# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Napaka "

#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "

#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "

#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "

#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "

#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "

#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "

#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "

#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"

#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "

#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"

#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"

#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs ključ: "

#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "

#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "

#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi dobesedno "

#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "

#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "

#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "

#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"

#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"

#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"

#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"

#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"

#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"

#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Shrani kot "

#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Opozorilo "

#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "

#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "

#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Zbriši makro "

#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke "

#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"

#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"

#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makro "

#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:"

#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"

#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zbriši makro "

#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Naloži makro "

#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"

#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"

#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "

#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Naloži "

#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "

#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "

#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Prekliči "

#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Na"

#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "&Vse"

#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"

#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"

#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "

#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"

#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Izraz"

#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &Vse"

#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"

#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"

#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"

#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"

#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"

#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"

#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"

#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"

#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "

#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "

#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "

#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "

#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "

#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "

#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"

#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Končaj "

#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "

#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Prekliči izhod"

#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odložišče "

#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "

#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "

#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Pojdi v vrstico "

#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpiši vrstico: "

#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani blok "

#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi datoteko "

#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "

#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "

#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"

#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "

#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Poženi sortiranje "

#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "

#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "

#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"

#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "

#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"

#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"

#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"

#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"

#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"

#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "

#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"

#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"

#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Za"

#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"

#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "

#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: "

#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " O "

#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"       A user friendly text editor written\n"
"           for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
"       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
"          Fundacija za prosto programje\n"
"\n"
"       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
"           za Polnočnega poveljnika.\n"

#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Odpri datoteko..."

#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New              C-n"
msgstr "&Nova             C-n"

#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save              F2"
msgstr "&Shrani            F2"

#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As...       F12"
msgstr "shrani &Kot...    F12"

#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file...   F15"
msgstr "vstav&i datoteko  F15"

#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File...  C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"

#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu...     F11"
msgstr "&Uporabnikov menu F11"

#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout...            "
msgstr "&o...            "

#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit             F10"
msgstr "&Izhod            F10"

#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New            C-x k"
msgstr "&Novo           C-x k"

#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File...     "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."

#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark       F3"
msgstr "&Preklopi označbo  F3"

#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns    S-F3"
msgstr "&Označi stolpce  S-F3"

#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi način &Pisanja "

#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy              F5"
msgstr "&Kopiraj           F5"

#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move              F6"
msgstr "&Prestavi          F6"

#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete            F8"
msgstr "&Zbriši            F8"

#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo             C-u"
msgstr "&Razveljavi       C-u"

#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning     C-PgUp"
msgstr "&Začetek       C-PgUp"

#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End           C-PgDn"
msgstr "&Konec         C-PgDn"

#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search...         F7"
msgstr "&Iskanje...        F7"

#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again     F17"
msgstr "Išči znov&A       F17"

#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace...        F4"
msgstr "&Zamenjaj...       F4"

#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line...            M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico...      M-l"

#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket   M-b"
msgstr "pojdi na zaklepaj        M-b"

#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal...       C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno...     C-q"

#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen          C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"

#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro      C-r"
msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"

#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro...  C-r"
msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"

#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"

#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O...            "
msgstr "zbriši makr&O...            "

#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time           "
msgstr "vstavi &Datum/čas           "

#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph        M-p"
msgstr "formatiraj &Odstavek      M-p"

#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
msgstr "'ispell' č&Rkovalnik      C-p"

#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T...                 M-t"
msgstr "sor&Tiraj...             M-t"

#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter      F19"
msgstr "&Zunanji formater        F19"

#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail...                    "
msgstr "&Pošlji...                    "

#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"

#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
msgstr "'ispell' č&Rkovalnik     M-$"

#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General...  "
msgstr "&Splošno...  "

#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "način &Shranjevanja..."

#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."

#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr "Datoteka "

#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "

#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Išči/Zame"

#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "

#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Možnosti "

#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"

#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamični odstavki"

#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"

#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : "

#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "

#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"

#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"

#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"

#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"

#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"

#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"

#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način zavijanja"

#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"

#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Možnosti urejevalnika"

#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"

#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"

#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"

#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"

#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"

#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"

#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"

#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"

#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"

#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koči"

#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"

#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "lastnik"

#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "skupina"

#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "drugo"

#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"

#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"

#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Način"

#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"

#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "

#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n"
" %s "

#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n"
" %s "

#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"

#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "

#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "

#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "

#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "

#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
" kot smo jih zmožni urediti. \n"

#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polni seznam datotek"

#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"

#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolgi seznam datotek"

#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"

#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski način"

#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabniško &Mini stanje"

#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"

#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male črke"

#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"

#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "

#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"

#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"

#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"

#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"

#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"

#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"

#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"

#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"

#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Kaži bite "

#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"

#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"

#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"

#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""

#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"

#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"

#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"

#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"

#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"

#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"

#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"

#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"

#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"

#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Teče "

#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"

#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"

#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"

#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"

#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"

#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"

#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"

#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"

#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"

#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"

#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"

#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"

#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"

#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"

#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"

#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"

#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"

#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"

#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"

#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"

#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Počisti označeno"

#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"

#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označi vse"

#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Imenu"

#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"

#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"

#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"

#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"

#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"

#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med možnostmi"

#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za označitev"

#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "

#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"

#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"

#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"

#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Ime "

#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "

#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "

#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Velikost "

#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Uporabniško ime "

#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "

#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"

#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"

#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"

#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "

#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"

#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"

#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Pogled datoteke"

#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"

#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"

#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"

#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"

#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpišite ime imenika:"

#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filter "

#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"

#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Izberi "

#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid "  Malformed regular expression  "
msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "

#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Prekliči izbor "

#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"

#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "

#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"

#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"

#: src/cmd.c:652
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"

#: src/cmd.c:653
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "

#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"

#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?"

#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"

#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"

#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "

#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "

#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"

#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"

#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"

#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza"

#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "

#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"

#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "

#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"

#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " povezava: %s"

#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Poveži "

#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"

#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"

#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: "

#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "

#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"

#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"

#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolna povezava"

#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"

#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):"

#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom"

#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do računalnika"

#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB povezava do računalnika"

#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do računalnika"

#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora"

#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
"izvora: "

#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Ime računalnika "

#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"

#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"

#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"   files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
"   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"

#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"

#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "

#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "

#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu"

#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
"\n"
"\n"

#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne&Sortirano"

#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"

#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"

#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Čas &Modifikacije"

#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "čas &Dostopa"

#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Čas &Spremembe"

#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"

#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"

#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Način"

#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"

#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"

#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"

#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"

#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"

#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"

#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
" %s "

#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "

#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "

#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Način zapisa v "

#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."

#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"

#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"

#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."

#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "

#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "

#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Zbriši "

#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napačna maska cilja "

#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave"

#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "

#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "

#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "

#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"

#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"

#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbriši"

#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdrži"

#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "

#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n"
" `%s' "

#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "

#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "

#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "

#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"

#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "

#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "

#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"

#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"

#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Zbriši"

#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"

#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "datoteko"

#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "datoteke"

#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "imenik"

#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "imenike"

#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"

#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"

#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " v:"

#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "

#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"

#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "

#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"

#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"

#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"

#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
"   Directory not empty.   \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"   Imenik ni prazen.   \n"
"   Naj ga zbrišem rekurzivno? "

#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
"   Background process: Directory not empty \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
"   Naj ga zbrišem rekurzivno? "

#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Zbriši: "

#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"

#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "br&Ez"

#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati "

#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "vse imenike "

#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivno brisanje "

#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "

#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "ne"

#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "da"

#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"

#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Števec"

#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"

#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Cilj"

#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"

#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"

#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "če se &Velikost razlikuje"

#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Osveži"

#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepiši vse cilje?"

#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"

#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Dodaj"

#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepiši ta cilj"

#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"

#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"

#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "

#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "

#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"

#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"

#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "v:"

#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"

#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"

#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"

#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"

#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "

#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izključi"

#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"

#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"

#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"

#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"

#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"

#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"

#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"

#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Začni pri:"

#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "

#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"

#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Poišči datoteko"

#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Iščem v %s"

#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Iščem %s"

#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Iščem"

#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n"
""

#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"

#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"

#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "

#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"

#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"

#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"

#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"

#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"

#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"

#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"

#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"

#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"

#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"

#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"

#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"

#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"

#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroča lista imenikov"

#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "

#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "

#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"

#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"

#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"

#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"

#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"

#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"

#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"

#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vroči seznam"

#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "

#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"

#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "

#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"

#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"

#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naloži vroči seznam"

#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"

#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File:       %s"
msgstr "Datoteka:   %s"

#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"

#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"

#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"

#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"

#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type:      %s "
msgstr "Vrsta:     %s "

#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"

#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device:    %s"
msgstr "Naprava:   %s"

#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datotečni sistem: %s"

#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed:  %s"
msgstr "Dostopan:  %s"

#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified:  %s"
msgstr "Modificiran %s"

#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created:   %s"
msgstr "Ustvarjen  %s"

#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size:      %s"
msgstr "Velikost:  %s"

#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"

#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"

#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner:     %s/%s"
msgstr "Lastnik:   %s/%s"

#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links:     %d"
msgstr "Povezave:  %d"

#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode:      %s (%04o)"
msgstr "Način:     %s (%04o)"

#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location:  %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"

#: src/info.c:203
msgid "File:       None"
msgstr "Datoteka:   Brez"

#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpično"

#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"

#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"

#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"

#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"

#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"

#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "kaži &Mini stanje"

#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"

#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"

#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"

#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"

#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"

#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"

#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "

#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "

#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"

#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"

#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauči se tipk"

#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauči me tipke "

#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako počakajte."

#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"

#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""

#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
"To je odlično."

#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"

#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse vaše tipke delujejo dobro."

#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauči se tipk"

#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"

#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"

#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."

#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "

#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."

#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Lupina že izvaja ukaz "

#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnočni Poveljnik"

#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "

#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"

#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov način je \"%s\" "

#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski način..."

#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view     C-x q"
msgstr "&Hitri pogled   C-x q"

#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info           C-x i"
msgstr "&Podatki        C-x i"

#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."

#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."

#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mrežna povezava..."

#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."

#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B povezava..."

#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."

#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive...       M-d"
msgstr "&Pogon...       M-d"

#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan         C-r"
msgstr "&Osveži         C-r"

#: src/main.c:998
msgid "&User menu          F2"
msgstr "&Uporabnikov menu   F2"

#: src/main.c:999
msgid "&View               F3"
msgstr "&Pogled             F3"

#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file...         "
msgstr "Po&glej datoteko...   "

#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view     M-!"
msgstr "&Filtriran pogled  M-!"

#: src/main.c:1002
msgid "&Edit               F4"
msgstr "ur&Edi              F4"

#: src/main.c:1003
msgid "&Copy               F5"
msgstr "&Kopiraj            F5"

#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod           C-x c"
msgstr "c&Hmod           C-x c"

#: src/main.c:1006
msgid "&Link            C-x l"
msgstr "&Povezava        X-x l"

#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink         C-x s"
msgstr "&Simb. povezava  C-x s"

#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"

#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own           C-x o"
msgstr "ch&Own           C-x o"

#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown       "
msgstr "&Napredni chown"

#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move        F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"

#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir              F7"
msgstr "Ustvari &Imenik     F7"

#: src/main.c:1014
msgid "&Delete             F8"
msgstr "&Zbriši             F8"

#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd          M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"

#: src/main.c:1017
msgid "select &Group      M-+"
msgstr "izberi &Skupino    M-+"

#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group    M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"

#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro      M-*"

#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit              F10"
msgstr "&Izhod             F10"

#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"

#: src/main.c:1030
msgid "&Find file            M-?"
msgstr "&Poišči datoteko      M-?"

#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels          C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"

#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"

#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories  C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"

#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"

#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"

#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"

#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"

#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list      C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"

#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"

#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs      C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"

#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"

#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"

#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"

#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"

#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"

#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"

#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."

#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."

#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kaži bite..."

#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauči se &Tipk..."

#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."

#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"

#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Nad "

#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "

#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "

#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "

#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Možnosti "

#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Pod "

#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "

#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "

#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
" the details.                                           "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
" napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
" za podrobnosti.                                     "

#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"

#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU"

#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"

#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"

#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Številka inoda"

#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""

#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org\n"

#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
"   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
"   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Ključne besede:\n"
"   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
"   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"

#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"

#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"

#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Določi nastavitve barv"

#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"

#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"

#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"

#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"

#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""

#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"

#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"

#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici"

#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izključi podporo za podlupine"

#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"

#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa"

#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"

#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"

#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"

#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"

#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"

#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Pokaže trenutno različico"

#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Zažene pogled datoteke"

#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"

#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n"

#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "

#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"

#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"

#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"

#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"

#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrteča &Palička"

#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: kaži vse"

#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"

#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"

#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"

#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"

#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"

#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izračunaj vso&Te"

#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obveščanje"

#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"

#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"

#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"

#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&označba premakne navzdol"

#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "kaži skrite datoteke"

#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"

#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"

#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"

#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&vedno"

#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"

#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."

#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"

#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"

#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"

#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"

#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "

#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "

#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "

#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
"krajeven imenik "

#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"

#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"

#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"

#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."

#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"

#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"

#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"

#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"

#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SIMBLINK"

#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"

#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"

#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MČas"

#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "DČas"

#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "SČas"

#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"

#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"

#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"

#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"

#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"

#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"

#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspešno>"

#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "

#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto."

#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares želite pognati?"

#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"

#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"

#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"

#: src/selcodepage.c:58
msgid "-  < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"

#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."

#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"

#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"

#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "

#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"

#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"

#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"

#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"

#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"

#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"

#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"

#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"

#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"

#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"

#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"

#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"

#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"

#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z mednarodno podporo\n"

#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"

#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS):"

#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
"%s\n"

#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"

#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"

#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
" %s "

#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"

#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid "  Delete %s?  "
msgstr "  Zbriši %s?"

#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statična"

#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamična"

#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Osveži"

#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"

#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"

#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"

#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "

#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"

#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "

#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Razhroščevanje "

#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "

#: src/user.c:458
msgid " True:  "
msgstr " Resnično: "

#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Neresnično: "

#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"

#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"

#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"

#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "

#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "

#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"

#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "

#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspešna "

#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspešna"

#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
"    "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
"    "

#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n"

#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "

#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "

#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "

#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
" %s "

#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "

#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "

#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"

#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"

#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"

#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"

#: src/view.c:733
msgid "  [grow]"
msgstr " [raste]"

#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"

#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"

#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpišite novo številko vrstice:"

#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpišite nov naslov:"

#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"

#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"

#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"

#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Šestnajstiško"

#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi v"

#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"

#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "Regularno iskanje"

#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"

#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"

#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "Izklopi prevoj"

#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Prevoj"

#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"

#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Razčleni"

#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"

#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Oblikuj izpis"

#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "

#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"

#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"

#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"

#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"

#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"

#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"

#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"

#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"

#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"

#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"

#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"

#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"

#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"

#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"

#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"

#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"

#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"

#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"

#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"

#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"

#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Vračalka"

#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"

#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pušcia navzgor"

#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Puščica navzgor"

#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Puščica levo"

#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Puščica desno"

#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"

#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"

#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"

#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"

#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"

#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokončaj/tabulator"

#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"

#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"

#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne močne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"

#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepričakovan konec datoteke\n"
"%s"

#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"

#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začenjam linearen prenos..."

#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"

#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"

#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"

#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"

#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."

#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."

#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"

#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."

#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."

#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje različic..."

#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."

#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."

#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."

#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: končano."

#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: napaka"

#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."

#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"

#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"

#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nule"

#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."

#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."

#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."

#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"

#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"

#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"

#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"

#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"

#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "

#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"

#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."

#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."

#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"

#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"

#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"

#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"

#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"

#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."

#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"

#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"

#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."

#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"

#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."

#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"

#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"

#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"

#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"

#: vfs/ftpfs.c:1384
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"

#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite način."

#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "

#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "

#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"

#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Da "

#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Ne "

#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "

#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo "

#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "

#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "

#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "

#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preveč odprtih povezav "

#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
"%s\n"

#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
"%s\n"

#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
" "

#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna "

#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s ustvarja imenik %s "

#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s briše imenik %s "

#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "

#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "

#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"

#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"

#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"

#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"

#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."

#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "

#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ni dovolj pomnilnika "

#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "

#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "

#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "

#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"

#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "

#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "

#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osveževanjem inodov %d "

#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " napaka v ext2lib "

#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "

#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."

#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n"
" %s \n"

#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."

#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"

#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "

#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "

#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "

#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"

#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel razčleniti:"

#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."

#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"

#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"

#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"