# GNU Midnight Commander Finnish translation file # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n" "Last-Translator: Mikko Rauhala \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-näppäin: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Suorita makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Paina makron pikavalintaa: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Lisää merkki " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Paina jotakin näppäintä: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Avaa" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Muokkaa" #: gnome/gaction.c:354 #, fuzzy msgid "view" msgstr "Näyttö" #: gnome/gcmd.c:62 #, fuzzy msgid " Could not start a terminal " msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander -tiimi" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Bugiraportit: http://bugs.gnome.org, tai käytä gnome-bug -komentoa" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME-versio Midnight Commander -tiedostonhallintaohjelmasta." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Lajittelukenttä" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Lajittele tiedostot kentällä " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Tyyppi" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Koko" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Viimeisin käyttöaika" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Viimeisin muutosaika" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Viimeisin kirjoitusaika" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Käännä järjestys." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Anna nimi." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Anna nimike komennolle:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Etsi kaikki core-tiedostot" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Suorita komento" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Ennalta asetetut komennot" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Suorita tämä komento" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Komento: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Aseta suodin" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Näytä kaikki tietostot" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n" "\n" "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Avaa ohjelmalla..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Anna lisäparametrit:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n" "\n" "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Lukuaika" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Luontiaika" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Ryhmänumero" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inoden numero" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Moodi" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Muutosaika" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Kovien linkkien määrä" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Koko (lyhyt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjänumero" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mahdolliset sarakkeet" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Näytetyt sarakkeet" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Oma näkymä" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Kotihakemisto" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Asettele kuvakkeet ruudukkoon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Use shaped text" msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata; työpöytäkuvakkeita ei näy" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Ajettaessa mount/umount -komentoa" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Ajettaessa eject-komentoa" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Tiedostoa background-properties-capplet\n" "ei löytynyt polultasi.\n" "\n" "Taustaa ei voitu asettaa." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Pääte" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Avaa uusi pääte tämänhetkisessä hakemistossa" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Hakemisto..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: gnome/gdesktop.c:2962 #, fuzzy msgid "URL L_ink..." msgstr "Luo kova linkki..." #: gnome/gdesktop.c:2962 #, fuzzy msgid "Creates a new URL link" msgstr "Luo uuden käynnistimen" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Käynnistin..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Luo uuden käynnistimen" #: gnome/gdesktop.c:2969 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " Nimi " #: gnome/gdesktop.c:2970 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "Tyyppi" #: gnome/gdesktop.c:2971 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " Koko " #: gnome/gdesktop.c:2972 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Viimeisin käyttöaika" #: gnome/gdesktop.c:2973 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Viimeisin muutosaika" #: gnome/gdesktop.c:2974 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Viimeisin kirjoitusaika" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 #, fuzzy msgid "_Arrange Icons" msgstr "Järjestä ikonit" #: gnome/gdesktop.c:2983 #, fuzzy msgid "_Tidy Icons" msgstr "Ikonit" #: gnome/gdesktop.c:2984 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "Luo uusi ikkuna" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Lue hakemisto uudelleen" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 #, fuzzy msgid "Rescan De_vices" msgstr "Hae järjestelmän laitteet" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 #, fuzzy msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Luo työpöydän oikotiet uudestaan" #: gnome/gdesktop.c:2990 #, fuzzy msgid "Configure _Background Image" msgstr "Aseta taustakuva" #: gnome/gdesktop.c:2991 #, fuzzy msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Hakemistoon: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiointikohde: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Tuhotaan tiedosto: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Tiedostoja on olemassa" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Joitakin tiedostoja, joita yrität kopioida, on jo olemassa " "kohdehakemistossa. Ole hyvä ja valitse toimintatapa." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Kysy ennen korvaamista." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Älä korvaa mitään tiedostoja." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Korvaa:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Vanhemmat tiedostot." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Tiedostot vain jos koko on eri." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Kaikki tiedostot" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Tiedosto on olemassa" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Korvataanko?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Hae kohdekansio" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopioi taustaprosessina" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Edistyneet valinnat" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Säilytä symboliset linkit" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Seuraa linkkejä." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Tämän valitseminen kopioi tiedostot, joihin symlinkit osoittavat, pelkkien " "linkkien kopioimisen sijaan." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Säilytä tiedostoattribuutit." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Säilytä oikeudet ja UID/GID jos mahdollista" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopioi alihakemistot rekursiivisesti." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Jos asetettu, alihakemistot kopioidaan myös." #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Hakemisto ei ole tyhjä. Tuhotaanko se rekursiivisesti (alihakemistot myös)?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Tuhoa: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Tee sama lopuille" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Siirron edistyminen" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopioinnin edistyminen" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Tuhoamisen edistyminen" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Tiedosto " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "on " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "valmis." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Salasana" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolinen linkki" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "Komento:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr " Käyttäjän nimi " #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "Salasana:" #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Siirrä tänne" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopioi tänne" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Linkitä tänne" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Peruuta veto" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr " Isot/pienet erikseen " #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr "" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: gnome/gicon.c:282 #, fuzzy msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Oletuskuvakkeita ei löytynyt, tarkista asennuksesi" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikoninäkymä" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vaihda näkymä ikoninäkymään" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Lyhyt näkymä" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Vaihda näkymään, jossa on vain tiedostojen nimet ja tyypit" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Yksityiskohtainen näkymä" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Vaihda näkymään, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tiedostoista" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "_Oma näkymä" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Vaihda käyttäjän määrittelemään näkymään" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikonit" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Lyhyt" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Yks.koht." #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Anna ajettava komento" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Jos lopetat tiedostonhallinnan, GNOMEn työpöydänhallinta loppuu myös.\n" "\n" "Oletko varma, että haluat poistua?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Tiedostonhallinta ja työpöydänhallinta lopetetaan\n" "\n" "Jos haluat käynnistää jomman kumman uudelleen, voit käynnistää sen\n" "paneelista tai antaa UNIX-komento 'gmc'\n" "\n" "Paina OK lopetttaaksesi sovellus, tai peruuta, jos haluat jatkaa sen käyttöä." #: gnome/glayout.c:366 #, fuzzy msgid "_File..." msgstr "_Etsi tiedosto..." #: gnome/glayout.c:367 #, fuzzy msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Kopioi tiedostoja" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Tuhoa..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Tuhoa tiedostoja" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Siirrä..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Näytä hakemistojen koot" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Näytä jokaisen hakemiston viemä levytila" #: gnome/glayout.c:394 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "Luo uusi ikkuna" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Valitse kaikki tiedostot tässä paneelissa" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Valitse tiedostot..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Valitse ryhmä tiedostoja" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Käännä valinta" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kääntää valinnan päinvastaiseksi" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Etsi tiedostoa tästä paneelista" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Lue hakemisto uudelleen" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Lajittelukenttä..." #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "Filename sort order" msgstr "Järjestys" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Suodata näkymä..." #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "Filename filtering settings" msgstr "Varmistusasetukset" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Etsi tiedosto..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Etsi tiedostoja levyltä" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Muokkaa MIME-tyyppejä..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Muokkaa MIME-tyyppiasetuksia" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "_Suorita komento..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Suorita annettu komento" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Suorita komento _paneelissa..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Suorita komento ja näytä tulokset paneelissa" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Taustatyöt..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Lista taustatöistä" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Lopettaa tiedoston- ja työpöydänhallinnan" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Asettelu" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Komennot" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Työpöytä" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "" #: gnome/gmain.c:553 #, fuzzy msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Ajat GNOME-tiedostonhallintaa pääkäyttäjänä.\n" "\n" "Pääkäyttäjänä voit vahingoittaa järjestelmääsi ellet ole varovainen, eikä " "GNOME-tiedostonhallinta estä sinua tekemästä tätä." #: gnome/gmc-client.c:26 #, fuzzy msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata" #: gnome/gmc-client.c:45 #, fuzzy msgid "Could not get the desktop\n" msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä " #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:208 #, fuzzy msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: gnome/gmc-client.c:210 #, fuzzy msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen" #: gnome/gmc-client.c:212 #, fuzzy msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen" #: gnome/gmc-client.c:214 #, fuzzy msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Järjestä ikonit" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Ei voitu luoda symbolista linkkiä %s:a nimelle %s; työpöytäikonia laitteelle " "ei näytetä." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Levyke %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Levy %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-hakemisto %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Laite %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Koko nimi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Tyyppi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tyyppi: Symbolinen linkki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Kohteen nimi: TOIMIMATON LINKKI" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Kohteen nimi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tyyppi: Hakemisto" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tyyppi: Merkkilaite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tyyppi: Lohkolaite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tyyppi: Pistoke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tyyppi: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Koko: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " tavua" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " kilotavua (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " tavua)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " megatavua (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Koko: -" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Tiedosto luotu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Viimeksi muutettu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Viimeksi luettu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Otsake:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Pudotustoiminto" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 #, fuzzy msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Näyttö" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Käytä oletusarvoisia näyttövalintoja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Valitse kuvake" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Käytä oletusarvoista avaustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Käytä oletusarvoista näyttötoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Käytä oletusarvoista muokkaustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Avaustoiminto" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Tarvitsee pääteikkunan suoritusta varten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Tiedosto-oikeudet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Tämänhetkinen moodi: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Luku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Kirjoitus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Suoritus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Erikois" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Muut" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Aseta käyttäjätunnus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Aseta ryhmätunnus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Tahma" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Tiedoston omistajuus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr ":n ominaisuudet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Sinun täytyy uudelleennimetä tiedosto joksikin" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Tiedostolle ei voi antaa '/'-merkin sisältävää nimeä" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Valitse sovellus avaamaan \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Valitse tiedosto ajettavaksi" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Ajettava ohjelma" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Liitä laite" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Irrota laite" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Syötä levy ulos" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Avaa ohjelmalla..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Näytä suodattamattomana" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopioi..." #: gnome/gpopup2.c:291 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Siirron edistyminen" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Tuhoa" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Siirrä..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Luo kova linkki..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Luo pehmeä linkki..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Muokkaa pehmeää linkkiä..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Ominaisuudet..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Näytä varmuuskopiot" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Näytä hakemistot ja tiedostot sekaisin" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Käytä komentotulkin lausekkeita säännöllisten lausekkeiden sijaan" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Varmista tuhottaessa tiedostoa" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Varmista ylikirjoitettaessa tiedostoja" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Varmista suoritettaessa tiedostoja" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Näytä edistys operaatioita suoritettaessa" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-aikaraja:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "sekuntia" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonyymi-FTP-salasana:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Käytä aina FTP-proxyä" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Nopea hakemiston uudelleenlataus" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Laske lopulliset koot ennen tiedostojen kopiointia" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-hakemistovälimuistin aikaraja :" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Salli omien kuvakkeiden käyttö kuvakenäytössä" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Tiedostojen näyttö" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Varmistukset" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS-virtuaalitiedostojärjestelmä" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Välimuisti" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Lataa nykyhakemiston uudelleen" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Uusi _hakemisto..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Luo uuden hakemiston tähän" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Etsi: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 #, fuzzy msgid "Copy directory" msgstr "Kotihakemisto" #: gnome/gscreen.c:2116 #, fuzzy msgid "Delete directory" msgstr "Kotihakemisto" #: gnome/gscreen.c:2117 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Edellinen" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Palaa edelliseen vierailtuun hakemistoon" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: gnome/gscreen.c:2312 #, fuzzy msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Palaa hakemistohierarkiassa ylöspäin" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Mene seuraavaan hakemistoon" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Virkistä" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Koti" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Siirry kotihakemistoon" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Siirros 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sarake %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s tavua" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "Siirry _riville" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Siirry määritellylle riville" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Seuraa tiedostoa" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Seuraa tiedoston kasvua" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Kierto" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Kierrä teksti oikeasta reunasta" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "_Parsittu näkymä" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Muotoiltu" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Heksa" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Haku" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "peruuta" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ohje" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "ei" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "lopeta" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "peru" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Virhe " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: " #: gtkedit/edit.c:325 #, fuzzy msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: gtkedit/edit.c:330 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: " #: gtkedit/edit.c:344 #, fuzzy msgid " Error reading file: " msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ei tavallinen tiedosto: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Tiedosto on liian suuri: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Lisää edit.h:MAXBUF ja käännä muokkain uudelleen. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 #, fuzzy msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Kuittaa" #: gtkedit/editcmd.c:327 #, fuzzy msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: gtkedit/editcmd.c:333 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Nopea tallennus " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Turvallinen tallennus" #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Tee varmuuskopioita -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Pääte:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Muokkaa tallennusmoodia " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Tallenna nimellä " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varoitus " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Tallenna nimellä " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Poista makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Tallenna makro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Poista makro" #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Lataa makro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Varmista tallennus? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Tallenna tiedosto " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n" " Jos valitset jatka, muutokset häviävät." #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Lataa " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Jatka " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Peruuta " #: gtkedit/editcmd.c:1233 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Nimi" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "K&aikki" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Korvaus: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Varmista korvaus " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Lauseke" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "korvaa &Kaikki" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "kysy korvatess&a" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Takaperin" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "&Vain koko sanat" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Anna korvaava merkkijono:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Anna haettava merkkijono:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Hae " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Anna haettava teksti :" #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Anna korvaava teksti : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Voit antaa säännöllisten lausekkeiden alimerkkijonot %s:llä (ei \\1, \\2, " "kuten sed:issä), ja käytä sitten \"Anna...järjestys\":tä" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Anna parametrien (tai alimerkkijonojen) järjestys : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Anna alimerkkijonojesi korvausjärjestys" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Vain koko sanat " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Isot/pienet erikseen " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Säännöllinen lauseke " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "Katso regex-manuaalisivulta säännöllisten lausekkeiden muodostusohjeet" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Takaperin " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Varoitus: Takaperin etsintä voi olla hidasta" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Kysy korvattaessa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Kysy ennen korvauksen suorittamista" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Korvaa kaikki " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 #, fuzzy msgid "Replace repeatedly" msgstr "Korvaa kaikki" #: gtkedit/editcmd.c:1534 #, fuzzy msgid " Bookmarks " msgstr "Poista kirjanmerkit" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-lauseke " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Sallii C-muotoisen merkkijonon antamisen, katso scanf-manuaalisivu" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Aloita etsintä, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Poistu dialogista, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Korvaa kaikki" #: gtkedit/editcmd.c:1733 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Korvaa " #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld korvausta tehty. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Hakumerkkijonoa ei löytynyt. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Poistu " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Tekstiä on muokattu ilman tallentamista.\n" " Tallennetaanko lopetettaessa? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Peruuta lopetus" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Peruuta lopetus " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Kyllä " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Ei " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopioi leikepöydälle" #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Leikkaa leikepöydälle " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Siirry riville " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Anna rivi: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Tallenna valinta " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Liitä tiedosto " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Liitä tiedosto " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Järjestä valinta " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Aja sort-järjestäjä " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Järjestä " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort palautti virhearvon: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2992 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Käsittele valinta " #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Posti " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Kopiot" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Aihe" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Vastaanottaja" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Sanakierto " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Anna rivinpituus, 0 kytkee pois: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Tietoja " #: gtkedit/editmenu.c:76 #, fuzzy msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n" " Midnight Commanderia varten.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Avaa ohjelmalla..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Uusi C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Tallenna F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "tallenna &Nimellä... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Liitä tiedosto... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 #, fuzzy msgid "&User menu... F11" msgstr "&Liitä tiedosto... F15" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "t&Ietoja... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Lopeta F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Uusi C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&kopioi tiedostoon... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Aseta merkki F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "aseta &Ylikirjoitus" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopioi F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Siirrä F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Tuhoa F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Peruuta C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Alku C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Loppu C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Etsi... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "etsi &Uudestaan F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Korvaa... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Siirry riville... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "lisää &merkki... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Virkistä näyttö C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "poista makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "lisää &Päiväys " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "muotoile &Kappale M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Järjestä... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 #, fuzzy msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "'indent' &C-muotoilija F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Postit... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Yleistä... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Tallennusmoodi..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Muotoilu..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Tiedosto " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Muokkaa " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Etsi/Korvaa " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Komento " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Valinnat " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Avaa...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Uusi\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Tallenna\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Tallenna nimellä...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Liitä tiedosto...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopioi tiedostoon...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Aseta merkki\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Aseta merkkisarakkeet\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Aseta kirjanmerkki\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Poista kirjanmerkit" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Aseta ylikirjoitus\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Tuhoa valinta\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Liimaa valinta leikepöydältä\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Valintahistoria\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Peruuta\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Tekstivalintojen muokkaus" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Etsi/Korvaa " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Etsi...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Etsi uudestaan\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Korvaa...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Korvaa uudestaan\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Siirry riville...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Aloita makron tallennus\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Lopeta makron tallennus...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Suorita makro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Poista makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Lisää päiväys\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Muotoile kappale\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Virkistä näyttö\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrot ja sisäiset komennot" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiivinen" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynaaminen kappalejako" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kirjoituskonekierto" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Sanakierron rivipituus : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulaattoriväli : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaks&Ikorostus" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Varmista ennen tallennusta" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "täytä tabit &Välilyönnein" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Rivinvaihto sisentää" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Poisto tuhoaa tabit" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "valepuolikas&Tabit" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Kieromoodi" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Näppäimistöemulaatio" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Muokkaimen valinnat " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Virhe alustaessa muokkainta.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Merkki" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Korvaa" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Vedä alas" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Anna tiedostonimi: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty eikä passwd:sta löydy " "tietoja - keskeytetään.\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 #, fuzzy msgid "Save to current file name" msgstr " Anna tiedostonimi: " #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke " #: gtkedit/gtkedit.c:1259 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 #, fuzzy msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " Säännöllinen lauseke " #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tyhjennä muokkauspuskuri" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Liitä tiedosto" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Liitä tekstiä tiedostosta" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Kopioi tiedostoon" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "Kopioi lohko tiedostoon" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Etsi/Korvaa" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Lataa syntaksitiedosto " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Lataa syntaksitiedosto " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Tiedosto-oikeusvirhe " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Ohita" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Aseta &kaikki" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "omistaja" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "muut" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Päällä" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Lippo" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d:sta" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown - edistynyt komento " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" epäonnistui\n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" epäonnistui\n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Taustaprosessi:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Taustaprosessivirhe " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Taustaprotokollavirhe " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Listausmoodi " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Täysi tiedostolista" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Lyhyt tiedostolista" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Pitkä tiedostolista" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Oma tiedostolista:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikoninäyttö" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "&Minitila" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Listausmoodi" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "&Käänteinen" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Isot/pienet eroavat" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Järjestys" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " varmista &Lopetus " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " varmista &Suoritus " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " vamista &Ylikirjoitus " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " varmista &Poisto " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Varmistus " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7-bittinen" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Täysi &8-bittinen syöte" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Näytä bitit " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "Muut" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:623 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " Valitse " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sek." #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: " #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Pikainen hakemistonvaihto" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "Hakemistonvaihto" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolinen linkki" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Suoritetaan " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Tapa" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Taustatyöt" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "suoritus/haku muilla" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "kirjoitus muilla" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "luku muilla" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "suorits/haku ryhmällä" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "kirjoitus ryhmällä" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "luku ryhmällä" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "suoritus/haku omistajalla" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "kirjoitus omistajalla" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "luku omistajalla" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "tahmabitti" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "aseta GID suoritettaessa" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "aseta UID suoritettaessa" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "&Tyhjennä merkityt" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "&Aseta merkityt" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "&Kaikki merkityt" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Oikeudet (oktaalisena)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Ryhmän nimi" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-komento " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Oikeudet " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Välilyönti muuttaa" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "valintaa, nuolinäppäimet" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "liikkuvat valinnoissa," #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T/INS merkitsevät" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-komento" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Aseta &käyttäjät" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Aseta &ryhmät" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nimi " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Omistajan nimi " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Ryhmän nimi " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Koko " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown-komento " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Käyttäjän nimi " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Näytä tiedosto " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Tiedostonimi:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Suodatettu näkymä " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Suodinkomento ja parametrit:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Anna hakemiston nimi:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Suodatin " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Valitse " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Poista valinta" #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Laajennustiedoston muokkaus" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Käyttäjä" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Järjestelmän laajuinen" #: src/cmd.c:678 #, fuzzy msgid " Menu edit " msgstr "Valikkotiedoston muokkaus" #: src/cmd.c:679 #, fuzzy msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Paikallinen" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Vertaa hakemistoja " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Valitse vertaustapa: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Nopea" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "&Vain koko" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Perusteellinen" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi" #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Komentohistoria on tyhjä " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Komentohistoria " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n" " paneeleita ei voi asettaa. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Linkki " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " kohde:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " linkki: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sym.link.: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s " #: src/cmd.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Symbolinen linkki" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Linkitä symbolisesti " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Suhteellinen symbolinen linkki " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " suhteellinen linkki: %s " #: src/cmd.c:1246 #, fuzzy msgid "Using default locale" msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Linkki toiseen koneeseen " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP koneeseen " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP koneeseen " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Koneen nimi " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n" " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Asetukset tallennettu ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Asetukset " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "virkistyspinon alivuoto!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Järjestämätön" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Pääte" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Muutosaika" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Lukuaika" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Luontiaika" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Koko" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tyyppi" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Linkkejä" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Omistaja" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Ryhmä" #: src/dir.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Tiedosto on olemassa, mutta siitä ei saada tietoja: %s %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parametri " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " tiedostovirhe" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Muoto: " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " tiedostovirhe " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Muoto: ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " tiedosto on muuttunut\n" "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n" "sen " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n" "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopioi " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Siirrä " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Tuhoa " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Virheellinen kohdemaski " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n" " tiedostojärjestelmien välille.\n" " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta." #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr "" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "" #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr "" #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr "" #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "" #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr "" #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "" #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr "" #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr "" #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr "" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr "" #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr "" #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr "" #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr "" #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr "" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr "" #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr "" #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "" #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr "" #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr "" #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "" #: src/main.c:1248 #, fuzzy msgid " Listing format edit " msgstr " Listausmoodi " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "" #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "Luo pehmeä linkki..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "" #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1367 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Valikkotiedoston muokkaus" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr "" #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr "" #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr "" #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr "" #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr "" #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr "" #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr "" #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr "" #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr "" #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr "" #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Hups... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "" #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/textconf.c:12 #, fuzzy msgid "Edition: " msgstr " Muokkaa " #: src/textconf.c:13 #, fuzzy msgid "text mode" msgstr "Tämänhetkinen moodi: " #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "" #: src/textconf.c:20 #, fuzzy msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus " #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr "" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr "" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr "" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr "" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr "" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "" #: src/textconf.c:59 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa " #: src/textconf.c:63 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "" #: src/textconf.c:80 #, fuzzy msgid "With support for background operations\n" msgstr "Lista taustatöistä" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr "" #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr "" #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr "" #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr "" #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr "" #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr "" #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr "" #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr "" #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr "" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" #: src/view.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Siirros 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Säännöllinen lauseke " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" #: src/view.c:1924 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " Siirry riville " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:983 #, fuzzy msgid " History " msgstr " Komentohistoria " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:964 #, fuzzy msgid "Getting file" msgstr "Tuhotaan tiedosto: " #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr "" #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "" #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:265 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "" #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:230 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "" " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1590 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " sym.link.: %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " sym.link.: %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: vfs/smbfs.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:81 #, fuzzy msgid " undelfs: error " msgstr " tiedostovirhe " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:270 #, fuzzy msgid " Ext2lib error " msgstr " tiedostovirhe " #: vfs/undelfs.c:297 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:626 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: vfs/vfs.c:1146 #, fuzzy msgid "Changes to file lost" msgstr "&Pitkä tiedostolista" #: vfs/vfs.c:1782 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr "" "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Ei ole toista paneelia jonka sisältöön verrata " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Tiedosto/Uusi/Hakemisto..." #, fuzzy #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Luo uusi ikkuna" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Lopeta" #, fuzzy #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Listausmoodi" #, fuzzy #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikoninäkymä" #, fuzzy #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr " Näytä bitit " #, fuzzy #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Midnight Commander -tiimi" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "Tiedosto " #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Koko nimi: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komento:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Käytä pääteikkunaa" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Tiedoston moodi (oikeudet)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Otsake" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Valitse kuvake" #, fuzzy #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "ohje" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Avaa/lataa... C-o" #, fuzzy #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Korvaa" #, fuzzy #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Tuhoa" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa extfs:lle " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa tarfs:lle " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " En voi ajaa Chmod-komentoa extfs:lle " #, fuzzy #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa extfs:lle " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" #~ " %s " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " VFS-hakemistosta ei voida suorittaa komentoja " #, fuzzy #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "Käytä pääteikkunaa" #, fuzzy #~ msgid "optional" #~ msgstr "Valinnat" #, fuzzy #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä " #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä tiedostosta %s nimelle %s; " #~ "kotityöpöytäikonia ei siis näy." #, fuzzy #~ msgid "Rescan _Desktop" #~ msgstr "Lue työpöytä uudestaan" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Virhe varattessa muistia " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "avain '%d 0': " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Virhe avattaessa tiedostoa lukemista varten " #, fuzzy #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr "Kopioi tiedostoja" #~ msgid "Auto place icons" #~ msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arkistot ja pakatut tiedostot" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM- ja DEB-tiedostot" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Teksti- ja dokumenttitiedostot" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML- ja SGML-tiedostot" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Postscript- ja PDF-tiedostot" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Taulukkolaskentatiedostot" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Kuvatiedostot" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Video- ja animaatiotiedostot" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Äänitiedostot" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "C-ohjelmatiedostot" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "C++-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Objective-C-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Scheme-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Assembler-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Sekalaiset ohjelmatiedostot" #~ msgid "Font files" #~ msgstr "Kirjasintiedostot" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodin" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Levytoiminnot"