# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jake Li , 2012. # , 2012. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "警告:无法加载代码页列表" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "无法从 %s 翻译到 %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "事件系统已经初始化" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "初始化事件系统失败" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "事件系统没有初始化" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "无法创建事件组'%s' !" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "无法创建事件 '%s'!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户:%s\n进程号:%d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "文件被锁定" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "获取锁(&G)" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "忽略锁(&I)" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "不能建立目录%s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "严重错误:不是一个目录:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "没有找到要搜索的字符串" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "尚未实现" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "无效的标记个数%d " #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "正则表达式错误" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "正规表达式(&R)" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "十六进制(&X)" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "通配符查找 (&D)" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "不能在非256色终端上使用\n带256色支持的皮肤 '%s'。\n载入默认皮肤。" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "退格键" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "末尾键" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "上箭头键" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "下箭头键" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "左箭头键" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "右箭头键" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "行首键" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "下页键" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "上页键" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "插入键" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "删除键" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "补全/M-Tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "后退制表 S-tab " #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "小键盘 +" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "小键盘 -" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "小键盘 /" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "小键盘 *" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "ESC键" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "小键盘左箭头键" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "小键盘右箭头键" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "小键盘上箭头键" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "小键盘下箭头键" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "小键盘行首键" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "小键盘末尾键" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "小键盘下页键" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "小键盘上页键" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "小键盘插入键" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "小键盘删除键" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "小键盘回车键" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "F21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "F22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "F23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "F24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "A1键" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "C1键" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "加" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "减" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "星号" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "点" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "小于" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "大于" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "等于" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "逗号" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "撇号" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "冒号" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "感叹号" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "问号" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "与号(&)" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "美元符" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "引号" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "百分号" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "脱字符^" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "波浪号~" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prime" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "着重线" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "管道" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "左括弧" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "右括弧" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "左括号" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "右括号" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "左大括号" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "右大括号" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "回车" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "制表符键" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "空格键" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "斜线键" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "反斜线键" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "井号键#" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "AT" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "管道失败 " #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "复制失败 " #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "复制原有出错管道时发生错误" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s 的目录缓存已过期" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "已传输字节数" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "正在开始线性传输..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "正在获取文件" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "对文件的修改被丢失" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s不是目录\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "目录%s不属于你\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "在%s中创建临时文件\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "不能创建临时文件\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "无法解析:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "以后的解析错误将被忽略。" #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "内部错误:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "屏幕" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "历史" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|清除历史" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "你要清除历史" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "后台进程:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "确认(&O)" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "显示当前版本" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "打印数据目录" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "打印配置选项" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "将工作目录打印到指定文件" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "启用子 shell 支持(默认)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "禁用子 shell 支持" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "设置调试级别" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "在文件上启动文件查看器" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "强制使用 xterm 特性" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "禁用 X11 支持" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "在慢速终端上运行" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "用线条字符绘制" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 终端上复位软键" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "从指定的文件加载键绑定定义" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "请求运行在黑白模式" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "请求运行在彩色模式" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定颜色配置" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "用指定的皮肤显示MC" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "标准颜色:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色,当256色可用时:\n color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性:\n bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "颜色选项" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+数字" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "设置内部编辑器的初始行号" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "主要选项" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "终端选项 " #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "参数解析错误!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "查看器没有指定参数" #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "两个文件需要调用差异查看器" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "后台进程错误" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "子进程未知错误" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr " 子进程异常退出" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "后台协议错误" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "读失败" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。" #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "取消(&D)" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "所有字符集(&A)" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "仅整词(&W)" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "向上(&B)" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "大小写敏感(&e)" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "输入查找字符串:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "禁止搜索" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "无法创建临时合并文件\n%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "最快(&F针对大文件)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "最小(&M查找较小的更改集)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "去除行末的回车换行(&T)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "忽略所有空白(&W)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "忽略空格变化(&S)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "忽略TAB扩展(&E)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "忽略大小写(&I)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff其它选项 " #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff算法" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Diff选项" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "禁止编辑" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "跳转到行(左)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "跳转到行(右)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "输入行号:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|帮助" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|保存" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|编辑" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|合并" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|搜索" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|选项" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|退出" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "差异:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "比较时需要两个文件" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "选择语法突出显示" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "<自动>" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "<重新加载当前语法>" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "不能打开%s读" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "读错误%s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\"不是一个常规文件" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "文件\"%s\"太大" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "读取管道时发生错误:%s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "不能打开管道读取:%s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "写入管道时发生错误:%s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "试图打开管道写入时失败:%s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "无法打开文件进行写操作:%s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "继续(&O)" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "不修改(&D)" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix格式(LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh格式(CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "更改换行符为:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "输入文件名:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "保存为" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "快速保存(&Q)" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "安全保存(&S)" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "检查&POSIX换行" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "编辑保存模式 " #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "同名文件已存在" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "不能保存文件" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "删除宏" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "按下宏热键:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "宏没有删除" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "保存宏" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "为该宏按下新热键:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "重复上一个命令" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "重复半数" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "确认保存文件:\"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "加载" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "语法文件编辑" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个语法文件?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "用户(&U)" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "菜单编辑" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个菜单文件?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "本地(&L)" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "替换了 %ld 处" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "该功能尚未实现" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "无法保存到文件" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "转到行" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "保存块" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "无法插入文件" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "排序块" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "您必需先突出显示一个文字块" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "运行sort" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sort 返回非零值:%s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "粘贴外部命令的输出" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "输入Shell命令:" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "外部命令" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "不能执行命令" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "复制到" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "主题" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "收件人" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "插入文字" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "按下任意键:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "在选择区域(&L)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "输入替换字符串:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "查找全部(&F)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "全部(&L)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "确认替换" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "打开文件(&O)..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "保存为(&a)...l" #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "插入文件(&I)..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "复制到文件(&Y)..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "用户菜单(&U)..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "关于(&B)..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "翻转插入/覆盖(&T)" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "翻转标记(&G)" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "按列标记(&M)" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "全部标记(&A)" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "取消标记(&K)" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "复制(&Y)" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "移动(&V)" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "复制到剪切板文件(&P)" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "删除到剪切板文件(&C)" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "起始(&B)" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "末尾(&E)" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "搜索(&S)..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "重新搜索(&S)..." #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "替换(&R)..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "翻转书签(&T)" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "下一个书签(&N)" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "上一个书签(&P)" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "清理书签(&F)" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "转到行(&G)" #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "翻转行状态(&T)" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "转到匹配的括号(&B)" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "切换语法突出显示(&Y)" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "查找申明(&F)" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "向后查找申明(&D)" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "向前查找申明(&W)" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "编码(&I)..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "刷新屏幕(&R) " #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "开始/停止录制宏 (&S)" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "删除宏(&O),,," #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "录制/重复动作(&A)" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "发送邮件(&M)..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "插入文字(&L)..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "插入日期/时间(&D)" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "格式化段落(&F)" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "排序(&S)..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "粘贴输出(&P)..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "外部格式化工具(&E)" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "常规(&G)..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "保存模式(&M)..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "学习按键(&K)..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "语法突出显示(&h)..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "语法文件(&Y)" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "菜单文件(&M)" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "保存设置(&S)" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "格式化(&r)" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "选项(&O) " #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "无" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "动态划分段落" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "打字机换行" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "换行位置:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "组撤消 (&G)" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "光标超出行末尾" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "永久选择(&I)" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "语法突出显示(&X)" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "制表符可见" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "可见的后缀空白" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "保存文件位置(&P)" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "保存前确认(&M)" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "回车不自动缩进(&R)" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "制表位间距:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "使用空格填充制表位(&S)" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "退格键删除制表符(&B)" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "模拟半个制表符(&F)" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "换行模式" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "编辑器选项" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "关于" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "编辑:" #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|标记" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|替换" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|复制" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|移动" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|删除" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|菜单" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "加载语法文件" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "无法打开文件 %s \n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限?" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell 正在运行一个命令" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "无法获取 %s 的本地副本" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "设置(&S)" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "跳过(&K)" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "全部设置(&A)" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "属主" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "群组" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "其它" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "开" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "标志" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Chown 高级命令" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s " #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s " #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "恢复(&R)" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "杀死(&K)" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "完整文件列表(&F)" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "简要文件列表(&B)" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "长文件列表(&L)" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "用户自定义(&U):" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "列表模式" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "用户简要状态(&M)" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "其它 8 位" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "显示位" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "输入/显示代码页:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "全8位输入(&U)" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "正在运行" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "反向(&R)" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "大小写敏感(&T)" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "可执行文件优先(&f)" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "排序" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|清除历史(&H)" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|退出(&X)" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|执行(&E)" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) " #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|删除(&D)" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8输出" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "全8位输出" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 位" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "目录树" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "使用被动模式(&P)" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "使用~/.netrc(&U)" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp 匿名登录口令:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "释放 VFS 的超时值:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "虚拟文件系统设置" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "切换目录" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "快速切换目录" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符号链接文件名:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "符号链接" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "后台任务" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s 的口令" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "可被他人执行/搜索" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "可被他人写" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "可被他人读" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "可被群组执行/搜索" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "可被群组写" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "可被群组读" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "可被所有者执行/搜索" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "可被所有者写" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "可被所有者读" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "粘附位" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "执行时设置群组 ID" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "执行时设置用户 ID" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "名字:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "权限(八进制):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "所有者名字:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "组名字:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "清除已标记的(&L)" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "设置已标记的(&E)" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "全部标记(&M)" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod 命令" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "文件" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "权限" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "设置用户(&U)" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "设置群组(&G)" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "名字" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "所有者名" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "群组名" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Chown命令" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "<未知用户>" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "<未知群组>" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "用户名" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "输入机器名(F1 查看细节):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "无法改变目录" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "过滤" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "设置过滤文件名的表达式" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用 shell 模式(&U)" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "大小写敏感(&C)" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "仅文件(&F)" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "链接%s到:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "链接" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "链接:%s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "符号链接:%s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "无法进入目录\"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "查看文件" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "过滤视图" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "过滤命令和参数:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "创建新目录" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "输入目录名字:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "取消选择" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "扩展文件编辑" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个扩展文件?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "系统范围(&S)" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "突出显示组文件编辑" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "比较目录" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "选择比较方法:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "快速(&Q)" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "仅大小(&S)" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "全面(&T)" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。" #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "符号链接\"%s\"指向:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "编辑符号链接" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "编辑符号链接:%s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\"不是符号链接" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP 到机器" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell链接到机器" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB 链接到机器" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "设置" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "设置保存到 %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "设置不能保存到 %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "无法读取目录内容" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "参数" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "无法创建临时命令文件\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s文件错误 " #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s 文件错误" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|复制" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|移动" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|删除" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|复制" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|移动" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|删除" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "文件" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "文件" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "目录" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "目录" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "文件/目录" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " 源掩码:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "至:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "无法创建硬链接 " #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s " #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s " #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "路过全部 (&I)" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\n目录非空。\n递归删除它?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\n后台进程:目录非空 \n递归删除它?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "删除:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "无(&E)" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 " #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "无法覆盖目录\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s " #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s " #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s " #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "重取失败,准备覆盖文件" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(暂停)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "保留(&K)" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s " #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s " #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "扫描目录" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "无法操作\"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "抱歉,无法将任务放到后台" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "估计%s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "目标文件已存在!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "源日期:%s,大小 %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "目标日期:%s,大小 %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "如果大小有差别(&S)" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "覆盖所有目标?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "重新获取(&R)" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "追加(&P)" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "覆盖该目标?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "文件已存在" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "后台进程:文件已存在" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "处理的文件:%zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "处理的文件:%zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "时间:%s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "时间:%s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "时间:%s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "时间:%s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "总共:%s" #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "总共:%s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "源" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "目标" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "正在删除" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "后台(&B)" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "稳定符号链接(&S)" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "如果有子目录则进入(&V)" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "保留属性(&A)" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "跟随链接(&L)" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "无效的源模式\"%s\"" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "挂起(&S)" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "继续(&T)" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "改目录(&C)" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "再次(&A)" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "查看(&V) - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "编辑(&E) - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "找到: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "不正确的正规表达式" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "递归查找(&F)" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "跳过隐藏(&K)" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "搜索内容(&R)" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "大小写敏感(&T)" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "第一个命中(&S)" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "所有字符集(&L)" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "树(&T)" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "搜索文件" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "启用忽略目录(&B):" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "开始于:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在%s中查找字符串" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "正在搜索 %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "正在搜索" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "新建项(&E)" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "新建组(&G)" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "添加当前(&A)" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "释放 VFS(&E)" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "切换到(&T)" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "子组-按 ENTER 查看列表" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "活动的 VFS 目录" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "目录活动表" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "目录路径" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "目录标签" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "正在移动 %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "新建活动表条目" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "目录标签:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "目录路径:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "新建活动表组" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "新建组名:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "你确定要删除 \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "组 \"%s\" 不是空的。\n要删除它吗?" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "顶级组" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "加载活动表" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n你旧的活动表条目被删除了" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"的标签:" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "添加到活动表" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件:%s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "没有节点信息" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "空闲结点:" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "没有空间信息" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地 vfs" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "设备: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "文件系统:%s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "访问: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "修改: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "改到:%s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld 块)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "链接: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "显示空闲空间(&A)" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "Xterm窗口标题(&X)" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "显示提示栏(&I)" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "显示按键条(&K)" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "显示命令提示行(&P)" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "显示菜单条(&B)" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "平分(&E)" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "分隔面板" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "控制台输出" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "其它选项" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "输出行:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "完整文件列表(&G)" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "快速查看(&Q)" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "信息(&I)" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "列表模式(&L)..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "排序(&S)..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "过滤(&F)..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "编码(&E)..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP 链接(&P)..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell链接..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB 链接(&B)..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "重新扫描(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "查看文件(&W)..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr " 过滤视图(&F)" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "更改文件权限(&H)" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "链接(&L)" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "符号链接(&S)" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "相关符号链接(&K)" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr " 编辑符号链接 (&Y)" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "更改文件所有者(&O)" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "高级chown(&A) " #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "更名/移动(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "建目录(&M)" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "快速切换目录(&Q)" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "选择群组(&G)" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "取消选择组(&U)" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "反选 (&I)" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "用户菜单(&U)" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "目录树(&D)" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "查找文件(&F)" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "交换面板(&W)" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "切换面板开/关(&P)" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "比较目录(&C)" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "比较文件 (&O)" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "外部面板(&X)" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "显示目录大小(&I)" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "命令历史(&H)" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "目录活动列表(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "活动的VFS列表(&A)" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "后台任务(——B)" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "屏幕列表(&T)" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "列表格式编辑(&L)" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "扩展文件编辑(&E)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "菜单文件编辑(&M)" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "编辑突出显示组文件(&G)" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "配置(&C)..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "布局(&L)..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "面板选项(&P)..." #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "确认(&O)..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "显示位(&D)..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虚拟文件系统(&V)..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "面板:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "上(&A)" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "下(&B)" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|目录" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|显示" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|更名或移动" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|建目录" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "内存耗尽!" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "从不(&N)" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "在哑终端上(&b)" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "总是(&Y)" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "自动保存设置(&U)" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "安全删除(&F)" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "切换目录跟随链接(&K)" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "旋转线(&A)" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "完全:显示全部(&M)" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Shell 模式(&P)" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉菜单(&D)" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "自动菜单(&E)" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "使用内部查看器(&W)" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "使用内部编辑器(&T)" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "运行后暂停..." #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "超时:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "按下单个键(&I)" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "ESC键模式" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "预分配空间 (&s)" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "创建目录时自动命名(&R)" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "经典进度条(&G)" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "计算总和(&L)" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "冗余操作(&V)" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "文件操作选项" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "配置选项" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "大小写不敏感(&I)" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "大小写敏感(&E)" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "使用面板排序模式(&D)" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "快速查找" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "权限(&P)" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "文件类型(&T)" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "文件突出显示" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "用鼠标滚动页(&M)" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "页面滚动(&G)" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "自动保存面板设置(&U)" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "简单交换 (&W)" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "仅反选文件(&V)" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "标记文件后光标下移(&R)" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速重载入目录(&F)" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "显示隐藏文件(&H)" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "显示备份文件(&B)" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "混合所有文件(&X)" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "使用SI大小单位(&Z)" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "显示最少状态 (&N)" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "面板选项" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。 " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "sort|u" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序(&U)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "名字(&N)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "版本(&V)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "扩展(&E)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "sort|s" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "块大小 " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "修改时间(&M)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "访问时间(&A)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "sort|h" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "修改时间(&H)" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "权限" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "Inode(&I)" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "属主" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "上级目录" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "符号链接" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "子目录" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 字节" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s in %d file" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "显示格式中未知的标记:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "您真的要执行吗?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。" #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "添加新(&A)" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "外部面板" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "其它命令" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "添加到外部面板" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "输入命令标签:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "无法调用命令。" #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "关闭管道失败" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "修改过的git 文件" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "应用补丁后查找 .orig" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "复制目录\"%s\"到:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "移动目录\"%s\"到:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "无法查看目标信息 \n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "删除 %s? " #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|静态" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|动态" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|重扫描" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|忘记" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|删除目录" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "错误:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "正确:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "错误:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "调用程序错误" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "警告 - 忽略文件" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "扩展文件格式错误" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var 宏没有默认值" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var 宏没有变量" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "无法打开文件%s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "在 %s 没有找到相应的项" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "用户菜单" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "帮助文件格式错误\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|索引" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|前一个" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "学习按键" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "教我一个键" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。" #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "无法接受这个按键" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "您输入了\"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。" #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "放弃(&D)" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。" #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查" #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "运行失败:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "主目录路径不是绝对路径" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\n关闭失败:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "选择代码页" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 没有翻译 >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "不能保存文件%s:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "无法打开有名管道 %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "shell 仍然活动。依然退出?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告:无法换到 %s。\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "使用 ncurses 库\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "使用 ncursesw 库\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "内建编辑器\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "可选的子 shell 支持\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "默认支持子 shell\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "后台操作支持\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm 里鼠标支持\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 事件支持\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "国际化支持\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "多代码页支持\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "虚拟文件系统:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "数据类型" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "系统数据" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "配置目录" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "数据目录" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS 插件和脚本:" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "用户数据" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "缓存目录" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "异常的文件结束\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "无法打开 %s 归档\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不完整的 extfs 归档" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "警告:无法打开目录%s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish:正在从 %s 断开连接" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish:正在等待初始化行..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。" #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish:%s 需要口令" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish:正在发送口令..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish:正在发送初始化行..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish:正在握手版本..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish:获取主机信息..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish:正在读取目录 %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s:完成" #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s:失败" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: 存贮0字节" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: 保存文件中" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "正在中止传输..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "中止后有错误。" #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "被中止的传输可能成功完成了。" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP:%s 需要口令 " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs:正在发送用户口令" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP:用户%s需要账户 " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "账户" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs:正在发送用户账户" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs:已登录" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs:无效的主机名。" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs:正在连接 %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs:连接被用户中断" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs:无效的地址族" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs:正在中止传输。" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs:中止错误:%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs:终止失败" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs:CWD 失败。" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs:无法解析符号链接" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "正在解析符号链接..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(严格遵循 rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(先改变目录)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs:失败;没有后备" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: 保存文件中" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "重新连接 %s 失败" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "验证失败" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "创建目录%s时出错%s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "删除目录%s时出错%s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s 正在打开远程文件 %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s 正在删除远程文件 %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s 正在重命名文件\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 归档文件" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "归档文件出现异常 EOF" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs:错误" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "内存不足" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "当分配块缓冲时" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan:%d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "当开始 inode 扫描 %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "当重新分配数组时没有内存时" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "无法载入 inode位图自:\n %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "无法载入块位图自:\n %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info 不是文件系统!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "您必须先更改目录来解开文件" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "正当遍历块时" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "无法打开文件\"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib 错误" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "无效的值" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "无法生成子进程" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "子过滤器输出为空" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "行号(10进制&L)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "百分比(&R)" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "十进制偏移(&D)" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "16进制偏移(&X)" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "跳到" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|16进制搜索" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|不换行" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|换行" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|16进制" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|跳转" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|原格式" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|解析" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|未格式化" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|格式化" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "不能保存文件:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "文件被修改,保存并退出?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "取消退出(&C)" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander就要被关闭了,\n要保存修改过的文件吗?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "查看:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "无法打开\"%s\"\n%s " #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "无法查看:不是常规文件" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "查询搜索结果" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "搜索完成" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "从头继续?"