# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.38\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-12 22:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-15 20:00+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "El Equipo del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME." #: gnome/gcmd.c:261 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:266 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir mayúsculas" #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort files by " msgstr "Ordenar archivos por " #: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:281 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Archivo" #: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:293 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:319 msgid "Reverse the order." msgstr "Orden inverso" #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Teclee nombre:" #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Teclee etiqueta del comando:" #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "Buscar archivos \"core\"" #: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: gnome/gcmd.c:543 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:548 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:584 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:662 msgid "Set Filter" msgstr "Activar Filtro" #: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717 #: gnome/gscreen.c:2403 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar todos los archivos" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:690 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG" #: gnome/gcmd.c:692 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel." #: gnome/gcmd.c:752 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gcmd.c:753 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gcmd.c:816 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de entrada escritorio" #: gnome/gcmd.c:842 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: gnome/gcmd.c:850 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG" #: gnome/gcmd.c:852 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel." #: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: gnome/gcmd.c:943 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creando enlace en escritorio" #: gnome/gcmd.c:944 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduzca el URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Fecha de Cambio" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "ID Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Número de Inodo" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Número de Enlaces" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Tamaño (corto)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "ID Usuario" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnas Posibles" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnas Visibles" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Vista Personalizada" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio" #: gnome/gdesktop.c:1043 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Al ejecutar mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1112 msgid "While running the eject command" msgstr "Al ejecutar eject" #: gnome/gdesktop.c:1296 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Error" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2077 msgid "Home directory" msgstr "Directorio Personal" #: gnome/gdesktop.c:2082 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; su directorio personal aparecerá " "sin icono" #: gnome/gdesktop.c:2427 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Imposible localizar el archivo:\n" "background-properties-capplet\n" "en su path.\n" "\n" "No se puede configurar el fondo." #: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Directorio..." #: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crear un directorio nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2453 msgid "URL L_ink..." msgstr "Enlace URL..." #: gnome/gdesktop.c:2453 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL" #: gnome/gdesktop.c:2454 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanzador..." #: gnome/gdesktop.c:2454 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2462 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "Colocar _iconos" #: gnome/gdesktop.c:2463 msgid "Create New Window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: gnome/gdesktop.c:2465 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Reconstruir atajos de escritorio" #: gnome/gdesktop.c:2466 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Actualizar _escritorio" #: gnome/gdesktop.c:2467 msgid "Configure Background Image" msgstr "Configurar imagen de fondo" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiando de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Borrando archivo: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. " "Por favor, escoja la acción a realizar." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "Archivos más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Todos los archivos." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "El archivo destino ya existe: %s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr " ¿Desea reemplazarlo? " #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:588 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:592 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en 2º plano" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:621 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:631 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:637 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Esto hará que realmente se copie el archivo y no el enlace simbólico" #: gnome/gdialogs.c:642 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de archivo." #: gnome/gdialogs.c:647 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible" #: gnome/gdialogs.c:653 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:658 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Esto hara que se copien los subdirectorios" #: gnome/gdialogs.c:767 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "El directorio no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" #: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: gnome/gdialogs.c:780 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Hacer lo mismo con el resto" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Move Progress" msgstr "Mover: Estado" #: gnome/gdialogs.c:866 msgid "Copy Progress" msgstr "Copiar: Estado" #: gnome/gdialogs.c:869 msgid "Delete Progress" msgstr "Borrar: Estado" #: gnome/gdialogs.c:919 msgid "File " msgstr "Archivo " #: gnome/gdialogs.c:923 msgid "is " msgstr "está " #: gnome/gdialogs.c:926 msgid "done." msgstr "completado." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1801 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: gnome/gdialogs.c:986 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1018 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace Simbólico " #: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Crear en_lace aquí" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo identificar %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconos" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Listado _breve" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada archivo" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Listado _detallado" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Mostrar información detallada de cada archivo" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Listado _personalizado" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detalle" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Flexible" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Teclee el comando a ejecutar" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Observe que al salir del Administrador de Archivos,\n" "también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n" "\n" "¿Desea realmente salir del programa?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "El Administrador de Archivos y el escritorio se van a cerrar.\n" "\n" "Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n" "o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2072 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Copiar archivos" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2073 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2074 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombrar o mover archivos" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostrar tamaño _directorios" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar archivos..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleccionar un grupo de archivos" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Buscar un archivo en el panel actual" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1445 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Actualiza_r directorio" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Actualizar el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtro..." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones generales" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar archivos..." #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Buscar archivos en disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editar tipos MIME..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r comando..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Ejecutar un comando" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Ejecutar comando en _panel..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos en 2º plano..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos en 2º plano" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "_Salir" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Actualizar _dispositivos del sistema" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "Escri_torio" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..." #: gnome/gmain.c:551 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n" "\n" "Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por " "el\n" "programa, que accidentalmente podrían causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Trayectoria completa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Tipo de archivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simbólico " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Archivo origen: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo de archivo: Directorio" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (carácter)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo de archivo: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo de archivo: Tubería FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Tamaño: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamaño: No disponible" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Última incidencia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Última modificación: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Último acceso: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccionar icono" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Acciones sobre Archivos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Acción de abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiere un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuario" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "Propiedad del archivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr " - Propiedades" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Debe renombrar su archivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de archivo" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Programa a ejecutar" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Montar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Desmontar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Expulsar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ver sin Filtrar" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371 #: src/screen.c:2401 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Crear enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar archivos de respaldo" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mezclar archivos y directorios" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmar eliminación de archivos" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmar ejecución de archivos" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Caducidad de los VFS:" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "segundos" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usar siempre proxy para FTP" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recarga rápida de directorios" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permitir iconos personalizados" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ocultar bordes de iconos" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "Colocar los iconos de forma automática" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Posiciones magnéticas" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Mostrar archivo" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (permisos)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: gnome/gscreen.c:1445 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Actualizar el directorio actual" #: gnome/gscreen.c:1447 msgid "New _Directory..." msgstr "_Directorio nuevo..." #: gnome/gscreen.c:1447 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crear aquí un directorio nuevo" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1640 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: gnome/gscreen.c:1640 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: gnome/gscreen.c:1666 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2072 msgid "Copy directory" msgstr "Copiar directorio" #: gnome/gscreen.c:2073 msgid "Delete directory" msgstr "Eliminar directorio" #: gnome/gscreen.c:2074 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renombrar o mover directorio" #: gnome/gscreen.c:2230 msgid "Back" msgstr "Volver" #: gnome/gscreen.c:2230 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2232 msgid "Up" msgstr "Subir" #: gnome/gscreen.c:2232 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía de directorios" #: gnome/gscreen.c:2234 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: gnome/gscreen.c:2234 msgid "Go to the next directory" msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2237 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: gnome/gscreen.c:2237 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Actualizar la presentación del directorio" #: gnome/gscreen.c:2240 msgid "Home" msgstr "Personal" #: gnome/gscreen.c:2240 msgid "Go to your home directory" msgstr "Regresar al Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2381 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:136 src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Saltar a la línea indicada" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizar archivo" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Ver un archivo en crecimiento" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Buscar una expresión regular" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Plegar" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Procesado" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formateado" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abortar" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del " "dispositivo" #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquete %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "%s vía NFS" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Error de asignación de memoria " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106 #: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Error al tratar de leer el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1188 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1190 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1206 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" "Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s (no \\1, \\2 como en sed) y " "entonces usar \"Entrar...orden\"" #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" "Teclee el orden de reemplazo de los modificadores en formatos scanf o regexp" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir " "expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Desea guardarlo al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " Procesar bloque " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error al tratar de identificar el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr " Para" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del parrafo auto: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1067 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1075 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Archivo " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar archivo...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Operaciones de archivos" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Marca anterior\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "Despejar marcas" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulación de bloques de texto" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplazar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abandonar" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del archivo: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - " "abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Sistema de ayuda interactivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Guardar con el mismo nombre de fichero" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Reempl" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Borrar" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Desplegar el menú flotante" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Salir del editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar buffer de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo..." #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en archivo..." #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copiar el bloque en un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a archivo " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro) " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola de Linux; \n" " Los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar el archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1284 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1308 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1315 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1321 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1327 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1337 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1338 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1345 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1345 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1356 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1357 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1407 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "El archivo existe pero no se pudo identificar: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " No puedo generar un nombre de archivo único \n" " %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS " #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese archivo como referencia.\n" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" " están en distintos sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo archivo. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2095 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2095 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Detener" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Reintentar" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambiar a este directorio" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Ver este archivo" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editar este archivo" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar los resultados a un panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temas:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr " Moviendo " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Disponible " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr " y la consola Linux" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2579 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2593 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2670 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2676 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2678 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2683 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un archivo" #: src/main.c:2687 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2690 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2693 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" #: src/main.c:2700 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2702 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2704 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2707 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2711 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2713 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2715 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2718 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2722 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2727 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2731 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2733 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" #: src/main.c:2735 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2737 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2737 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2738 msgid "No windows opened at startup" msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio" #: src/main.c:2740 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio" #: src/main.c:3031 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:3109 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3110 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los archivos han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "animación" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: src/screen.c:1306 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1432 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2386 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Archivo %s vacío " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:602 src/util.c:627 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:603 src/util.c:625 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacia del proceso hijo " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un archivo ordinario " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: la identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: autorizados" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el enrutamiento en \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1231 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1333 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s... (No use opciones de ls)" #: vfs/ftpfs.c:1335 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s..." #: vfs/ftpfs.c:1351 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FALLO" #: vfs/ftpfs.c:1442 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: lectura de directorio FTP abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:1472 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: listado completo" #: vfs/ftpfs.c:1485 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: falló" #: vfs/ftpfs.c:1529 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1593 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: guardando archivo %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar."