# mc de.po # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # joey@debian.org (Martin Schulze) # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Mitnight Commander " #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? " #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: gnome/gcmd.c:206 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr " Sortieren " #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:211 #, fuzzy msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Name" #: gnome/gcmd.c:226 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Dateitypen" #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gnome/gcmd.c:238 msgid "Time Last Accessed" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:244 msgid "Time Last Modified" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:250 msgid "Time Last Changed" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:264 msgid "Reverse the order." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:326 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr "Name des owners" #: gnome/gcmd.c:332 msgid "Enter label for command:" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:427 #, fuzzy msgid "Find all core files" msgstr "Datei finden" #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Rejects nach Patchen suchen" #: gnome/gcmd.c:472 #, fuzzy msgid "Run Command" msgstr " Befehl " #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:477 #, fuzzy msgid "Preset Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/gcmd.c:494 msgid "Add" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:498 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Löschen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:506 #, fuzzy msgid "Run this Command" msgstr " Befehl " #: gnome/gcmd.c:513 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Befehl:" #: gnome/gcmd.c:574 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Filter " #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629 #: gnome/gscreen.c:2484 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "Alle Dateien" #: gnome/gcmd.c:586 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:602 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:604 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49 msgid " Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Weitere Argumente eingeben:" #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr " Warnung " #: gnome/gdesktop.c:351 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1519 msgid "Trashcan" msgstr "" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1549 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Verzeichnis" #: gnome/gdesktop.c:1554 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "Lösche" #: gnome/gdialogs.c:340 #, fuzzy msgid "Files Exist" msgstr " Datei schon vorhanden " #: gnome/gdialogs.c:352 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:368 #, fuzzy msgid "Don't overwrite any files." msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: gnome/gdialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Überschreiben" #: gnome/gdialogs.c:387 #, fuzzy msgid "Older files." msgstr "Alle Dateien" #: gnome/gdialogs.c:393 #, fuzzy msgid "Files only if size differs." msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: gnome/gdialogs.c:399 #, fuzzy msgid "All files." msgstr "Alle Dateien" #: gnome/gdialogs.c:448 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr " Datei schon vorhanden " #: gnome/gdialogs.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: gnome/gdialogs.c:461 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr " Ersetzen " #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: gnome/gdialogs.c:552 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Animation" #: gnome/gdialogs.c:556 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:561 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: gnome/gdialogs.c:581 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: gnome/gdialogs.c:585 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: gnome/gdialogs.c:595 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "&Links folgen" #: gnome/gdialogs.c:600 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:604 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "&Attribute sichern" #: gnome/gdialogs.c:608 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:613 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:733 #, fuzzy msgid "Move Progress" msgstr " Verschieben " #: gnome/gdialogs.c:736 #, fuzzy msgid "Copy Progress" msgstr " Kopieren " #: gnome/gdialogs.c:739 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr "Löschen" #: gnome/gdialogs.c:784 #, fuzzy msgid "File " msgstr " Datei " #: gnome/gdialogs.c:788 #, fuzzy msgid " is " msgstr " Ja " #: gnome/gdialogs.c:791 #, fuzzy msgid " Done." msgstr "Nichts" #: gnome/gdnd.c:51 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr " Verschieben " #: gnome/gdnd.c:52 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr " Kopieren " #: gnome/gdnd.c:53 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr " Link " #: gnome/gdnd.c:55 #, fuzzy msgid "Cancel drag" msgstr " Abbrechen " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:274 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr "Anderer Befehl" #: gnome/glayout.c:284 #, fuzzy msgid "_Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:286 #, fuzzy msgid "_Directory..." msgstr "Neues Verzeichnis..." #: gnome/glayout.c:286 #, fuzzy msgid "Creates a new directory" msgstr "Legt neuen Ordner an" #: gnome/glayout.c:292 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Neues Fenster" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Opens a new window" msgstr "Öffnet ein neues Fenster" #. We want to make a new menu entry here... #. For example: #. New-> #. Command Prompt #. Gimp Image #. Gnumeric Spreadsheet #. Text Document #. etc... #: gnome/glayout.c:302 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Neu\tC-n" #: gnome/glayout.c:304 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/glayout.c:304 #, fuzzy msgid "Opens the selected files" msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:306 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Copy files" msgstr "Dateien Kopieren" #: gnome/glayout.c:307 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Delete files from disk" msgstr "Löscht Datei von Platte" #: gnome/glayout.c:308 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "Umbenennen/Verschieben..." #: gnome/glayout.c:308 msgid "Rename or move files" msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben" #: gnome/glayout.c:310 #, fuzzy msgid "C_lose" msgstr "Schließen" #: gnome/glayout.c:310 msgid "Close this panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:317 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr " Auswahl " #: gnome/glayout.c:317 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:318 #, fuzzy msgid "_Select Files..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "Select a group of files" msgstr "Dateien auswählen" #: gnome/glayout.c:319 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Umgekehrte Auswahl" #: gnome/glayout.c:319 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um" #: gnome/glayout.c:321 #, fuzzy msgid "_Rescan Directory" msgstr "Verzeichnis" #: gnome/glayout.c:321 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:328 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Piktogramm" #: gnome/glayout.c:329 msgid "Partial View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:330 #, fuzzy msgid "Full View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/glayout.c:331 msgid "Custom View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:337 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Sortierung..." #: gnome/glayout.c:337 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bestätigungs-Einstellungen" #: gnome/glayout.c:338 #, fuzzy msgid "_Filter View..." msgstr "Filter" #: gnome/glayout.c:338 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:345 #, fuzzy msgid "_Find File..." msgstr "Datei suchen" #: gnome/glayout.c:345 msgid "Locate files on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte finden" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:349 #, fuzzy msgid "_Run Command..." msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:349 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr " Chmod-Befehl " #: gnome/glayout.c:351 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:351 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:354 #, fuzzy msgid "_Active VFS list..." msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: gnome/glayout.c:354 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme" #: gnome/glayout.c:361 #, fuzzy msgid "_Background jobs..." msgstr "Hintergrundtätigkeiten..." #: gnome/glayout.c:361 msgid "List of background operations" msgstr "Hintergrund Aktivitäten" #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"), #: gnome/glayout.c:369 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Über" #: gnome/glayout.c:369 msgid "Information on this program" msgstr "Informationen über das Programm" #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Datei" #: gnome/glayout.c:376 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnome/glayout.c:377 #, fuzzy msgid "_Layout" msgstr "Layout" #: gnome/glayout.c:378 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:379 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Hilfe" #: gnome/glayout.c:474 #, fuzzy msgid "File/New/Directory..." msgstr "Neues Verzeichnis..." #: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223 msgid "Properties" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/gpopup.c:227 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/gpopup.c:229 msgid "View unfiltered" msgstr "Ungefiltert betrachten" #: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnome/gpopup.c:232 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: gnome/gpopup.c:233 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolischer Link..." #: gnome/gpopup.c:234 msgid "Edit symlink..." msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..." #: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252 msgid "Move/rename..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show backup files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:104 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: gnome/gprefs.c:108 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:121 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr " bestätige &Überschreiben " #: gnome/gprefs.c:125 #, fuzzy msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bestätigungs-Einstellungen" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:142 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password :" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: gnome/gprefs.c:146 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: gnome/gprefs.c:155 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr " Verzeichnisname " #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:163 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:176 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "Datei: %s" #: gnome/gprefs.c:180 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Bestätigung " #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:188 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Suche " #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Kompletter Name: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal benutzen" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktueller Modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Besonders" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "User" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Group" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Other" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Owner" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271 msgid "Icon" msgstr "Piktogramm" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Piktogramm aussuchen" #: gnome/gscreen.c:1569 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: gnome/gscreen.c:1571 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archive und komprimierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1573 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB Dateien" #: gnome/gscreen.c:1575 msgid "Text/Document files" msgstr "Textdateien" #: gnome/gscreen.c:1577 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- und SGML-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1579 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- und PDF-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1581 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Tabellenkalkulationsdateien" #: gnome/gscreen.c:1583 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: gnome/gscreen.c:1586 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1588 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: gnome/gscreen.c:1590 msgid "C program files" msgstr "C Programme" #: gnome/gscreen.c:1592 msgid "C++ program files" msgstr "C++ Programme" #: gnome/gscreen.c:1594 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objective-C Programme" #: gnome/gscreen.c:1596 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme Programme" #: gnome/gscreen.c:1598 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler Programme" #: gnome/gscreen.c:1600 msgid "Misc. program files" msgstr "Verschiedene Programme" #: gnome/gscreen.c:1602 msgid "Font files" msgstr "Schriftdateien" #: gnome/gscreen.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suchen: " #: gnome/gscreen.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1819 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Switch view to an Icon view" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2273 #, fuzzy msgid "Brief" msgstr "Schreiben" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Detailed" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2277 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Zählen" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Switch view to show custom determined statistics." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2284 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Hoch" #: gnome/gscreen.c:2284 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2286 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Formatiert" #: gnome/gscreen.c:2286 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen" #: gnome/gscreen.c:2289 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "&Home" #: gnome/gscreen.c:2289 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr "Verzeichnis" #: gnome/gscreen.c:2429 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: gnome/gview.c:289 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr "Spring zu Zeile" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer" #: gnome/gview.c:292 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Schriftdateien" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:299 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:300 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Wrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:309 msgid "Wrap the text" msgstr "Text umbrechen" #: gnome/gview.c:315 #, fuzzy msgid "_Formatted" msgstr "Formatiert" #: gnome/gview.c:317 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:324 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Suchen" #: gnome/gview.c:325 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hilfe" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188 msgid "no" msgstr "nein" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "beenden" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abbrechen" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fehler Speicher bekommen " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452 #: vfs/mcfs.c:169 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "Taste '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fehler beim Öffen der Datei " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857 #: src/view.c:1889 msgid " Search " msgstr " Suchen " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Suchtext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ersetzungstext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Nur ganze Wörter " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Regulärer Ausdruck " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Siehe Manpage zu regex" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Rückwärts " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Alle ersetzen " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-Ausdruck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Anfang der Suche, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialog abbrechen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Überpringen" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n" " Beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Abbrechen quit " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Nein " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 #: gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Save Block " msgstr " Block Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:2628 msgid " Insert File " msgstr " Datei Einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2672 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745 msgid " Process block " msgstr " Block abarbeiten " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2747 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei " #: gtkedit/editcmd.c:2817 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editoptions.c:37 #, fuzzy msgid "None" msgstr "owner" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gtkedit/editwidget.c:1062 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: gtkedit/editwidget.c:1063 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670 msgid "PullDn" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961 #: src/view.c:1981 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:110 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:801 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1294 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr " Datei Einfügen " #: gtkedit/gtkedit.c:1294 #, fuzzy msgid "Insert text from a file" msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/gtkedit.c:1296 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr "Dateien Kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr " Ersetzen " #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: gtkedit/syntax.c:3180 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " Dateifehler " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:284 src/file.c:2113 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:833 src/find.c:671 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:891 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:892 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:893 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:932 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Datei " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen" #: src/cmd.c:285 #, fuzzy msgid " View file " msgstr "Datei anzeigen" #: src/cmd.c:285 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:390 #, fuzzy msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt neuen Ordner an" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Menüdatei bearbeiten" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr "" #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1102 msgid " Symlink " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1102 msgid " points to:" msgstr " zeigt auf:" #: src/cmd.c:1107 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1113 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1137 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1138 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1252 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1276 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1283 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1289 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1299 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1300 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1307 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1307 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1318 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1319 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Dateisystems angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1374 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/command.c:198 #, fuzzy msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:375 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:633 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:294 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: src/ext.c:391 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:392 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:410 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:411 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:411 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:415 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:342 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:574 src/file.c:794 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:809 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:596 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:606 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:612 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:678 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:708 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:727 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:765 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:774 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:784 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:785 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Löschen" #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "Behalten" #: src/file.c:854 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:877 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:938 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:956 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1066 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1088 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1095 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1128 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1148 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1198 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1223 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1476 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interner Fehler: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1597 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1597 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1597 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #: src/file.c:1612 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1613 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1769 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1788 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Ja" #: src/file.c:1788 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nein" #: src/file.c:1841 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:1943 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: src/file.c:2114 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2164 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2165 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2166 #, fuzzy msgid " Delete: " msgstr " Löschen " #: src/file.c:2172 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565 msgid "non&E" msgstr "nymph" #: src/file.c:2182 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2184 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2186 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2187 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:500 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:520 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:560 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:563 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:566 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:567 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: src/filegui.c:568 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:570 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:571 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:574 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:578 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:662 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:663 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:773 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #. &op_preserve #: src/filegui.c:775 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:777 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:778 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:799 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:808 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:810 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:969 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:115 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:116 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:117 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:118 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:119 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:120 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:121 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:122 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220 msgid "&Tree" msgstr "baum" #: src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:430 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:468 msgid " Find/read " msgstr " Suchen/Lesen " #: src/find.c:468 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem vom Kind zu lesen " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:539 src/view.c:1446 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:671 src/find.c:788 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/find.c:763 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Syntax: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "^D[Inhalt]\n" " Themen:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Verschieben " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Mitnight Commander %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Freier Speicherplatz " #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) von " #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:666 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:741 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:791 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:1196 src/main.c:1217 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:1197 src/main.c:1218 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Info C-x i" msgstr "" #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Filter..." msgstr "" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1238 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: src/main.c:1239 msgid "&View F3" msgstr "" #: src/main.c:1240 #, fuzzy msgid "Vie&w file... " msgstr "&Suchen... F7" #: src/main.c:1241 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1242 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: src/main.c:1243 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: src/main.c:1244 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1246 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1247 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1248 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1249 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1250 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1252 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1253 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1254 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: src/main.c:1255 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1257 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1258 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1259 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1261 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #: src/main.c:1271 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: src/main.c:1273 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1274 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1275 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1276 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1277 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1278 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1280 msgid "command &History" msgstr "" #: src/main.c:1281 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1283 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1286 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1293 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1295 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1296 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1301 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: src/main.c:1302 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: src/main.c:1303 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1304 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1306 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1309 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1312 msgid "&Save setup" msgstr "" #: src/main.c:1328 src/main.c:1330 msgid " &Left " msgstr "" #: src/main.c:1330 msgid " &Above " msgstr "" #: src/main.c:1333 msgid " &File " msgstr "" #: src/main.c:1334 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1335 msgid " &Options " msgstr "" #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 msgid " &Right " msgstr "" #: src/main.c:1339 msgid " &Below " msgstr "" #: src/main.c:1394 msgid " Information " msgstr "" #: src/main.c:1395 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 msgid "Menu" msgstr "" #: src/main.c:1874 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2227 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n" #: src/main.c:2228 msgid " and the Linux console" msgstr " und der Linux-Konsole" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:2528 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2539 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2666 msgid "Geometry for the window" msgstr "Größe des Fensters" #: src/main.c:2666 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2667 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet" #: src/main.c:2668 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "" #: src/main.c:2940 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:3014 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:3015 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "sichere &Löschen" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:82 #, fuzzy msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr "" #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:462 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popthelp.c:31 #, fuzzy msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d Dateien%s" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:2049 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:2064 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2306 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:354 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kann Datei nicht öffnen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1536 src/view.c:1658 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1697 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1827 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1857 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:1889 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #: src/view.c:1962 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1962 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1963 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:1964 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:1967 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:1967 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1969 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:1969 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:1972 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:1975 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:1975 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:1979 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:1979 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:153 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:153 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:170 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:187 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:201 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:321 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #~ msgid " Word wrap " #~ msgstr " Automatischer Zeilenumbruch " #~ msgid " Enter line length, 0 for off: " #~ msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: " #, fuzzy #~ msgid " About " #~ msgstr "Über" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Neu C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Speichern F2" #~ msgid "save &As... F12" #~ msgstr "speichern &Unter F12" #~ msgid "&Insert file... F15" #~ msgstr "datei e&Infügen...F15" #~ msgid "copy to &File... C-f" #~ msgstr "in Datei &Kopieren C-f" #~ msgid "a&Bout... " #~ msgstr "über... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Beenden F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Neu C-x k" #~ msgid "copy to &File... " #~ msgstr "in datei &Kopieren..." #~ msgid "&Toggle Mark F3" #~ msgstr "Markieren ein/aus F3" #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins" #~ msgstr "e&Infügen an/aus" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopieren F5" #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Verschieben F6" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Löschen F8" #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Rückgängig C-u" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Anfang C-PgUp" #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Ende C-PgDn" #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Suchen... F7" #~ msgid "search &Again F17" #~ msgstr "suche &Wiederholen F17" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Ersetzen... F4" #~ msgid "&Goto line... M-l" #~ msgstr "gehe zu &Zeile... M-l" #~ msgid "insert &Literal... C-q" #~ msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q" #~ msgid "&Refresh screen C-l" #~ msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l" #~ msgid "&Start record macro C-r" #~ msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r" #~ msgid "&Finish record macro... C-r" #~ msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r" #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY" #~ msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY" #~ msgid "delete macr&O... " #~ msgstr "makro &Löschen... " #~ msgid "insert &Date/time " #~ msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #~ msgid "format p&Aragraph M-p" #~ msgstr "absatz &Formatiern M-p" #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p" #~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p" #~ msgid "sor&T... M-t" #~ msgstr "sor&Tieren M-t" #~ msgid "'indent' &C Formatter F19" #~ msgstr "'indent' &C Formathile F19" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Mail... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY" #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$" #~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$" #~ msgid "&General... " #~ msgstr "all&Gemein" #~ msgid "&Save mode..." #~ msgstr "modus &Speichern..." #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Bearbeiten " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Suche/Ers. " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Befehl " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Einstellungen " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Öffnen...\tC-o" #, fuzzy #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Neu\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Speichern\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Speichern unter...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Datei einfügen...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopie in Datei...\tC-f" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Festplattenoperationen" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Markierung umschalten\tF3" #, fuzzy #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Markierung umschalten\tF3" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Block löschen\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Textblock bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Ersetzen " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Suchen...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Suche wiederholen\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Ersetzen...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Text suchen und ersetzen" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Makro löschen...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Absatz formatieren\tM-p" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makros und interne Befehle" #, fuzzy #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Öffnen" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu\tC-n" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr " Speichern Unter " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #, fuzzy #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Zählen" #, fuzzy #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "nein" #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen.." #, fuzzy #~ msgid "Find string/regular expression" #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #, fuzzy #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Datei suchen" #, fuzzy #~ msgid "Find and replace text/regular expressions" #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "Über" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Opens a terminal" #~ msgstr "Öffnet ein Terminal" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "View file" #~ msgstr "Datei anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "View r_aw" #~ msgstr "Roh anzeigen" #~ msgid "View the file without further processing" #~ msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "_Select group by pattern..." #~ msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..." #, fuzzy #~ msgid "_Unselect group by pattern..." #~ msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..." #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Exit program" #~ msgstr "Programm beenden" #, fuzzy #~ msgid "_Display mode..." #~ msgstr "Anzeigemodus..." #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien" #, fuzzy #~ msgid "_Network link..." #~ msgstr "Netzwerkverbindung..." #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen" #, fuzzy #~ msgid "FT_P link..." #~ msgstr "FTP-Verbindung" #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" #~ msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden" #, fuzzy #~ msgid "_Confirmation..." #~ msgstr "Bestätigung..." #, fuzzy #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "Einstellungen..." #, fuzzy #~ msgid "_Virtual FS..." #~ msgstr "Virtuelles FS..." #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem" #, fuzzy #~ msgid "_Save setup" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Suchen.." #, fuzzy #~ msgid "_Hotlist..." #~ msgstr "Hervorheben..." #~ msgid "List of favorite sites" #~ msgstr "Beliebteste Rechner" #, fuzzy #~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." #~ msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #, fuzzy #~ msgid "_Arrange icons" #~ msgstr "Piktogramme anordnen" #~ msgid "Arranges the icons on the desktop" #~ msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen" #, fuzzy #~ msgid "_Window" #~ msgstr "Fenster" #, fuzzy #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Close the viewer" #~ msgstr "Berachter beenden" #~ msgid "String search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Search again..." #~ msgstr "Suche wiederholen..." #~ msgid "Continue searching" #~ msgstr "Suche fortführen" #~ msgid "Always to memory" #~ msgstr "Immer im Speicher" #~ msgid "If size less than:" #~ msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:" #~ msgid " Mkdir " #~ msgstr " Mkdir " #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen" #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Möchten Sie löschen " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Öffnen mit..." #~ msgid "Rename/move..." #~ msgstr "Umbenennen/Verschieben..." #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Weitere Optionen" #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" #~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Farbmodus erzwingen." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "" #~ "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)." #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" #~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]" #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Den internen Editor aufrufen." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben." #~ msgid "Log ftpfs commands to the file." #~ msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe." #~ msgid "Disable mouse support." #~ msgstr "Mausunterstützung deaktivieren" #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Parallele Subshells erzwingen" #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Parallele Subshells aufheben." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Shell-Ausführung erzwingen" #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "" #~ "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren." #~ msgid "Report version and configuration options." #~ msgstr "Version und Konfiguration ausgeben." #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "" #~ "Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen" #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]" #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't load compressed tar\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't uncompress tar archive\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen " #~ msgid " Can't write to local target file " #~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben " #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Weiter"