# Slovenian translation file for mc. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc \n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Napaka " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Napaka ob branju iz cevi: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Napaka pri branju datoteke: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ni navadna datoteka: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Datoteka je prevelika: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Vpnesi ime datoteke: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Opusti" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&V redu" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs ključ: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Izvedi makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Vstavi dobesedno " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Pritisni tipko: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Napaka pri pisanju v cev: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Hitra shranitev" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Varna shranitev" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Delaj varnostne kopije -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Uredi Shranjevalni Način" #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Shrani kot " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Opozorilo " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Shrani kot " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Zbriši makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri" #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri" #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:" #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Shrani makro" #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Zbriši makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Naloži makro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Shrani datoteko" #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n" " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Naloži " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Nadaljuj " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Prekliči " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "e&Na" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Vse" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Zamenjaj z: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Potrdi zamenjavo" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Izraz" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "zamenjaj &Vse" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Le cele besede" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Vnesite nadomestni niz:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Vnesite niz za iskanje:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Zamenjaj " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Iskanje " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Iskan niz ni bil najden. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov" #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Končaj " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Prekliči izhod" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiraj na odložišče " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Izreži in postavi na odložišče " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Pojdi v vrstico " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Vpiši vrstico: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Shrani blok " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Vstavi datoteko " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Vstavi datoteko " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Sortiraj blok" #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Poženi sortiranje " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Sortiraj " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort" #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Napaka ob branju skripte:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Skripta ustvarjena:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Procesiraj blok" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Skopira se v" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Zadeva" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Za" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Lomi vrstice ob besedah " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " O " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n" " Fundacija za prosto programje\n" "\n" " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n" " za Polnočnega poveljnika.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Odpri datoteko..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Nova C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Shrani F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "shrani &Kot... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "vstav&i datoteko F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Uporabnikov menu F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&o... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Izhod F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiraj v &datoteko..." #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Preklopi označbo F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označi stolpce S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "preklopi način &Pisanja " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Prestavi F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Razveljavi C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začetek C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Iskanje... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "Išči znov&A F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zamenjaj... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "pojdi na zaklepaj M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovi zaslon" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začni snemanje makra C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Končaj snemanje makra C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "zbriši makr&O... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "vstavi &Datum/čas " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatiraj &Odstavek M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tiraj... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zunanji formater F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošlji... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Splošno... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "način &Shranjevanja..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Postavitev..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr "Datoteka " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Uredi " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Išči/Zame" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Ukaz " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Možnosti " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiven" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Brez" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamični odstavki" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Prevoj tipkalnega stroja" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabulatorja : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "osvetlitev &Sintakse" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potrdi pred shranitvijo" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R samodejno zamika" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Način zavijanja" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacija tipk" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Možnosti urejevalnika" #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Zamenj" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Prestavi" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Potegni Dol" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Naloži datoteko s sintakso" #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke" #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Nastavi" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pres&koči" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Nastavi &vse" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "drugo" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Zastavica" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Način" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d od %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown napreden ukaz " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Proces v ozadju:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Napaka procesa v ozadju " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Otrok je umru nepricakovano " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznana napaka v otroku " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Napaka protokola v ozadju " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n" " kot smo jih zmožni urediti. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Seznamski način " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Polni seznam datotek" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Hitri seznam datotek" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Dolgi seznam datotek" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Prikorjeno:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonski pogled" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "uporabniško &Mini stanje" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Seznamski način" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Obrnjeno" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "razlikuj velike in male črke" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red sortiranja" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potrdi &Izhod " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potrdi &Zagon" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potrdi &Prepis" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potrdi &Brisanje" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potrditev" #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Polni 8 bitni izhod" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bitni" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&olni 8 bitni vhod" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Kaži bite " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Drugo 8 bitno" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Izberi" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "geslo za anonimni ftp:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Hitri cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Ime simbolne povezave:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Teče " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Ubij" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Posli v ozadju" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Geslo: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "pisljiv za ostale" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "berljiv za ostale" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "izvedi/iskljiv za skupino" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "pisljiv za skupino" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "berljiv za skupino" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "pisljiv za lastnika" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "berljiv za lastnika" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "lepljiv bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Počisti označeno" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavi oznako" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Označi vse" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Imenu" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Dovoljenja (osmiško)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Ime lastnika" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod ukaz" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Dovoljenje " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "za premik med možnostmi" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "in T ali INS za označitev" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod ukaz" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Nastavi &uporabnike" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Nastavi &skupine" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Ime " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Ime lastnika " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Ime skupine " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Chown ukaz " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Uporabniško ime " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s" #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Ne morem spremeniti imenika" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Pogled datoteke" #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Ime datoteke:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Fitriran pogled" #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Ustvari nov Imenik" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Vpišite ime imenika:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Izberi " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Napačno formuliran regularni izraz " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Prekliči izbor " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Uredi datoteko s priponami" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistemsko" #: src/cmd.c:653 msgid "Syntax file edit" msgstr "Urejanje datoteke s sintakso" #: src/cmd.c:654 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Urejanje menujev" #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?" #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Krajevno" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Primerjaj imenike " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Izberi metodo primerjave: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Hitro" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Le &Velikost" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Popolno" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza" #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Zgodovina ukazov je prazna " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Zgodovina ukazov" #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " To ni xterm ali Linux konzola; \n" " pulta ne morata biti ugasnjena. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Poveži " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " v:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " povezava: %s" #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolna povezava: %s" #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Uredi simbolno povezavo " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s" #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo: %s" #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ni simbolna povezava" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Poveži simbolno" #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativna simbolična povezava" #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativna simbolična povezava: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):" #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s" #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom" #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP dostop do računalnika" #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB povezava do računalnika" #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB povezava do računalnika" #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora" #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z " "izvora: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Ime računalnika " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova" #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu" #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n" " datoteke na: (F1 za podrobnosti)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavitve shranjene v ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Nastavi " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "ne&Sortirano" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Pripona" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &Modifikacije" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "čas &Dostopa" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Čas &Spremembe" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Način" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Povezave" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&SID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Lastnik" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " napaka v datoteki" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Način zapisa v " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n" "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n" "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n" "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " napaka v datoteki " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Način zapisa ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " datoteka je bila spremenjena\n" "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n" "iz" #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ali uporabite to datoteko\n" "za primer, kako jo napisati.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopiraj " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Prestavi " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Zbriši " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Napačna maska cilja " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave" #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih " "sistemov: \n" "\n" " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(zastoj)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Zbriši" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Obdrži" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista" #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiraj" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Prestavi" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Zbriši" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "datoteko" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "datoteke" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "imenik" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "imenike" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "datoteke/imeniki" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " z masko izvira:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje" #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Notranja napaka " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznana operacija nad datoteko" #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "Poskusi &znova" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Imenik ni prazen. \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Zbriši: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&vse" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "br&Ez" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "vse imenike " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivno brisanje " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "ne" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "da" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Števec" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "če se &Velikost razlikuje" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "&Osveži" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepiši vse cilje?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Znova dobi" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "&Dodaj" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepiši ta cilj" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Datoteka obstaja " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "ohrani &Atribute" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "sledi &Povezavam" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "v:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Uporabi vzorce lupine" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Ozadje" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne simbolne povezave" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Izključi" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "&Nadaljuj" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Znova" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Daj v Pu<" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Pogled - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uredi - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Začni pri:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Vsebina: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Poišči datoteko" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Iščem v %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Iščem %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Iščem" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Poišči datoteko" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " V datoteki s pomočjo nisem našel vozlišč [vsebine]" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Pomoč " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti datoteke %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Nazaj" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Prestavi" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Pripni" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nov &Vnos" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nova &Skupina" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Dodaj trenutno" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Pojdi &V" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Dejavni VFS imeniki" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr " Vroča lista imenikov" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Pot imenika " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Oznaka imenika " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Prestavljam %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nov vpis v vroč seznam" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Oznaka imenika" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Pot imenika" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Nova skupina v vročem seznamu" #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Ime nove skupine" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Oznaka za \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj na vroči seznam" #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Odstrani: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina ni prazna.\n" " Naj jo odstranim?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Vrhnja skupina " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Naloži vroči seznam" #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Imate ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Vaš ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "s strani starejše razvojne različice Polnočnega poveljnika\n" "in je bolj aktualen kot ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vpisov\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Lahko izbirate med\n" "\n" " Odstrani - odstranite stare vpise v vroči seznam ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ohrani - ohranite vaše tare vpise; enako vprašanje vam \n" " bo zastavljeno prihodnjič\n" " Združi - dodajte stare vnose v vroči seznam kot skupšino \"Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Združi" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Polnočni Poveljnik %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ni podatka o nodih" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ni podatkov o prostoru" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Vrsta: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Naprava: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Datotečni sistem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Dostopan: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificiran %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Ustvarjen %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Lastnik: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Povezave: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Način: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Datoteka: Brez" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpično" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm vrstica z nasveti" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vidna vrstica z &Nasveti" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "vidna vrstica s &Tipkami" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "ukazna &Vrstica" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "kaži &Mini stanje" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&menujska vrstica vidna" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&Enakomerna" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "_dovoljenja" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Vrste datotek" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Postavitev " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Razdelitev pulta" #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Poudari... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Ostale nastavitve " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "vrstic izhoda" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Nauči se tipk" #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauči me tipke " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosim pritisnite %s\n" "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n" "\n" "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n" "zraven njenega gumba.\n" "\n" "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n" "in prav tako počakajte." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ne morem sprejeti te tipke" #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vnesli ste \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n" "To je odlično." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n" "Vse vaše tipke delujejo dobro." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Nauči se tipk" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se " "premikate s Tabulatorjem." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n" " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n" " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n" " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Lupina že izvaja ukaz " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Polnočni Poveljnik" #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Uredi obliko izpisa seznama" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nov način je \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Seznamski način..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Hitri pogled C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Podatki C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Vrstni red..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Mrežna povezava..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P povezava..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B povezava..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B povezava..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Pogon... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Osveži C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uporabnikov menu F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Pogled F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "Po&glej datoteko... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtriran pogled M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "ur&Edi F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Povezava X-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Simb. povezava C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Napredni chown" #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ustvari &Imenik F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "izberi &Skupino M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Dizberi skupino M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "obrni iz&Biro M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Izhod F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drevo imenikov" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Poišči datoteko M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "za&Menjaj pulta C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "v/izklopi &Pulta C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Primerjaj imenika C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&V pult od zunaj C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "kaži velikosti &Imenikov" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "zgodovina &Ukazov" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Takoj sprosti VFS-je" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Posli v &Ozadju C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "uredi izpis &Seznama" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "uredi datoteko s &Priponami" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "uredi datoteko z &Menuji" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev" #: src/main.c:1070 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Nastavitve..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potrditev..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kaži bite..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauči se &Tipk..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Shrani nastavitve" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Nad " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Levo " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Datoteka " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Ukaz " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Možnosti " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " &Pod " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Desno " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Obvestilo " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n" " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n" " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n" " za podrobnosti. " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" "\n" "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje črt.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Prisili črnobel prikaz.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj kodo ozadja]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Prisili barvni način.\n" "-C, --colors Določi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n" "-d, --nomouse Izključi podporo za miško\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Zaženi notranji urejevalnik.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Izpiši nastavljene poti.\n" "-h, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo.\n" "-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove " "terminfo/termcap\n" " privzete nastavitve.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Piši dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Ob izhodu, izpiši zadnji delavni imenik.\n" "-s, --slow Iključi podrobno obveščanje (za počasne terminale).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob " "izhodu.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Izključi hkratni podlupinski način.\n" "-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski način.\n" "-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Poženi v poglednem načinu.\n" "-V, --version Poročilo o različici in nastavitvah.\n" "-x, --xterm Prisili xterm podporo za miško in shranjevanje/" "obnavljanje zaslona.\n" "+številka Številka je začetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n" "\n" "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n" "\n" "Ključne besede:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Barve:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Imenik s knjižnicami za Polnočnega poveljnika: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Možnost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Kaži bite\"... v menuju " "\"Možnosti\"\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Določi nastavitve barv" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Urejuje eno datoteko" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Izključi podporo za podlupine" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Pokaže trenutno različico" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Zažene pogled datoteke" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P " "zastavice.\n" "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Opomba " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n" " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n" " daatoteke so bile prestavljene\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "varni i&zbris" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sledi po&vezavam" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "napredni cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "premikanje kot v l&Znx-u" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "vrteča &Palička" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "popol&No: kaži vse" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "samodejni m&Eniji" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Samodejno shrani nastavitve" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzorci &Lupine" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Izračunaj vso&Te" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Podrobno obveščanje" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Hitro osveževanje imenikov" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Spustni menuji" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&označba premakne navzdol" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "kaži skrite datoteke" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "kaži varnostne kopije datotek" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na neumnih &Terminalih" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&vedno" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Nastavi" #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Nastavitve pulta" #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Premor po zagonu..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Nastavi" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj novo" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " V pult od zunaj" #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "V pult od zunaj" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Drug ukaz" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj v pult od zunaj " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-" "krajeven imenik " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Poišči *.orig po patchanju" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Poišči SUID in SGID programe" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne morem izvesti ukaza." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zaprtje cevi neuspešno" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "NAD--IMENIK" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "SIMBLINK" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "POD-IMENIK" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MČas" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "DČas" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "SČas" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Dovo" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtov v %d datoteki" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtov v %d datotekah" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: " #: src/screen.c:1382 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Zares želite pognati?" #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje" #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Izberite vhodni nabor znakov" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Brez prevoda >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Polnočni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n" "zato možnost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n" "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n" "Ne pozabite shraniti nastavitev." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n" "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS): tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (posredniki: hsc proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s termnet podporo)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "z zbirko podatkov terminfo" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "z zbirko podatkov termcap" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Uporabljam staro knjižnico ncruses" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Z možnostjo podpore podlupine" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "S privzeto podporo podlupinam" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporo za dogodke X11\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z mednarodno podporo\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o cilju \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cilj ni imenik" #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zbriši %s?" #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statična" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamična" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Osveži" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Pozabi" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem pisati v datoteko %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nima spremenljivke " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Napačna določitev vzorca lupine \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Razhroščevanje " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " NAPAKA: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Resnično: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Neresnično: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko" #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n" "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik" #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Uporabnikov menu " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: preveliko" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Cev neuspešna " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Podvojitev neuspešna" #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datoteka: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Shrani spremembe " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Ne morem odpreti datoteke " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Stolpec: %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [raste]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Iskan niz ni bil najden " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neveljaven regularni izraz" #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Številka trenutne vrstice je %d.\n" " Vpišite novo številko vrstice:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Trenutni naslov je 0x%lx.\n" " Vpišite nov naslov:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Pojdi na naslov" #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Vnesite regularen izraz:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Šestnajstiško" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Pojdi v" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "Regularno iskanje" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "Uredi Besedilo" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "Uredi Heksadeicmalno" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Izklopi prevoj" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Prevoj" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "Hex iskanje" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Razčleni" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Neformatirano" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Oblikuj izpis" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Zgodovina " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcijska tipka 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcijska tipka 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcijska tipka 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcijska tipka 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcijska tipka 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcijska tipka 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcijska tipka 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcijska tipka 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcijska tipka 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcijska tipka 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcijska tipka 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcijska tipka 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcijska tipka 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcijska tipka 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcijska tipka 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcijska tipka 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcijska tipka 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcijska tipka 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcijska tipka 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcijska tipka 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Vračalka" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Tipka End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Pušcia navzgor" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Puščica navzgor" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Puščica levo" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Puščica desno" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Tipka Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Tipka Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Tipka Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Tipka Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Tipka Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Dokončaj/tabulator" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na številčni tipkovnici" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- na številčni tipkovnici" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* na številčni tipkovnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na številčni tipkovnici" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na številčni tipkovnici" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prezgoden konec cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Pokvarjena cpio glava v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsistentne močne povezave \n" "%s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nepričakovan konec datoteke\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začenjam linearen prenos..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Dobivam datoteko" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Geslo je potrebno za" #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pošiljam geslo..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rovanje različic..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Povezan, dom %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Berem imenik %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: končano." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: napaka" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "nule" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prekinjam prenos..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabniško ime posredniku" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfS: pošiljam geslo posredniku" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: povezan z %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prijavljen sem" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prekinjam prenos." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktni rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(najprej spremeni imenik)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n" "Odstranite geslo ali popravite način." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Strežnik ne podpira te različice " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n" " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n" " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Oddaljeni strežnik deluje na čudnih vratih. Odnehuje.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " Potrebno je MCFS geslo " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Neveljavno geslo " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Preveč odprtih povezav " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s ustvarja imenik %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s briše imenik %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s preimenuje datoteke\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonsistenten tar arhiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmmm,...\n" "%s\n" "ne izgleda kot tar arhiv." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: napaka " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " ni dovolj pomnilnika " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " med osveževanjem inodov %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " napaka v ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: berem inode sliko..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: berem sliko blokov..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Be morem prebrati slike blokov iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ko sem iteriral skozi bloke " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Nisem mogel razčleniti:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(žal)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Interna napaka:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arhiv" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Le beriljiva" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrita" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistemska" #~ msgid "[Chmod]" #~ msgstr "[Chmod]" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznan" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Piši dnevnik sporočil MAD v datoteko.]\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Obstajajo ustavljeni posli." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Zaključi vseeno? " #~ msgid "" #~ "Corrupt cpio header encountered in\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pokvarjena cpio glava v\n" #~ "%s" #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: neuspel" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: ni uspel" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Poišči/beri" #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Napaka ob branju iz otroka " #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj podlupino].\n" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Prosim preverite, ali kaže na veljaven ukaz." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Če želite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem " #~ "centeru GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Če želite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite " #~ "privzeto dejanje za %s." #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Ne morem %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "z ukazom:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "odpreti" #~ msgid "edit" #~ msgstr "urediti" #~ msgid "view" #~ msgstr "pogledati" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Nisem mogel pognati terminala" #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Skupina Polnočnega poveljnika" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "poročila o hroščih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "Polnočni poveljnik GNU" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnočni poveljnik." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sortiraj po" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih črk." #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Sortiraj datoteke po" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Vrsti datoteke" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Času zadnjega dostopa" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Času zadnje modifikacije" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Času zadnje spremembe" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Obrni vrstni red." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Vnesite ime." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Vnesite oznako za ukaz:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Poišči vse core datoteke" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Poženi ukaz" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Predstavi ukaze" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Poženi ta ukaz" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Ukaz: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Določi filter" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Kaži vse datoteke" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n" #~ "\n" #~ "Na primer:\n" #~ "*.png bo kazalo le slike PNG" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Odpri z..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Vnesite dodatne argumente:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Izberi datoteko" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n" #~ "\n" #~ "Na primer:\n" #~ "*.png bo izbralo slike PNG" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Vnesite URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Čas dostopa" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Čas nastanka" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID skupine" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Številka inoda" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Čas modifikacije" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Število močnih povezav" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Velikost (kratko)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Način" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Uporabnikov ID" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Možni stolpci" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Prikazani stolpci" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Prikrojen pogled" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Domači imenik" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeti" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Mesto ikone" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Samodejna postavitev ikon" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Ikone naj skačejo do mreže" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Uporabi obrezane ikone" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Uporabi obrezano besedilo" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Ne morem najti datoteke:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "v vaši poti.\n" #~ "\n" #~ "Ne morem nastaviti ozadja." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Poženi nov terminal v trenutnem imeniku" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Imenik..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Ustvari nov imenik" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "URL _povezava ..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Ustvari novo URL povezavo" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Zaganjalnik..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Po ime_nu" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Po _vrsti datoteke" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Po veliko_sti" #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Po času zadnjeg_a dostopa" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Po času zadnje _modifikacije" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Po času zadnje _spremembe" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "_Uredi ikone" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "_Počisti ikone" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Ustvari _novo okno" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "Osveži namizni i_menik" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Osveži napra_ve" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Znova ustvari privzete _ikone" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Nastavi sliko v _ozadju" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "_Lastnosti namizja" #~ msgid "To: " #~ msgstr "V: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Kopiram iz: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Brišem datoteko: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Datoteke obstajajo" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Nekatere datoteke, ki jih želite prekopirati že obstajajov ciljni mapi. " #~ "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Vprašaj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Ne prepiši nobene datoteke." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Prepiši:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Starejše datoteke." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Datoteke le, če se velikost razlikuje." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Vse datoteke." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datoteka obstaja" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Ciljna datoteka že obstja: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Zamenjaj jo?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cilj" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Poišči ciljno mapo" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Napredne izbire" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Ohrani simbolne povezave" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Sledi povezavam." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Če izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere kažejo simbolne " #~ "povezave namesto kopiranja povezav samih." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Ohrani atribute datotek." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, če je možno" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Če je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Imenik ni prazen. Naj ga zbrišem rekurzivno?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Stori enako za ostale" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Napredek prestavljanja" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Napredek kopiranja" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Napredek brisanja" #~ msgid "File " #~ msgstr "Datoteka " #~ msgid "is " #~ msgstr "je " #~ msgid "done." #~ msgstr "opravljeno." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simbolna povezava" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Prestavi sem" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Kopiraj sem" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "P_oveži sem" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Prekliči spust" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikuj velike in male črke" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Izključi" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Znova zaženi" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Pojdi v ta imenik" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Iskanje znova" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Poglej to datoteko" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Uredi to datoteko" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Pošlji rezultate v pult" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "_Ikonski pogled" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "_Hitri pogled" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže le ime in vrsto datoteke" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "Po_drobni pogled" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže podrobno stanje datotek" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "P_rikrojen pogled" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže uporabniško prikrojeno stanje" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Podrobno" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prikrojeno" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se požene" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Če boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n" #~ "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n" #~ "\n" #~ "Ste prepričani da želite izhod?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj ugašata\n" #~ "\n" #~ "Če želite znova pognati enega ali drugega\n" #~ "jih lahko zaženete iz pulta ali pa poženete UNIX ukaz `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"prekliči\" za " #~ "nadaljevanje." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Datoteka..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiraj..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Kopiraj datoteke" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Zbriši..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Zbriši datoteke" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Prestavi..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Kaži velikosti imenikov" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Kaže porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zapri okno" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Zapre to okno" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izberi _vse" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "_Izberi datoteke..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Izberi skupino datotek" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Obrni izbiro" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Obrne seznam izbranih datotek" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "P_reišči imenik" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Osveži vsebino imenika" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Sortiraj po..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Filtriran pogled..." #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Poišči datoteko..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Poišči datoteke na disku" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Uredi tipe mime..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Uredi povezave tipov MIME" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Poženi ukaz..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Požene ukaz" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Poženi ukaz v pultu..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Poženi ukaz in podaj rezultate v pultu" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "Posli v _ozadju..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Seznam operacij v ozadju" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Izhod" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Postavitev" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Ukazi" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoč" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Tega okna ne kaži več" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n" #~ "\n" #~ "Če niste pazljivi lahko poškodujete sistem in Upravljalnik datotek GNOME " #~ "vam tega ne bo preprečil.\n" #~ "Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabniških računov najdete v " #~ "priročniku.\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Ne morem dobiti namizja\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "IMENIK" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Osveži izbran imenik" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Osveži ikone namizja" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Osveži ikone naprav namizja" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Uredi ikone namizja" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "ime | vrsta | velikost | dčas | mčas | sčas" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CD-ROM %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Disketnik %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Disk %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "NFS imenik %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Naprava %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Polno ime: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Vrsta datoteke: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Ime cilja: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Vrsta datoteke: imenik" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Vrsta datoteke: vtič" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Vrsta datoteke: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Velikost datoteke: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bajtov" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " KBajtov (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " bajtov)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MBajtov (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Velikost datoteke: N/V" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Datoteka ustvarjena: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Zadnjič modificirana: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Zadnjič dostopana: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Dejanje ob spustitvi" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Uporabi privzete možnosti dejanje za spust" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Izberi ikono" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Dejanja datotek" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Dejanje za odprtje" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Potrebuje terminal za delovanje" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja datoteke" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Trenutni način: " #~ msgid "Write" #~ msgstr "Pisljiva" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Izvedljiva" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Posebna" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Nastavi UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Nastavi GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lepljiva" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Lastništvo datoteke" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Lastnosti" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Vpisali ste napačno uporabniško ime" #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Vpisali ste napačno ime skupine" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Preimenovati morate vašo datoteko v nekaj" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Izberite datoteko s katero naj se požene" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Program, ki naj se požene" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Priklopi napravo" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Odklopi napravo" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Izvrzi napravo" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Sprazni smeti" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Odpri z..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Nefiltriran pogled" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiraj..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Prestavi v smeti" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Prestavi..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Močna povezava..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Simbolna povezava..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Uredi Simbolno povezavo..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Lastnosti..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Kaži varnostne kopije datotek" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Kaži skrite datoteke" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Potrditev ob brisanju datotek" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Potrditev ob zagonu datotek" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Kaži napredek medtem, ko se operacije izvajajo" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "Časovna omejitev za VFS:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekund" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Geslo za anonimni FTP:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Hitro osveževanje imenikov" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Izračunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Prikaz datoteke" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potrditev" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Predpomnjenje" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Osveži trenutni imenik" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Nov _imenik..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Tu ustvari nov imenik" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Sprazni _smeti" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Sprazni smeti" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Išči: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Kopiraj imenik" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Zbriši imenik" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazaj" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprej" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Pojdi na naslednji imenik" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Znova osveži trenutni imenik" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Pojdi v vaš domači imenik" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokacija:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Odmik 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_Pojdi v vrstico" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Pojdi v določeno številko vrstice" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "_Spremljaj datoteko" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Spremljaj naraščanje datoteke" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Prevoj" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Prevoj besedila" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "_Razčlenjen pogled" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Formatiran" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Šestnajstiško" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Iskanje" #~ msgid "ok" #~ msgstr "v redu" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "prekliči" #~ msgid "help" #~ msgstr "pomoč" #~ msgid "exit" #~ msgstr "izhod" #~ msgid "abort" #~ msgstr "prekini" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Vnesite iskano besedilo :" #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Vnesete lahko regularne izraze %s\n" #~ "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpiši ... vrstni red\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n" #~ "določilnikov načina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Le cele besede " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Razlikuj velike in male črke " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Regularni izraz " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Poglejte si priročnik o regularnih izrazih (man regex), \n" #~ "za navodila kako narediti regularni izraz" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Nazaj " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko počasno" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Potrdimo ob zamenjavi " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Vprašaj preden izvršiš zamenjavo " #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Zamenjaj vse " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Zamenjuj zaporedoma" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr " Zaznamki " #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Scanf izraz " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n" #~ "poglejte si priročnik o scanf (man scanf)" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Začni iskanje, Enter" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Zavrni ta dialog, Esc" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamenjaj" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskoči" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Zamenjaj vse" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Zamenjaj enega" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n" #~ " Shranim ob izhodu? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Prekliči izhod " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Da " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Ne " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Odpri...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Novo\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Shrani\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Shrani kot...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Vstavi datoteko...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Preklopi označbo\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Preklopi označbo stolpcev\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Zbriši zaznamke" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "preklopi način &Pisanja\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Zbriši blok\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopiraj blok na odlož.\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Izreži blok na odlož.\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Prilepi blok iz odlož. \tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Zgodovina označenega\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Razveljavi\tC-Vračalka" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipuliranje z bloki besedila" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Išči/Zamenjaj " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Išči...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Išči znova\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Zamenjaj...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Zamenjaj znova\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Išči za in zamenjaj besedilo" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Začni snemanje makra\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Končaj snemanje makra...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Zbriši makro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Vstavi datum/čas\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Obnovi zaslon\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makri in notranji ukazi" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - " #~ "končujem\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Interaktivni brskalnik pomoči" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Shrani v trentno datoteko" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni označnik za osvetljevanje besedila" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Poišči in zamenjaj nize/regularne izraze" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Poišči" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Poišči nize/regularne izraze" #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Zbriši osvetljeno besedilo" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Spustni menu" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Zapusti urejevalnik" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Počisti urejevalniški medpomnilnik" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vstavi datoteko" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Kopiraj v datoteko" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "kopiraj blok v datoteko" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Išči/Zamenjaj" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Sporočilo Črkovalnika " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n" #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n" #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n" #~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" #~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Napaka ob branju iz programa ispell. \n" #~ " Program bo znova zagnan. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Naloži sintaktična pravila" #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Vaša datoteka s sintaktičnimi pravili je zastarala \n" #~ " Nova pravila se nameščajo. \n" #~ " Vaša stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. " #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Vroči seznam je sedaj v datoteki ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "Polnočni Poveljnik bo naložil vroči seznam iz ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Neuporabljen prostor " #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) od" #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Geometrija okna" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIJA" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Ob pričetku ni odprtih oken" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Ni namiznih ikon" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnočni Poveljnik" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "Izpiši imenik, ki vsebuje .links začetne datoteke in končaj" #~ msgid "Cannot load %s/%s" #~ msgstr "Ne morem naložiti %s/%s" #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "Edicija: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "besedilni način" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " z X11 podporo za branje sprememb" #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "Iščem za `%s'" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Opozorilo 'direntry'" #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage je %d, puščanje pomnilnika" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super ima nastavljen want_stale" #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1998 Fundacija za prosto programje" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Odpri _novo okno" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Zapri to okno" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Iz_hod" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Seznamski pogled" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikonski pogled" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr " Kaži _drevesni pogled " #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr " _O Polnočnem poveljniku..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Odpri/naloži... C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs" #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs" #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs" #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs" #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nisem mogel dobiti stanja %s \n" #~ " %s " #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..." #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr "" #~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datotečnega Sistema " #~ "(VFS)" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "netbios preko tcp/ip" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Nastavitve globalnih možnosti" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.pomoč" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Zamen" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Briši" #~ msgid "" #~ " Can't generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n" #~ " %s " #~ msgid "Using " #~ msgstr "Uporabljam " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "ni nujno" #~ msgid "as default" #~ msgstr "kot privzeto" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Privatni oddaljen datotečni sistem Polnočnega poveljnika" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Odbrisljiv datotečni sistem za ext2" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Polno ime: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ukaz:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Uporabi terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Način datoteke (dovoljenja)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Izberi ikono" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "ključ '%d 0': " #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Uporaba: fixhlp <širina> \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Vsebine]\n" #~ " Naslovi:\n" #~ "\n" #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid " %s bytes in %d file" #~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki" #~ msgid " %s bytes in %d files" #~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nova Datoteka..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Prazna datoteka %s"