# mc fr.po # Copyright (C) 1998 Pavel Machek # msgid "" msgstr "" "Last-Translator: Pavel Machek \n" "Language-Team: Pavel Machek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 #: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 #: edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:801 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 #: src/wtools.c:331 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168 msgid " Fail trying to open file for reading: " msgstr " Nemohu otevřít soubor pro čtení: " #: edit/edit.c:175 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nemohu zjistit délku/práva k souboru: " #: edit/edit.c:182 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To není soubor: " #: edit/edit.c:188 msgid " File is too large: " msgstr " Soubor je příliš velký: " #: edit/edit.c:189 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvyš edit.hf:MAXBUF a překompiluj editor. " #: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 msgid " Error allocating memory " msgstr " Chyba při alokaci paměti " #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ová klávesa: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Spusť makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskni hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Vlož znak " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Stiskni libovolnou klávesu: " #: edit/editcmd.c:394 msgid " Save As " msgstr " Ulož jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 #: edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:986 src/ext.c:291 src/help.c:320 #: src/main.c:676 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:352 #: src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:422 msgid " Warning " msgstr " Varování " #: edit/editcmd.c:408 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:410 msgid "Overwrite" msgstr "Přepiš" #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 #: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: edit/editcmd.c:424 msgid " Save as " msgstr " Ulož jako " #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568 msgid " Delete macro " msgstr " Smaž macro " #: edit/editcmd.c:537 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644 msgid "key '%d 0': " msgstr "klávesa '%d 0': " #: edit/editcmd.c:569 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:586 msgid " Macro " msgstr " Makro " #: edit/editcmd.c:588 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: " #: edit/editcmd.c:606 msgid " Save macro " msgstr " Ulož makro " #. This heads the 'Delete Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619 msgid " Delete Macro " msgstr " Smaž makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Načti makro " #: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrď uložení souboru? : " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Save file " msgstr " Ulož soubor " #: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:915 src/view.c:1979 msgid "Save" msgstr "Ulož" #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746 msgid " Load " msgstr " Načíst " #: edit/editcmd.c:746 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Chyba při otevření souboru pro čtení " #: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, undo nebude fungovat. " #: edit/editcmd.c:910 msgid " Continue " msgstr " Pokračovat " #: edit/editcmd.c:910 msgid " Cancel " msgstr " Storno " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 #: edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 #: edit/editcmd.c:1874 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #. Heads the 'Search' dialog box #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1466 #: src/view.c:1556 src/view.c:1678 src/view.c:1874 src/view.c:1906 msgid " Search " msgstr " Hledat " #. An input line comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1159 msgid " Enter search text : " msgstr " Zadej hledaný text : " #: edit/editcmd.c:1166 msgid " Enter replace text : " msgstr " Nahradit textem : " #: edit/editcmd.c:1170 msgid " Enter argument order : " msgstr " Zadej pořadí argumentů : " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "" #. The following are check boxes #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Whole words only " msgstr " Pouze celá slova " #: edit/editcmd.c:1182 msgid " Case sensitive " msgstr " Všímat si velikosti písmen " #: edit/editcmd.c:1185 msgid " Regular expression " msgstr " Regulární výraz " #: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Podívej se na 'man regex', chceš-li vědět jak tvořit regulární výrazy" #: edit/editcmd.c:1193 msgid " Backwards " msgstr " Zpátky " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Pozor: Hledání zpátky může být pomalé" #: edit/editcmd.c:1209 msgid " Prompt on replace " msgstr " Ptej se před nahrazením " #: edit/editcmd.c:1211 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Ptej se před každým nahrazením" #: edit/editcmd.c:1213 msgid " Replace all " msgstr " Nahraď vše " #: edit/editcmd.c:1216 msgid " Scanf expression " msgstr " Výraz pro scanf " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1218 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Zde je možné napsat string jako pro scanf, viz man scanf" #: edit/editcmd.c:1223 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začít hledání, Enter" #: edit/editcmd.c:1226 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zrušit tento dialog, Esc" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Replace all" msgstr "Nahraď vše" #: edit/editcmd.c:1679 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody " #: edit/editcmd.c:1843 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. " #: edit/editcmd.c:1871 msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " #: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943 msgid " Search string not found. " msgstr " Text nenalezen. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964 msgid " Quit " msgstr " Pryč " #: edit/editcmd.c:1961 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " #: edit/editcmd.c:1961 msgid "Cancel quit" msgstr "Zruš odchod" #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115 #: src/file.c:2468 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834 #: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 #: src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115 #: src/file.c:2465 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834 #: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 #: src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: edit/editcmd.c:1965 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Text byl změněn bez uložení. \n" " Uložit před odchodem? " #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zruš odchod " #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &Yes " msgstr " &Ano " #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &No " msgstr " &Ne " #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopíruj na clipboard " #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 #: edit/editcmd.c:2198 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nemohu uložit soubor. " #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Přesuň na clipboard " #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1847 msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 msgid " Enter line: " msgstr " Zadej číslo řádku: " #: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259 msgid " Save Block " msgstr " Ulož blok " #: edit/editcmd.c:2293 msgid " Insert File " msgstr " Vlož soubor " #: edit/editcmd.c:2308 msgid " Insert file " msgstr " Vlož soubor " #: edit/editcmd.c:2308 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2328 msgid " Sort block " msgstr " Setřiď blok " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve musíš označit blok textu. " #: edit/editcmd.c:2335 msgid " Run Sort " msgstr " Spusť třídění " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2337 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vlož parametry pro třídění (man sort) oddělené mezerami: " #: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354 msgid " Sort " msgstr " Setřídit " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2350 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2356 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort vrátil nenulu: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410 msgid " Process block " msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2412 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2482 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Zalamování " #. Not essential to translate #: edit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: edit/editmenu.c:389 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1299 msgid " File " msgstr " Soubor " #: edit/editmenu.c:390 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otevřít...\tC-o" #: edit/editmenu.c:391 msgid "New\tC-n" msgstr "Nový\tC-n" #: edit/editmenu.c:393 msgid "Save\tF2" msgstr "Ulož\tF2" #: edit/editmenu.c:394 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Ulož jako...\tF12" #: edit/editmenu.c:396 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vlož soubor...\tF15" #: edit/editmenu.c:397 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Zkopíruj do souboru...\tC-f" #: edit/editmenu.c:400 msgid "Disk operations" msgstr "Diskové operace" #: edit/editmenu.c:405 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: edit/editmenu.c:406 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "" #: edit/editmenu.c:408 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Přepni vkládání/přepisování\tIns" #: edit/editmenu.c:410 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5" #: edit/editmenu.c:411 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Přesuň blok ke kurzoru\tF6" #: edit/editmenu.c:412 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymaž blok\tF8/C-Del" #: edit/editmenu.c:414 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Zkopíruj blok na clipboard\tC-Ins" #: edit/editmenu.c:415 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Přesuň blok na clipboard\tS-Del" #: edit/editmenu.c:416 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Zkopíruj blok z clipboardu\tS-Ins" #: edit/editmenu.c:417 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: edit/editmenu.c:419 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:422 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulace s bloky textu" #: edit/editmenu.c:427 msgid " Srch/Replce " msgstr " Hledej/Nahraď " #: edit/editmenu.c:428 msgid "Search...\tF7" msgstr "Hledej...\tF7" #: edit/editmenu.c:429 msgid "Search again\tF17" msgstr "Hledej znovu\tF17" #: edit/editmenu.c:430 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahraď...\tF4" #: edit/editmenu.c:431 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahraď znovu\tF14" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:434 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledej text a nahraď ho jiným textem" #: edit/editmenu.c:439 src/main.c:1300 msgid " Command " msgstr " Příkaz " #: edit/editmenu.c:440 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Jdi na řádku...\tM-l" #: edit/editmenu.c:442 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začni nahrávat makro\tC-r" #: edit/editmenu.c:443 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Ukonči nahrávání makra...\tC-r" #: edit/editmenu.c:444 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Proveď makro...\tC-a, TOUCHE" #: edit/editmenu.c:445 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Smaž makro...\t" #: edit/editmenu.c:447 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vlož datum a čas\tC-d" #: edit/editmenu.c:448 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Přeformátuj odstavec\tM-p" #: edit/editmenu.c:451 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra a interní příkazy" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Žádný" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #. 12 #: edit/editoptions.c:89 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #. 14 #: edit/editoptions.c:95 msgid "Key emulation" msgstr "Klávesová emluace" #. Not essential to translate #: edit/editwidget.c:88 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Chyba při startování editoru.\n" #: edit/editwidget.c:914 gnome/glayout.c:264 src/help.c:812 src/main.c:1630 #: src/screen.c:2135 src/screen.c:2169 src/tree.c:1451 src/view.c:1974 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: edit/editwidget.c:916 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: edit/editwidget.c:917 msgid "Replac" msgstr "Nahraď" #: edit/editwidget.c:918 gnome/gdesktop.c:184 gnome/glayout.c:193 #: src/screen.c:2139 src/screen.c:2173 src/tree.c:1457 msgid "Copy" msgstr "Kopíruj" #: edit/editwidget.c:919 gnome/gdesktop.c:189 msgid "Move" msgstr "Přesuň" #: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:260 gnome/gview.c:284 src/view.c:1987 msgid "Search" msgstr "Hledej" #: edit/editwidget.c:921 gnome/gdesktop.c:709 gnome/glayout.c:196 #: src/screen.c:2142 src/screen.c:2176 msgid "Delete" msgstr "Smaž" #: edit/editwidget.c:923 src/main.c:1632 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/editwidget.c:924 gnome/gview.c:255 src/help.c:824 src/main.c:1633 #: src/view.c:1976 src/view.c:1996 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. Validity check for arguments #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/achown.c:72 src/boxes.c:214 src/boxes.c:311 src/boxes.c:352 #: src/boxes.c:397 src/boxes.c:539 src/boxes.c:660 src/boxes.c:702 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:823 src/file.c:1953 src/find.c:157 #: src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:697 src/hotlist.c:778 src/layout.c:364 #: src/learn.c:58 src/option.c:154 src/panelize.c:92 src/view.c:407 #: src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:571 src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Nastav" #: src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskoč" #: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "Nastav &všem" #: src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "" #: gnome/gview.c:285 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:371 msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr " Změna práv a vlastníka " #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 #: src/chmod.c:380 msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu změnit práva souboru %s: \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 #: src/chown.c:340 msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu změnit vlastníka souboru %s: \n" " %s " #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 #: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:270 src/user.c:623 msgid " Oops... " msgstr " Problém... " #: src/achown.c:648 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nemůžete použít chown na extfs " #: src/achown.c:652 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nemůžete použít chown na tarfs " #: src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: src/background.c:284 src/file.c:2353 msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadí " #: src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr "" #: src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Proces na pozadí po nás chce víc parametrů než dokážem zvládnout. \n" #: src/boxes.c:69 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Zhuštěný seznam souborů" #: src/boxes.c:69 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/boxes.c:70 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/boxes.c:84 msgid "&Listing Mode..." msgstr "&Typ seznamu..." #: src/boxes.c:133 msgid " Listing mode " msgstr " Typ seznamu " #: src/boxes.c:136 msgid "On input lines, use C-v to get a listbox" msgstr "" #: src/boxes.c:138 msgid "with other formats" msgstr "s jinými formáty" #: src/boxes.c:212 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:218 src/boxes.c:314 src/boxes.c:354 #: src/boxes.c:399 src/boxes.c:541 src/boxes.c:661 src/boxes.c:704 #: src/boxes.c:813 src/file.c:1960 src/find.c:161 src/layout.c:370 #: src/option.c:162 src/wtools.c:292 src/wtools.c:573 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: src/boxes.c:225 msgid "user &Mini status" msgstr "vlastní &Mini status" #: src/boxes.c:309 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #: src/boxes.c:317 msgid "case sensi&tive" msgstr "všímat si velikos&ti písmen" #: src/boxes.c:319 msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpátku" #: src/boxes.c:357 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &ukončení " #: src/boxes.c:359 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &spuštění " #: src/boxes.c:361 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &přepis " #: src/boxes.c:363 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &mazání " #: src/boxes.c:369 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzovaní " #: src/boxes.c:394 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Plných 8 bitů na výstupu" #: src/boxes.c:394 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:394 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:401 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Plných 8 bitů na vstupu" #: src/boxes.c:409 msgid " Display bits " msgstr "" #: src/boxes.c:536 msgid "Always to memory" msgstr "" #: src/boxes.c:536 msgid "If size less than:" msgstr "Jestliže délka je menší než:" #: src/boxes.c:546 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použij ftp proxy" #: src/boxes.c:548 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:552 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypršení ftpfs cache po:" #: src/boxes.c:556 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymní ftp:" #: src/boxes.c:563 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Gzip-ované tar archívy rozbalovat:" #: src/boxes.c:569 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #: src/boxes.c:575 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavení VFS " #: src/boxes.c:722 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického linku:" #: src/boxes.c:724 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující jméno (na nějž bude symlink ukazovat):" #: src/boxes.c:753 msgid "Running " msgstr "Spoušťím " #: src/boxes.c:754 src/find.c:610 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/boxes.c:808 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: src/boxes.c:815 msgid "&Kill" msgstr "&Zabít" #: src/boxes.c:817 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/boxes.c:819 src/find.c:670 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smaž označené" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastav označené" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:160 src/dir.c:57 src/screen.c:415 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" #: src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod " #: src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použij SPACE pro změnu" #: src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, šipky" #: src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "pro pohyb" #: src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T nebo INS pro označení" #: src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod" #: src/chmod.c:330 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nemohu použít Chmod na extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Jméno " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Jméno vlastníka " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Jméno skupiny " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Délka " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Jméno uživatele " #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:257 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nemohu provést chmod na extfs " #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nemohu provést chmod na tarfs " #: src/cmd.c:185 msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nemohu vyrobit lokální kopii souboru %s" #: src/cmd.c:235 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:235 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chces změnit adresář?" #: src/cmd.c:273 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohled " #: src/cmd.c:273 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "" #: src/cmd.c:358 msgid " Mkdir " msgstr " Mkdir " #: src/cmd.c:358 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadej jméno adresáře:" #: src/cmd.c:413 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:413 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidět" #: src/cmd.c:492 msgid " Select " msgstr " Výběr " #: src/cmd.c:520 src/cmd.c:571 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #: src/cmd.c:544 msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " #: src/cmd.c:613 src/main.c:1261 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Upravit akce k příponám" #: src/cmd.c:614 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr "" #: src/cmd.c:615 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/cmd.c:615 src/cmd.c:641 msgid "&System Wide" msgstr "" #: src/cmd.c:638 src/main.c:1262 msgid "&Menu file edit" msgstr "u&Pravit uživatelské menu" #: src/cmd.c:639 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Který soubor menu chceš upravovat? " #: src/cmd.c:641 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:641 msgid "&Home" msgstr "" #: src/cmd.c:822 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnej adresáře " #: src/cmd.c:822 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyber metodu porovnání: " #: src/cmd.c:823 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/cmd.c:823 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze délky" #: src/cmd.c:823 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/cmd.c:833 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" #: src/cmd.c:847 msgid " The command history is empty " msgstr " Historie příkazů je prázdná " #: src/cmd.c:853 msgid " Command history " msgstr " Historie příkazů " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:937 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "" "Napiš `exit' pro návrat do Midnight Commander-u" #: src/cmd.c:989 msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést stat %s \n" " %s " #: src/cmd.c:998 src/cmd.c:1000 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:999 src/cmd.c:1104 msgid " to:" msgstr " k:" #: src/cmd.c:1010 msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1043 msgid " symlink: %s " msgstr " symbolický link: %s " #: src/cmd.c:1069 msgid " Symlink " msgstr " Symbolický link " #: src/cmd.c:1069 msgid " points to:" msgstr " ukazuje na:" #: src/cmd.c:1074 msgid " Edit symlink " msgstr " Uprav symlink " #: src/cmd.c:1080 msgid " edit symlink: %s " msgstr " uprav symlink: %s " #: src/cmd.c:1104 msgid " Link symbolically " msgstr " Spoj symbolickým linkem " #: src/cmd.c:1105 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativní symlink " #: src/cmd.c:1116 msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativní symlink: %s " #: src/cmd.c:1247 msgid " Link to a remote machine " msgstr "" #: src/cmd.c:1253 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP spojení " #: src/cmd.c:1263 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1264 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1271 msgid " Host name " msgstr "" #: src/cmd.c:1271 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: src/cmd.c:1282 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "" #: src/cmd.c:1283 msgid "" " Enter the file system name where you want to run the\n" " undelete file system on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1375 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ukazuj velikosti adresářů" #: src/cmd.c:1375 src/panelize.c:428 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nemohu zavřít pipe" #: src/cmd.c:1388 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Nemohu spustit příkaz \"du\"." #: src/cmd.c:1399 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavení uloženo do ~/" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup " msgstr " Nastavení " #: src/command.c:173 msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nemohu změnit adresář na '%s' \n" " %s " #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "přetečení zásobníku!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #: msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &změny" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "Čas &přístupu" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "Čas &změny" #: src/dir.c:62 src/screen.c:416 src/screen.c:419 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/dir.c:63 src/screen.c:433 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:66 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/dir.c:67 msgid "Links" msgstr "" #: src/dir.c:68 msgid "NGID" msgstr "NGID" #: src/dir.c:69 msgid "NUID" msgstr "NUID" #: gnome/gprop.c:335 src/dir.c:70 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/dir.c:71 src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/dir.c:645 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/ext.c:137 src/user.c:506 msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nemohu vytvořit dočasný soubor \n" " %s " #: src/ext.c:147 src/user.c:532 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:291 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nemohu pouštět příkazy na VFS adresáři " #: src/ext.c:386 msgid " file error" msgstr " chyba souboru" #: src/ext.c:387 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:405 msgid " file error " msgstr " chyba souboru " #: src/ext.c:406 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:406 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:408 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:410 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude použit pro teď." #: src/file.c:391 src/file.c:2354 src/file.c:2433 src/file.c:2548 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/file.c:394 src/file.c:2354 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #. WITH_FULL_PATHS #: src/file.c:482 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/file.c:496 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: src/file.c:509 msgid "Deleting" msgstr "Mažu" #: gnome/glayout.c:260 gnome/gview.c:283 src/file.c:562 msgid "File" msgstr " Soubor" #: src/file.c:576 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/file.c:588 msgid "Bytes" msgstr "Bytů" #: src/file.c:672 msgid " Invalid target mask " msgstr " Chybná maska cíle " #: src/file.c:819 msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu přečíst zdrojovou linku \"%s\n \n" " %s " #: src/file.c:828 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nemohu vyrábět stabilní symlinky přes vzdálené filestémy: \n" " Možnost stabilní symlinky bude vypnutá " #: src/file.c:876 msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu vytvořit cílovou linku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:919 src/file.c:1650 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" " msgstr " Nemohu přepsat adresář \"%s\" " #: src/file.c:930 src/file.c:1047 msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést stat \"%s\" \n" " %s " #. Destination already exists #: src/file.c:944 msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. " #: src/file.c:984 msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu vytvořit speciální soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:995 src/file.c:1263 msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést změnu vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1004 msgid "" " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést změnu práv souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1020 msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1034 msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést fstat souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1074 msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu vytvořit cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1091 msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést fstat cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1112 msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu číst zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr " Nemohu psát do cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1152 msgid " Can't open target file " msgstr " Nemohu otevřít cílový soubor " #: src/file.c:1157 msgid " Can't write to local target file " msgstr " Nemohu zapisovat do cílového souboru " #: src/file.c:1195 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:1234 msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1244 msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zavřít cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1277 msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr " Nemohu změnit práva cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1314 msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1337 msgid " Source directory \"%s\" is not a directory " msgstr " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:1345 msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr " Nemohu kopírovat cyklický symbolický link \n" " `%s' " #: src/file.c:1395 msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr " Nemohu vytvořit cílový adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1414 msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr " Nemohu změnit práva cílovému adresáři \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1522 msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zjistit údaje o souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1544 msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor " #. OS2_NT #: src/file.c:1551 msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nemohu přepsat adresář `%s' " #: src/file.c:1591 msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr " Nemohu přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1609 msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1652 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" " msgstr " Nemohu přepsat soubor \"%s\" " #: src/file.c:1675 msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr " Nemohu přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1731 msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844 msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr " Nemohu smazat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1880 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr "" #: src/file.c:1927 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" #: src/file.c:1929 msgid "follow &Links" msgstr "následovat &Linky" #: src/file.c:1938 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/file.c:1939 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam ?,* jako v shellu" #: src/file.c:1958 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/file.c:1961 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symlinky" #: src/file.c:1963 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ponoř se do adresáře když existuje" #: src/file.c:2029 msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:2088 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nemohu pracovat na \"..\"! " #: src/file.c:2099 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/file.c:2100 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #: src/file.c:2100 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/file.c:2101 src/file.c:2107 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápověda)" #: src/file.c:2105 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/file.c:2105 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/file.c:2150 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Omlouvám se, nepodařilo se mi dát úlohu na pozadí " #: src/file.c:2213 src/file.c:2283 msgid " Internal failure " msgstr "" #: src/file.c:2213 src/file.c:2284 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznámá souborová operace " #: src/file.c:2229 msgid " Destination \"%s\" must be a directory " msgstr " Cíl \"%s\" musí být adresář " #: src/file.c:2354 msgid "&Retry" msgstr "&Zkus znovu" #: src/file.c:2392 msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!" #: src/file.c:2422 msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " #: src/file.c:2422 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #: src/file.c:2438 msgid "if &Size differs" msgstr "jestliže se &Délky liší" #: src/file.c:2441 src/file.c:2548 msgid "non&E" msgstr "žád&Né" #: src/file.c:2444 msgid "&Update" msgstr "" #: src/file.c:2447 msgid "al&L" msgstr "&Všechny" #: src/file.c:2450 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/file.c:2459 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/file.c:2461 msgid "ap&Pend" msgstr "&Přidat" #: src/file.c:2470 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/file.c:2474 msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d" #: src/file.c:2477 msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d" #: src/file.c:2541 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat včetně podadresářů? " #: src/file.c:2542 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2548 msgid "a&ll" msgstr "&vše" #: src/file.c:2556 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napiš 'yes' jestliže OPRAVDU chceš smazat " #: src/file.c:2558 msgid "all the directories " msgstr "všechny adresáře " #: src/file.c:2559 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivní mazání " #: src/file.c:2560 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání " #: src/find.c:154 msgid "Find File" msgstr "Hledej soubor" #: src/find.c:159 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:172 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:174 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Začni v:" #: src/find.c:369 msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: src/find.c:407 msgid " Find/read " msgstr "" #: src/find.c:407 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: src/find.c:451 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/find.c:471 src/view.c:1466 msgid "Searching %s" msgstr "Hledám %s" #: src/find.c:610 src/find.c:677 msgid "Searching" msgstr "" #: src/find.c:659 msgid "Find file" msgstr "Hledat soubor" #: src/find.c:662 msgid "&Edit - F4" msgstr "" #: src/find.c:664 msgid "&View - F3" msgstr "" #: src/find.c:666 src/panelize.c:95 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:668 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/find.c:672 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:674 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:749 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:772 src/user.c:639 msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nemohu otevřít soubor %s \n" " %s " #: src/help.c:777 msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:814 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:816 msgid "Prev" msgstr "Dozadu" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1292 src/panelize.c:94 src/wtools.c:398 msgid "&Remove" msgstr "&Smaž" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:701 src/hotlist.c:782 msgid "&Append" msgstr "&Přidej" #: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:699 src/hotlist.c:780 msgid "&Insert" msgstr "&Vlož" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Entry" msgstr "Nová &položka" #: src/hotlist.c:140 msgid "New &Group" msgstr "Nová skupina" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: src/hotlist.c:143 msgid "&Add current" msgstr "Přidej tento" #: src/hotlist.c:144 msgid "Change &To" msgstr "Změň na" #: src/hotlist.c:202 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/hotlist.c:536 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/hotlist.c:536 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresářů" #: src/hotlist.c:555 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáři " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:558 src/hotlist.c:604 msgid " Directory label " msgstr " Adresář " #: src/hotlist.c:579 msgid "Moving " msgstr "Přesunuji " #: src/hotlist.c:759 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka hotlistu" #: src/hotlist.c:759 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/hotlist.c:759 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/hotlist.c:827 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová skupina hotlistu " #: src/hotlist.c:827 msgid "Name of new group" msgstr "Jméno nové skupiny" #: src/hotlist.c:844 msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" #: src/hotlist.c:845 msgid " Add to hotlist " msgstr " Přidej do hotlistu " #: src/hotlist.c:882 msgid " Remove: " msgstr " Smaž: " #: src/hotlist.c:886 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "\n Skupina je neprázdná.\n" " Smazat?" #: src/hotlist.c:1230 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1246 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1247 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1248 msgid " and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1249 src/hotlist.c:1268 src/hotlist.c:1291 src/hotlist.c:1316 msgid " Hotlist Load " msgstr "" #: src/hotlist.c:1265 src/hotlist.c:1313 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1266 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1280 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1280 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1281 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1281 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1282 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1283 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1284 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1286 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1292 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/hotlist.c:1292 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1304 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1314 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:78 msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Volných inodů %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "Volné místo" #: src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:131 msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/info.c:137 msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/info.c:141 msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:146 msgid "Accessed: %s" msgstr "Čten: %s" #: src/info.c:150 msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #: src/info.c:154 msgid "Created: %s" msgstr "Vytvořen: %s" #: src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "Délka: " #: src/info.c:170 msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloků)" #: src/info.c:176 msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/info.c:181 msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/info.c:185 msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:190 msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel #: src/info.c:196 msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "Soubor: Žádný" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "" #: src/layout.c:279 msgid " Layout " msgstr "" #: src/layout.c:281 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:283 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:285 src/option.c:129 msgid " Other options " msgstr " Další nastavení " #: src/layout.c:294 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:361 msgid "Layout" msgstr "" #: src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/learn.c:177 src/option.c:158 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/layout.c:388 src/option.c:185 msgid "Other options" msgstr "Další nastavení" #: src/layout.c:390 msgid "Highlight..." msgstr "" #: src/layout.c:392 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:92 msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:120 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:121 msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:168 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 src/learn.c:180 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:175 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:177 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:237 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:270 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:272 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:274 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:677 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:755 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskni libovolnou klávesu pro pokračování..." #: src/main.c:805 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už provádí příkaz " #: gnome/gdesktop.c:809 src/main.c:832 src/screen.c:1941 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:833 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " #: src/main.c:1161 src/main.c:1182 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Režim výpisu..." #: src/main.c:1162 src/main.c:1183 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Mini prohlížeč C-x q" #: src/main.c:1163 src/main.c:1184 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" #: src/main.c:1164 src/main.c:1185 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: gnome/glayout.c:212 src/main.c:1166 src/main.c:1187 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: gnome/glayout.c:213 src/main.c:1168 src/main.c:1189 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr.." #: gnome/glayout.c:217 src/main.c:1171 src/main.c:1192 msgid "&Network link..." msgstr "&Síťové spojení..." #: gnome/glayout.c:218 src/main.c:1172 src/main.c:1193 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P spojení..." #: src/main.c:1176 src/main.c:1197 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1178 src/main.c:1199 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu načíst C-r" #: src/main.c:1203 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uživatelské menu F2" #: src/main.c:1204 msgid "&View F3" msgstr "&Prohlížet F3" #: src/main.c:1205 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohled M-!" #: src/main.c:1206 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editovat F4" #: src/main.c:1207 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopie F5" #: src/main.c:1208 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "změna &práv C-x c" #: src/main.c:1210 msgid "&Link C-x l" msgstr "Vyrobit &link C-x l" #: src/main.c:1211 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Vyrobit &symlink C-x s" #: src/main.c:1212 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uprav s&Ymlink C-x C-s" #: src/main.c:1213 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "změna &vlastníka C-x o" #: src/main.c:1214 msgid "&Advanced chown " msgstr "změna práv/vlastníka " #: src/main.c:1216 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Přesun/přejmenovat F6" #: src/main.c:1217 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Nový adresář F7" #: src/main.c:1218 msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" #: src/main.c:1219 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Rychlé cd M-c" #: src/main.c:1221 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Označit skupinu M-+" #: src/main.c:1222 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "O&dznačit skupinu M-\\" #: src/main.c:1223 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Prohodit označení M-*" #: src/main.c:1225 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Konec F10" #: src/main.c:1234 msgid "&Directory tree" msgstr "&Strom adresářů" #: src/main.c:1235 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najít soubor M-?" #: src/main.c:1237 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prohodit panely C-u" #: src/main.c:1238 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Panely &ano/ne C-o" #: src/main.c:1240 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "P&orovnat adresáře C-x d" #: src/main.c:1241 msgid "eXternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1243 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Ukaž velikosti adresářů" #: src/main.c:1246 msgid "command &History" msgstr "&Historie příkazů" #: src/main.c:1247 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ho&Tlist adresářů C-\\" #: src/main.c:1249 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Seznam aktivních &VFS C-x a" #: src/main.c:1252 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Úlohy na &pozadí C-x j" #: gnome/glayout.c:244 src/main.c:1256 msgid "Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Obnovit soubory (pouze ext2)" #: src/main.c:1259 msgid "Listing format edit" msgstr "Uprav formát výpisu" #: src/main.c:1267 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurace..." #: src/main.c:1268 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #: src/main.c:1269 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrzování..." #: src/main.c:1270 msgid "&Display bits..." msgstr "&7/8bitů display..." #: src/main.c:1272 msgid "learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." #: src/main.c:1275 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: gnome/glayout.c:231 src/main.c:1278 msgid "&Save setup" msgstr "&Ulož nastavení" #: src/main.c:1294 src/main.c:1296 msgid " Left " msgstr " Levý " #: src/main.c:1296 msgid " Above " msgstr " Nahoře " #: src/main.c:1301 msgid " Options " msgstr " Nastavení " #: src/main.c:1304 src/main.c:1306 msgid " Right " msgstr " Pravý " #: src/main.c:1306 msgid " Dole " msgstr " En dessous " #: src/main.c:1367 msgid " Information " msgstr " Informace " #: src/main.c:1368 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1631 src/screen.c:2136 src/screen.c:2170 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1850 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "" #: src/main.c:2192 msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "" #: src/main.c:2193 msgid " and the Linux console" msgstr "" #: src/main.c:2284 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2577 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2582 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2795 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:2883 msgid " Notice " msgstr " Poznámka " #: src/main.c:2884 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:81 msgid "bezpečné &Mazání" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "cd náseduje lin&Ky" msgstr "" #: src/option.c:83 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozšířená změna vlastníka" #: src/option.c:84 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-like pohyb" #: src/option.c:86 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: src/option.c:88 msgid "ro&Tating dash" msgstr "&Točící se /" #: src/option.c:90 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/option.c:95 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:98 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:99 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:100 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:101 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:102 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:109 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/option.c:110 msgid "on dumb Terminals" msgstr "" #: src/option.c:111 msgid "alwaYs" msgstr "" #: src/option.c:127 msgid " Configure options " msgstr "" #: src/option.c:131 msgid " Pause after run... " msgstr "" #: src/option.c:133 msgid " Panel options " msgstr "" #: src/option.c:151 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/option.c:187 msgid "Pause after run..." msgstr "" #: src/option.c:189 msgid "Panel options" msgstr "" #: src/panelize.c:93 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:116 msgid " External panelize " msgstr "" #. SCO_FLAVOR #. SCO_FLAVOR #: gnome/glayout.c:239 src/panelize.c:167 src/panelize.c:428 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:178 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/panelize.c:192 src/panelize.c:247 src/panelize.c:317 src/panelize.c:338 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/panelize.c:232 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:271 msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:320 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:321 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:322 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:373 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nemohu spustit příkaz." #: src/screen.c:418 msgid "MTime" msgstr "Čas změny" msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:422 msgid "|" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:424 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:425 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:428 msgid "ATime" msgstr "" #: src/screen.c:429 msgid "CTime" msgstr "" #: src/screen.c:637 msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytů v %d souborech (%s)" #: gnome/gscreen.c:1135 src/screen.c:664 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1258 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:810 src/screen.c:1942 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: gnome/glayout.c:198 gnome/gscreen.c:348 src/screen.c:2137 src/screen.c:2171 msgid "View" msgstr "Prohlíž" #: src/screen.c:2138 src/screen.c:2172 src/view.c:1983 msgid "Edit" msgstr "Edituj" #: src/screen.c:2140 src/screen.c:2174 src/tree.c:1459 msgid "RenMov" msgstr "Přesuň" #: gnome/glayout.c:195 src/screen.c:2141 src/screen.c:2175 src/tree.c:1463 msgid "Mkdir" msgstr "NovýAdr" #: src/subshell.c:283 msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:696 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je státe aktivní, stejně ukončit? " #: src/subshell.c:722 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:723 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ukončit stejně? " #: src/subshell.c:777 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:626 msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:639 msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:1098 msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:1100 msgid " Copy " msgstr " Kopírování " #: src/tree.c:1131 msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:1133 msgid " Move " msgstr " Přesun " #: src/tree.c:1138 msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1144 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cíl není adresář " #: src/tree.c:1194 msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " #: src/tree.c:1195 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/tree.c:1232 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:1232 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:1313 msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/glayout.c:214 src/tree.c:1453 msgid "Rescan" msgstr "" #: src/tree.c:1455 msgid "Forget" msgstr "Zapomeň" #: src/tree.c:1468 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/user.c:263 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr "" #: src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " Chyba: " #: src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Lež: " #: src/user.c:605 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr "" #: src/user.c:606 msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:624 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/utilunix.c:352 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:356 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Uložit změny " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:465 msgid " Could not open file " msgstr " Nemohu otevřít soubor " #: src/view.c:483 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nemohu otevřít soubor \"" #: src/view.c:491 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nemohu zjistit parametry souboru %s \n" " %s " #: src/view.c:497 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nemohu prohlížet: to není normální soubor " #: src/view.c:517 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " Nemohu získat lokální kopii " #: src/view.c:700 msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s " #: gnome/gview.c:84 src/view.c:705 msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: gnome/gview.c:86 src/view.c:707 msgid "Col %d" msgstr "Sloupec %d" #: gnome/gview.c:89 src/view.c:711 msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [roste]" #: src/view.c:1556 src/view.c:1678 msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " #: src/view.c:1717 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #: src/view.c:1845 msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadej nové číslo řádku:" #: src/view.c:1874 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadej regulární výraz:" #: src/view.c:1906 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadej hledaný text:" #: src/view.c:1977 msgid "Ascii" msgstr "" #: gnome/gview.c:277 src/view.c:1977 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:1978 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: src/view.c:1979 msgid "RxSrch" msgstr "RxHled" #: src/view.c:1982 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:1982 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:1984 msgid "UnWrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:269 src/view.c:1984 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:1987 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:1990 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:1990 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:1994 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:1994 msgid "Format" msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: src/wtools.c:599 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gnome/gcmd.c:34 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:57 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:60 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "" #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/gdesktop.c:195 msgid "Link" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:702 gnome/gscreen.c:344 msgid "Properties" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:986 msgid " Could not open %s directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:190 msgid "New panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:190 msgid "Opens a new panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:191 msgid "Open Terminal" msgstr "" #: gnome/glayout.c:191 msgid "Opens a terminal" msgstr "" #: gnome/glayout.c:193 msgid "Copy files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:194 msgid "Rename/Move" msgstr "" #: gnome/glayout.c:194 msgid "Rename or move files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:195 msgid "Creates a new folder" msgstr "" #: gnome/glayout.c:196 msgid "Delete files from disk" msgstr "" #: gnome/glayout.c:198 msgid "View file" msgstr "" #: gnome/glayout.c:199 msgid "View raw" msgstr "" #: gnome/glayout.c:199 msgid "View the file without further processing" msgstr "" #: gnome/glayout.c:201 msgid "Select group" msgstr "" #: gnome/glayout.c:201 msgid "Selects a group of files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:202 msgid "Unselect group" msgstr "" #: gnome/glayout.c:202 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:203 msgid "Reverse selection" msgstr "" #: gnome/glayout.c:203 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:205 msgid "Exit" msgstr "" #: gnome/glayout.c:205 msgid "Exit program" msgstr "" #: gnome/glayout.c:211 msgid "Display mode..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:211 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:212 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:213 msgid "Set a filter for the files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:214 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:217 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "" #: gnome/glayout.c:218 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "" #: gnome/glayout.c:224 msgid "Confirmation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:224 msgid "Confirmation settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:225 gnome/glayout.c:263 msgid "Options" msgstr "" #: gnome/glayout.c:225 msgid "Global option settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:228 msgid "Virtual FS" msgstr "" #: gnome/glayout.c:228 msgid "Virtual File System settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:236 msgid "Find" msgstr "" #: gnome/glayout.c:236 msgid "Locate files on disk" msgstr "" #: gnome/glayout.c:237 msgid "Hotlist" msgstr "" #: gnome/glayout.c:237 msgid "List of favorite sites" msgstr "" #: gnome/glayout.c:238 msgid "Compare panels" msgstr "" #: gnome/glayout.c:238 msgid "Compare panel contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:241 msgid "Active VFS list" msgstr "" #: gnome/glayout.c:241 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "" #: gnome/glayout.c:244 msgid "Recover deleted files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:247 msgid "Background jobs" msgstr "" #: gnome/glayout.c:247 msgid "List of background operations" msgstr "" #: gnome/glayout.c:253 msgid "About" msgstr "" #: gnome/glayout.c:253 msgid "Information on this program" msgstr "" #: gnome/glayout.c:261 msgid "Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:262 msgid "Commands" msgstr "" #: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71 msgid "Filename" msgstr "" #: gnome/gprop.c:63 msgid "Full name: " msgstr "" #: gnome/gprop.c:193 msgid "File mode (permissions)" msgstr "" #: gnome/gprop.c:204 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gprop.c:217 msgid "Read" msgstr "" #: gnome/gprop.c:218 msgid "Write" msgstr "" #: gnome/gprop.c:219 msgid "Exec" msgstr "" #: gnome/gprop.c:220 msgid "Special" msgstr "" #: gnome/gprop.c:224 msgid "User" msgstr "" #: gnome/gprop.c:226 msgid "Other" msgstr "" #: gnome/gprop.c:230 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:231 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:232 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:428 msgid "General" msgstr "" #: gnome/gprop.c:439 msgid "Title" msgstr "" #: gnome/gprop.c:455 msgid "Icon" msgstr "" #: gnome/gprop.c:461 msgid "Select icon" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:309 msgid " Open with..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:310 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:346 msgid "Open" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:347 msgid "Open with" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:349 msgid "View unfiltered" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:351 msgid "Link..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:352 msgid "Symlink..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:353 msgid "Edit symlink..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:361 msgid "Copy..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:362 msgid "Rename/move.." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:363 msgid "Delete..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:943 msgid "All files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:945 msgid "Archives and compressed files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:947 msgid "RPM/DEB files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:949 msgid "Text/Document files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:951 msgid "HTML and SGML files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:953 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:955 msgid "Spreadsheet files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:957 msgid "Image files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:960 msgid "Video/animation files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:962 msgid "Audio files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:964 msgid "C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:966 msgid "C++ program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:968 msgid "Objective-C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:970 msgid "Scheme program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:972 msgid "Assembler program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:974 msgid "Misc. program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:976 msgid "Font files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1101 msgid "Search: " msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1111 msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1181 msgid "Filter" msgstr "" #: gnome/gtools.c:120 msgid "Error" msgstr "" #: gnome/gview.c:253 msgid "Goto line" msgstr "" #: gnome/gview.c:253 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "" #: gnome/gview.c:254 msgid "Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:254 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:255 msgid "Terminate the viewer" msgstr "" #: gnome/gview.c:260 msgid "String search" msgstr "" #: gnome/gview.c:261 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:261 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:263 msgid "Search again..." msgstr "" #: gnome/gview.c:263 msgid "Continue searching" msgstr "" #: gnome/gview.c:269 msgid "Wrap the text" msgstr "" #: gnome/gview.c:275 msgid "Formatted" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:86 msgid "ok" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:88 msgid "cancel" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "help" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "yes" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "no" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "exit" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "abort" msgstr ""