# mc translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000-2001. # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848 msgid " Error " msgstr " S'ha produït un error " #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No és un fitxer ordinari: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " El fitxer és massa gran: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla d'Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Executa la macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:623 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir literal " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " #: edit/editcmd.c:255 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: " #: edit/editcmd.c:261 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Desat ràpid " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Desat segur " #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Fer còpies de seguretat -->" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Edita la manera de desar " #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445 msgid " Save As " msgstr " Desa com a" #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124 msgid " Warning " msgstr " Avís " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575 msgid " Delete macro " msgstr " Suprimeix la macro " #: edit/editcmd.c:544 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal " #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros " #: edit/editcmd.c:576 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros " #: edit/editcmd.c:592 msgid " Macro " msgstr " Macro " #: edit/editcmd.c:594 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: " #: edit/editcmd.c:613 msgid " Save macro " msgstr " Desa la macro " #: edit/editcmd.c:622 msgid " Delete Macro " msgstr " Suprimeix la macro " #: edit/editcmd.c:669 msgid " Load macro " msgstr " Carrega la macro " #: edit/editcmd.c:682 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voleu desar el fitxer?: " #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Desa el fitxer " #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045 msgid "Save" msgstr "Desa" #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n" " 'Continua' descartarà aquests canvis. " #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: edit/editcmd.c:739 msgid " Load " msgstr " Carrega " #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Cancel " msgstr " Cancel·la " #: edit/editcmd.c:1027 msgid "o&Ne" msgstr "u&N" #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527 msgid "al&L" msgstr "&Tots" #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: edit/editcmd.c:1033 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplaça amb: " #: edit/editcmd.c:1052 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressió de Scanf" #: edit/editcmd.c:1087 msgid "replace &All" msgstr "reemplaça'ls &Tots" #: edit/editcmd.c:1089 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Preg&Unta en reemplaçar" #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168 msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressió &Habitual" #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules com&Pletes" #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules" #: edit/editcmd.c:1101 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1105 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduïu la cadena de cerca:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791 #: edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Reemplaça " #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: edit/editcmd.c:1564 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " #: edit/editcmd.c:1763 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. " #: edit/editcmd.c:1791 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569 #: src/view.c:1701 msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " #: edit/editcmd.c:1869 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors" #: edit/editcmd.c:1917 msgid " Quit " msgstr " Sortir " #: edit/editcmd.c:1917 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? " #: edit/editcmd.c:1917 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancel·la la sortida" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2028 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia al portaretalls " #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. " #: edit/editcmd.c:2041 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Talla cap el portaretalls " #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864 msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " #: edit/editcmd.c:2061 msgid " Enter line: " msgstr " Introduïu la línia: " #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093 msgid " Save Block " msgstr " Desa el bloc " #: edit/editcmd.c:2105 msgid " Insert File " msgstr " Insereix el fitxer " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Insert file " msgstr " Insereix el fitxer " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. " #: edit/editcmd.c:2135 msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloc " #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Run Sort " msgstr " Executa \"Ordenar\" " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: " #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159 msgid " Sort " msgstr " Ordena " #: edit/editcmd.c:2155 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " #: edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": " #: edit/editcmd.c:2196 msgid "Error creating script:" msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2204 msgid "Error reading script:" msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2213 msgid "Error closing script:" msgstr "Error en tancar la seqüència:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" msgstr "Seqüència creada:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Process block" msgstr "Processa el bloc" #: edit/editcmd.c:2334 msgid " Mail " msgstr " Envia per correu " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Copies to" msgstr " Còpies per a" #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " To" msgstr " Per a" #: edit/editcmd.c:2355 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Ajusta les paraules " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Quant a " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text amistós escrit\n" " pel Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "&Obre el fitxer..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Desa F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "desa com &a... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insereix el fitxer... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copia al &Fitxer... C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menú d'&usuari... F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "a &Propòsit de... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Surt F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "copia al &Fitxer... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marca les columnes S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Mou F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Suprimeix F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfés C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "cerca &de nou F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplaça... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insereix &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualit&za la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Esborra la macro... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "insereix &Data/hora " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formateja el paràgraf M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordena... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador e&xtern F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "envia per co&Rreu... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mode de desar..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Format..." # Açò s'agraeix! iv #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Fitxer " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Edició " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Reempl " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Ordres " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Opcions " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Cap" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Mida del tabulador: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "con&Firma en desar" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Mou" #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "Desplega" #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040 #: src/view.c:2062 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "altres" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "Sobre" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" #: src/background.c:275 src/file.c:2128 msgid " Background process error " msgstr " S'ha produït un error al procés de fons " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconegut al procés fill " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n" " dels que podem manejar. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Miniestat d'usuari" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "in&Verteix" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirma la &Sortida " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirma l'e&Xecució " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirma la s&Obreescriptura " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirma la &Supressió " #: src/boxes.c:389 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmació " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Bits de visualització " #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altres 8 bits" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Seleccioneu" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Canvi ràpid de directori" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "S'està executant " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "A&caba" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n" #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "No es pot traduir de %s a %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "executa/cerca per a altres" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "escriu per a altres" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "llegeix per a altres" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "executa/cerca per al grup" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "escriu per al grup" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "llegeix per al grup" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "executa/cerca per al propietari" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "escriu per al propietari" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "llegeix per al propietari" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanència" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del grup" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos (octal)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "per moure's entre opcions" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "i la T o INS per marcar-les" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permisos" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Nom del propietari " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Nom del grup " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Mida" #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Nom d'usuari " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Canvi de propietari " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:171 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puc trobar una còpia local de %s " #: src/cmd.c:221 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:221 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" #: src/cmd.c:256 msgid " View file " msgstr " Visualització del fitxer " #: src/cmd.c:256 msgid " Filename:" msgstr " Nom del fitxer:" #: src/cmd.c:273 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " #: src/cmd.c:273 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:" #: src/cmd.c:374 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" #: src/cmd.c:374 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduïu el nom del directori:" #: src/cmd.c:434 msgid " Filter " msgstr " Filtra " #: src/cmd.c:435 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer" #: src/cmd.c:501 msgid " Select " msgstr " Selecciona " #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " L'expressió habitual no és correcta " #: src/cmd.c:553 msgid " Unselect " msgstr " Deselecciona " #: src/cmd.c:626 msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" #: src/cmd.c:627 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682 msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" #: src/cmd.c:652 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " #: src/cmd.c:679 msgid " Menu edit " msgstr " Edició del menú " #: src/cmd.c:680 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? " #: src/cmd.c:682 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:682 msgid "&Home" msgstr "Directori de l'&Usuari " #: src/cmd.c:870 msgid " Compare directories " msgstr " Compara els directoris " #: src/cmd.c:870 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: " #: src/cmd.c:871 msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" #: src/cmd.c:871 msgid "&Size only" msgstr "només &Mida" #: src/cmd.c:871 msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" #: src/cmd.c:881 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historial d'ordres és buit " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Historial d'ordres " #: src/cmd.c:941 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No es poden commutar els quadres si no sou \n" " a un xterm o a una consola Linux. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " enllaç: %s " #: src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Enllaç " #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enllaç: %s " #: src/cmd.c:1063 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1097 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1102 msgid " Edit symlink " msgstr " Edita l'enllaç simbòlic " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s " #: src/cmd.c:1111 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1122 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic" #: src/cmd.c:1263 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " #: src/cmd.c:1272 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): " #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Enllaça amb una màquina remota " #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " Fes FTP a màquina " #: src/cmd.c:1290 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv #: src/cmd.c:1308 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuració del camí origen del sòcol " #: src/cmd.c:1309 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: " #: src/cmd.c:1317 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'ordinador central " #: src/cmd.c:1317 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP " #: src/cmd.c:1328 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 " #: src/cmd.c:1329 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)" #: src/cmd.c:1379 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " S'ha desat la configuració a ~/" #: src/cmd.c:1381 msgid " Setup " msgstr " Configuració " #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "desbordament de la pila d'actualització!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "sense &Ordre" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "data de &Modificació" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "data d'&Accés" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "data de &Canvi" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "Mi&da" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "node-&I" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Tipus" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "en&Llaços" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "&GID numèric" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "&UID numèric" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Propietari" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "gr&Up" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s" #: src/ext.c:105 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n" " %s " #: src/ext.c:118 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Paràmetre " #: src/ext.c:490 src/ext.c:509 msgid " file error " msgstr " s'ha produït un error de fitxer " #: src/ext.c:492 src/ext.c:511 msgid "Format of the " msgstr "Formatatge del " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fitxer mc.ext ha canviat\n" "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n" "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n" "paquet Midnight Commander." #: src/ext.c:512 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " el fitxer ha variat amb\n" "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n" "de " #: src/ext.c:515 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar-lo\n" "com a exemple de com escriure'l.\n" #: src/ext.c:518 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Mou " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Suprimeix " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " La màscara objectiu no és vàlida " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no " "locals: \n" "\n" " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Conservar-lo" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directori origen \"%s\" no és un directori \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" " \"%s\" " #: src/file.c:954 src/file.c:1977 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Mou" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Suprimeix" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "fitxers" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "directoris" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " cap a:" #: src/file.c:1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1878 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Internal failure " msgstr " S'ha produït una fallada interna " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operació de fitxer desconeguda " #: src/file.c:2129 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "a&Vorta" #: src/file.c:2180 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directori no és buit. \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2181 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Tasca de fons: El directori no és buit \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2182 msgid " Delete: " msgstr " Suprimeix: " #: src/file.c:2188 msgid "a&ll" msgstr "&Tots" #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525 msgid "non&E" msgstr "ca&P" # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv #: src/file.c:2198 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho " #: src/file.c:2200 msgid "all the directories " msgstr "tots els directoris " #: src/file.c:2202 msgid " Recursive Delete " msgstr " Supressió recursiva " #: src/file.c:2203 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva " #: src/file.c:2204 msgid "no" msgstr "no" #: src/file.c:2206 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Compta" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Font/Origen" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Objectiu/Destí" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Suprimint" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!" #: src/filegui.c:523 msgid "if &Size differs" msgstr "si difereix la &Mida" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "actualit&Za" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "reprè&N" #: src/filegui.c:531 msgid "ap&Pend" msgstr "afe&Geix" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data del destí: %s, mida %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data del font: %s, mida %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " El fitxer ja existeix " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preserva els atributs" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "segueix els en&Llaços" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "cap a:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enllaços simbòlics &Estables" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " El patró de font `%s' no és vàlid \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de &dirextori" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "Un &Altre cop" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Converteix-ho en &quadre" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Contingut:" #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Cerca Fitxer" # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping in %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/find.c:538 src/view.c:1490 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Cercant" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda" #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Índex" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimeix" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "A&fegeix" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nou re&gistre" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nou &grup" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Can&via a" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directori favorits" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directori " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directori " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "S'està movent %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nou registre als favorits" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup de favorits " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Nom del nou grup" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Afegeix als favorits " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Suprimeix: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " El grup no és buit.\n" " Voleu suprimir-lo?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Grup principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Càrrega de favorits " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipus: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" # Això queda més aclaridor... iv #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloc)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fitxer: cap" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "pistes a &Xterm" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "p&Istes visibles" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Tecles visible" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línia d'ordres" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "mostra el &Miniestat" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menús visible" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "tipus de &Fitxer" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Divisió de quadres " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Ressalta... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Altres opcions " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "línies de sortida" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Defineix tecles " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Premeu la tecla " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n" "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n" "\n" "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" "d'Escapada i espereu." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puc acceptar la tecla " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Heu pres \"%s\"" #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Sembla que les tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" "completa! Totes les tecles funcionen." #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "Defineix tecles" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu" #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi" #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n" " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n" " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n" " d'accés extra amb la comanda \"su\"? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda " #: src/main.c:622 src/screen.c:1931 msgid " The Midnight Commander " msgstr " El Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Edició del format de llista " #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nou mode és \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista ràpida C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informació C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "enllaç per a la &Xarxa..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per a F&TP..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Enllaç SM&B..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "Enllaç SM&B..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Unitat... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rellegeix C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "menú d'&Usuari F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Visualitza F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visualitza el fi&Txer... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vista &Filtrada M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edita F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "en&Llaça C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Permisos i propietari " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Reanomena/Mou F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crea directori (&Mkdir) F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "sup&Rimeix F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecciona el &Grup M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Surt F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Cerca el fitxer M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "c&Ompara directoris C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostra la mi&Da dels directoris" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "&Historial d'ordres" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Allib&era els VFSs ara" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "tasques de &Fons C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "edita el format de &Llistat" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "con&Firmació..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "defineix &Tecles..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " a dal&T " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Esquerra " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Fitxer " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Ordre " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Opcions " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " a bai&X " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Dreta " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Informació " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n" " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n" " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n" " pàgina del manual per als detalls. " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "La sintaxi es:\n" "\n" "mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n" "\n" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Número de l'inode" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de " "'mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2094 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n" "\n" "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n" "Paraules clau:\n" " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n" " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de " "marca \n" " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç " "d'ajuda\n" " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n" " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n" " blau verdós clar, gris clar i blanc\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Crea un directori nou" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" #: src/main.c:2436 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n" "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n" #: src/main.c:2499 msgid " Notice " msgstr " Avís " #: src/main.c:2500 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n" " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n" " s'han mogut els fitxers\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Supressió segura" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segueix els en&Llaços" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "moviment com a la l&Ynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Barreta rotatòria" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completat: mostrar-&Ho tot" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "utilitza el &Visualitzador intern" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "utilitza l'ed&Itor intern" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto-&Menús" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "Desa la configuració automàticament" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrons de l'intèrpret" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcula els &Totals" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "detalla les &Operacions" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "&Barreja tots els fitxers" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mo&U avall en marcar" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra els &Fitxers ocults" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "a terminals &Ximples" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Sempre" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Opcions del quadre " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Fes una pausa després d'executar... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Quadre de recerca externa" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Una altre ordre" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Ieeep... " #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un " "directori no-local " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puc cridar l'ordre." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "N1" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fitxer" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d fitxers" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al " "format per defecte." #: src/screen.c:1932 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Realment ho voleu executar? " #: src/screen.c:1944 msgid " No action taken " msgstr " No s'ha fet res " #: src/screen.c:2157 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "FerDir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Cap traducció >" #: src/selcodepage.c:102 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis " "a\n" "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n" "No oblideu desar les opcions." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n" "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Amb editor incorporat\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "amb la base de dades termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "amb la base de dades terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de fitxers virtual:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el destí \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destí no és un directori " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Suprimir %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinàmic" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Rellegeix" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Oblida-ho" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "SupDir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions " #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no té cap variable " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Depura " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Cert: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avís -- es descarta el fitxer " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Menú d'usuari " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: massa gran" #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:351 msgid " Pipe failed " msgstr " Ha fallat el conducte" #: src/utilunix.c:355 msgid " Dup failed " msgstr " Ha fallat dup() " #: src/view.c:406 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "El fitxer: \n" "\n" " " #: src/view.c:407 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n" #: src/view.c:409 msgid " Save changes " msgstr " Desa els canvis " #: src/view.c:454 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puc llançar el procés fill " #: src/view.c:471 msgid " Could not open file " msgstr " No puc obrir el fitxer " #: src/view.c:563 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot fer un stat a \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:571 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Desplaçament 0x%08x" #: src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Columna %d" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [expandit]" #: src/view.c:1689 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida" #: src/view.c:1740 msgid " Invalid regular expression " msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #: src/view.c:1862 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Introduïu el número nou de línia:" #: src/view.c:1884 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adreça actual es 0x%lx.\n" " Introduïu la nova adreça:" #: src/view.c:1886 msgid " Goto Address " msgstr " Vés a l'adreça " #: src/view.c:1918 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduïu l'expressió regular:" #: src/view.c:2041 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2041 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2042 msgid "Goto" msgstr "Ves a" #: src/view.c:2042 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/view.c:2045 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2048 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2048 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2050 msgid "UnWrap" msgstr "NoAjus" #: src/view.c:2050 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: src/view.c:2053 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2056 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2056 msgid "Parse" msgstr "Interp" #: src/view.c:2060 msgid "Unform" msgstr "NoFrmt" #: src/view.c:2060 msgid "Format" msgstr "Formata" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Historial " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de retrocés" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Posició final" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Avança pàgina" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Retrocedeix pàgina" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserció" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de supressió" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completa/M-tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dreta teclat numèric" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt teclat numèric" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall teclat numèric" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Inici teclat numèric" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "Final teclat numèric" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Avança pàgina teclat numèric" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir teclat numèric" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimir teclat numèric" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra teclat numèric" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "BloqNum teclat numèric" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enllaços inconsistents de\n" "%s\n" "a l'arxiu cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fí de fitxer inesperat a\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" #: vfs/direntry.c:785 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" #: vfs/fish.c:145 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" #: vfs/fish.c:223 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." #: vfs/fish.c:233 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades." #: vfs/fish.c:238 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Cal una contrasenya per a " #: vfs/fish.c:247 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..." #: vfs/fish.c:253 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." #: vfs/fish.c:273 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: S'està definint el directori actual..." #: vfs/fish.c:275 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s." #: vfs/fish.c:364 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fet." #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallada" #: vfs/fish.c:493 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..." #: vfs/fish.c:537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros" #: vfs/fish.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:550 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:599 msgid "Aborting transfer..." msgstr "S'està avortant la transferència..." #: vfs/fish.c:608 msgid "Error reported after abort." msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar." #: vfs/fish.c:610 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "La transferència avortada tindria èxit" #: vfs/ftpfs.c:376 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connectat" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)" #: vfs/ftpfs.c:642 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid." #: vfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida." #: vfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" #: vfs/ftpfs.c:695 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" #: vfs/ftpfs.c:738 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estricte)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(primer canvia de directori)" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" #: vfs/ftpfs.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1843 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n" "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos." #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:109 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no suporta aquesta versió " #: vfs/mcfs.c:125 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n" " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n" " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:128 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:138 msgid " MCFS Password required " msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS " #: vfs/mcfs.c:152 msgid " Invalid password " msgstr " La contrasenya no és vàlida " #: vfs/mcfs.c:183 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s " #: vfs/mcfs.c:201 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " No es pot crear el sòcol: %s" #: vfs/mcfs.c:207 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s" #: vfs/mcfs.c:273 msgid " Too many open connections " msgstr " Hi ha massa connexions obertes " #: vfs/sfs.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: línia no vàlida a %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:343 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:564 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ha fallat la reconnexió a %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1122 msgid " Authentication failed " msgstr " Ha fallat l'autenticació " #: vfs/smbfs.c:1583 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s està creant el directori %s" #: vfs/smbfs.c:1606 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s està suprimint el directori %s " #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " #: vfs/smbfs.c:1798 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s " # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #: vfs/smbfs.c:1836 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Humm,...\n" "%s\n" "no sembla que sigui un arxiu tar." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " no hi ha prou memòria " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " obre_escaneig_inode: %d" #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d" #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d" #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Error de l'Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info no es un fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"