# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-30 11:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-30 11:41CET\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs-ová klávesa: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr "Spustiť Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr "Stlačte makro hotkey: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložiť znak " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr "Stlačte nejakú klávesu:" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nemožem vykonať\n" "\"%s\".\n" "\n" "Prosím skontrolujte či odkazuje na správny príkaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovládacom panely GNOME " ", a upravte predvolenú %s-akciu pre \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti súboru a zmente na " "predvolenú %s-akciu." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nemožné %s\n" "\"%s\"\n" "s príkazom:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "otvoriť" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "upraviť" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "nahliadnuť" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nieje tu žiaden ďalší panel pre porovnanie obsahu " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nemohol som spustiť terminál" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Team" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Správy o chybách posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME edícia súborového manažéra Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Usporiadať podľa" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorovať citlivosť." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Usporiadať súbory podľa" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Mena" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Typu súboru" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Času posledného prístupu" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Času poslednej modifikácie" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Času poslednej zmeny" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Obrátiť poradie." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Zadajte meno." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Zadajte návestie pre príkaz:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Nájsť všetky poškodené súbory" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nájsť súbory po oprave" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Spustiť príkaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Príkazy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Spustiť tento príkaz" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Príkaz: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Nastaviť filter" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 msgid "Show all files" msgstr "Ukázať všetky súbory" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Zadajte filter pre súbory v panelovom pohľade.\n" "\n" "Napríklad:\n" "*.png ukáže iba obrázky typu png" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Zadajte správne výraz pre filtrovanie súborov v panelovom pohľade." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Zadajte špeciálne argumenty" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Zvoliť súbor" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Zadajte filter pre označenie súborov v panelovom pohľade s.\n" "\n" "Napríklad:\n" "*.png označí všetky obrázky typu png" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Zadaj správne výraz pre označovanie súborov v panelovom pohľade s." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Vytváram odkaz na Pracovnej ploche" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Prístupový Čas" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Čas vytvorenia" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Skupiny" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Číslo Inody" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Čas modifikácie" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Číslo Hard odkazu" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Veľkosť (Dĺžka)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Používateľa " #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Možné stĺpce" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Zobrazené stĺpce" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Čiastočný pohľad" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nemôžem otvoriť %s: nebudete mať desktopové ikony" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Keď beží príkaz mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Keď beží príkaz výber" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nemôžem zistiť kde je súbor:\n" "vlastností pozadia capplet\n" "vo vašej ceste.\n" "\n" "Nie sme schopní nastaviť pozadie." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Spustiť nový terminál v aktuálnom adresári" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Adresár..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL O_dkaz.." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Vytvoriť nový URL odkaz" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Launcher..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Vytvoriť nový spusťač" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "Podľa Me_na" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Podľa _Typu Súboru" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "Podľa Veľkos_ti" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Podľa času _prístupu" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Podľa času poslednej _modifikácie" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Podľa času poslednej _zmeny" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Zarovnáť Ikony" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Upratať ikony" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Vytvoriť _Nové okno" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Obnoviť pracovnú plochu" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Obno_viť Zariadenia" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Obnoviť predvolené _Ikony" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Nastaviť o_Brázok pozadia" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Vlastnosti _plochy" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Umiestnenie ikony" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatické umiestnenie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Dať ikony do mriežky" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Použiť ikony majúce tvar" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Použiť text majúci tvar" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná Plocha" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Domovský priečinok" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Odpadky" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "K: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopírujem z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Mažem súbor: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Súbor existuje" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Niektoré zo súborov, ktoré ste sa pokúšali skopírovať už existujú v " "cieľovejzložke. Prosím zvoľte funkciu vykonania pre vykonanie." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Vyzvi ma, pred prepísaním akéhokoľvek súboru." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Neprepisuj žiadne súbory" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Prepísať:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Staré súbory." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Iba súbory s rozdielnou dĺžkou." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Všetky súbory." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Súbor Existuje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Cieľový súbor už existuje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Nahradiť ho?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Nájsť cieľovú zložku" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopírovať ako proces v pozadí" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Rozšírené možnosti" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Uchovať symbolické odkazy" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Nasledovať odkazy" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Zvolenie tohto skopíruje súbor tak, že symbolické odkazy sa odkážu na práve " "kopírovaný odkaz." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Uchovať atribúty súboru." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Ak je to možné uchovať práva a UID/GID " #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzívne skopírovať podadresáre." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Ak nastavte toto, adresáre sa budú kopírovať rekurzívne" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Adresár nie je prázdny. Zmazať ho rekurzívne?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Zmazať: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Urob to rovnako pre zvyšok" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Priebeh Presúvania" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Priebeh Kopírovania" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Priebeh Mazania" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Súbor" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "urobený." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Meno symbolického odkazu:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Presunuť sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopírovať sem" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Odkázať sem" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Zrušiť ťahanie" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som určiť %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Implicitné nastavenie ikon nie je nájdené, prosím skontrolujte si vašu " "inštaláciu" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Prepnúť pohľad pre zobrazenie ikon" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Stručný" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Prepnúť pohľad, aby ukázal práve meno a typ súboru" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detailný" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Prepnúť pohľad, aby ukázal detailnú štatistiku o súbore" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastný" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Prepnúť pohľad, aby ukázal štatistiky definované používateľom" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Stručné" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detailné" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Zadaj príkaz pre spustenie" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Správa, ak sa rozhodnete skončiť súborový manažér, tiež\n" "budete musieť ukončiť jednotku pracovnej plochy GNOME.\n" "\n" "Ste si istý, že chcete skončiť?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Súborový manažér a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukončujú\n" "\n" "Ak chcete znovu spustiť jednotku pracovnej plochy alebo súborový manažér\n" "môžete ho spustiť z panelu alebo ho môžete spustiť UNIXovským príkazom " "`gmc'\n" "\n" "Stlačte Áno, ak chcete ukončiť aplikáciu, alebo Zrušiť pre pokračovanie " "používania." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Súbor" #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Vytvoriť nový súbor v tomto adresáry" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Kopírovať súbory" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 msgid "_Delete..." msgstr "_Zmazať..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Zmazať súbory" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Presunúť" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Premenovať alebo presunuť súbory" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ukázať veľkosť adresára" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Ukázať veľkosť disku zaberanú všetkými adresármi" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Zavrieť okno" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Zavrieť toto okno" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Označiť _Všetko" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Označiť všetky súbory v aktuálnom Panely" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Označiť Súbory..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Označiť skupinu súborov" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrátiť označenie" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Obrátiť zoznam označených súborov" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2075 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Hľadať súbor v aktuálnom Panely" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Preskenovať Adresár" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Preskenovať obsah adresára" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Usporiadať podľa..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavenie potvrdenia" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrovaný pohľad..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Nájsť Súbor..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Nájsť súbory na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Upraviť MIME typy..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Upraviť MIME typ väzby" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "_Spustiť príkaz..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Spustiť príkaz" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Spustiť príkaz v panely..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Spustiť príkaz a výsledok dať na panel" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Pracovať na pozadí..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Výpis operácií v pozadí" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ukonči súborový manažér a pracovnú plochu" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavenia" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Schéma výstupu" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Príkazy" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Pracovná plocha" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Súbor/Nový/Adresár..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Spustili ste GNOME súborový manager ako root.\n" "\n" "Ako root, môžeťe poškodiť váš system ak nebudete opatrný ,a GNOME Súborový " "Manager vás pred tým nezastaví." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Vytvoriť _Nové okno" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Zavrieť toto okno" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Koniec" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Módy _výpisu" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikony" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Zobraziť _strom" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_O Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nemohol som otvoriť /etc/fstab súbor" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Nemohol som vytvoriť sym. odkaz %s na %s nebudete mať ikony pre zariadenia" #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CDROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketa %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS dir %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Zariadenie %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Plné Meno: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Meno Súboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Typ Súboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ Súboru: symbolický odkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Meno Zdroja: NEPLATNÝ ODKAZ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Meno Zdroja: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ Súboru: Adresár" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ Súboru: Charak. zariadenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ Súboru: Blok. zariadenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ Súboru: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ Súboru: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Dĺžka Súboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytov" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytov)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dĺžka Súboru: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Súbor bol vytvorený: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Naposledy bol menený: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Naposledy bol sprístupnený" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Záhlavie:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Funkcia ťahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Použiť štandardné nastavenia pre funkciu Ťahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu pohľadu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Zvoľ Ikonu" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu otvorenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu Ťahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu pohľadu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2071 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkcie upravovania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Súborové funkcie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Funkcia otvorenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potrebujem terminál pre spustenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Oprávnenia pre súbor" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuálny mód: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Čítať" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zapísať" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Spustiť" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Špeciálne" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Iné" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Nastaviť UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Nastaviť GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Vlastníctvo súboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Vlastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Zadali ste zlé používateľské meno" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Musíte premenovať súbor na niečo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nemôžete premenovať súbor na niečo čo obsahuje '/' takýto znak" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Zvoľte aplikáciu pre otvorenie \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Zvoľte súbor pre spustenie s" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program pre spustenie" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Pripojiť zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Odpojiť zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Vysunúť zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť Odpadky" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ukázať bez filtra" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do odpadkov" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Presunúť..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Hard odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolický odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Upraviť Symb. odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Nastavenia..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Ukázať zálohované súbory" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázať skryté súbory" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Miešať súbory a adresáre" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Použiť shell vzory miesto bežných výrazov" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Určovať typ súborov podľa obsahu a nie prípony" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potvrdiť, pri mazaní súboru" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potvrdiť, pri prepisovaní súboru" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potvrdiť, pri spúšťaní súboru" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ukázať vývoj zatiaľ čo operácie sú vykonávané" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VSF vypršanie času:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymné FTP heslo:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vždy použiť FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rýchle znovu načítanie adresára" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Vypočítať súčet pred kopírovaním súborov" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Vypršanie času pre cache FTP :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Dovoliť úpravu ikon v ikonovom pohľade" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Zobraziť súbor" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Meno súboru" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Plné meno: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Použiť terminál" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mód súboru (práva)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Meno" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Označiť ikonu" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Znovu nahrať aktuálny adresár" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nový _Adresár..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Vytvoriť tu nový adresár" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Odpadky" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Vyprázdni odpadky" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Hľadať: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytov v %d súbore" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytov v %d súboroch" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Copy directory" msgstr "Kopírovať adresár" #: gnome/gscreen.c:2114 msgid "Delete directory" msgstr "Zmazať adresár" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Rename or move directory" msgstr "Premenovať alebo presunúť adresár" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "Späť" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Choď do predchádzajúceho adresára" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Up" msgstr "Hore" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Choď o úroveň vyššie v hierarchii adresárov" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Go to the next directory" msgstr "Choď na nasledujúci adresár" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Obnoviť" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Obnoviť aktuálny adresár" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Home" msgstr "Domáci" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Go to your home directory" msgstr "Choď do svojho domáceho adresára" #: gnome/gscreen.c:2426 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 #: src/filegui.c:824 src/find.c:173 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "Án&o" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Ísť na riadok" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Skočiť na špecifikovaný riadok" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Sledovať súbor" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Sledovať narastanie súboru" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Vyhľadať regexp" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Vyhľadať správny výraz" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Zabaliť" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Zabaliť text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Rozložený pohľad" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formátovaný" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexadecimálne" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "áno" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "zruš" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "áno" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "skončiť" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "prerušiť" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nemohol som kontaktovať súborový menežér\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nemohol dosta pracovnú plochu\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Neznámy typ `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Vytvoriť okno ukázajúce na špecifikovaný adresár" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁR" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Obnov špecifikovaný adresár" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Obnov ikony zariadení pracovnej plochy" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Upratať ikony pracovnej plochy" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "meno | typ | veľkosť | ačas | mčas | cčas" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zavry okná tých adresárov ktoré nemohly byť dostupné" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Chyba počas čítania súboru:" #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Súbor je príliš veľký: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1815 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Rýchle ulož." #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ulož." #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Zálož. kópiu do" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:173 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:399 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Zruš" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upraviť mód ukladania " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Uložiť ako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:721 src/subshell.c:747 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varovanie " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Uložiť ako " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Zmazať makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlačte nové makro hotkey: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Uložiť makro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Zmazať makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Nahrať makro " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Uložiť súbor " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2067 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" " Pokračovať zrušením týchto zmien. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Nahrať " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Pokračovať " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Zrušiť " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "Jede&N" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "&Všetko" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradiť s: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdiť nahradenie " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf v&Yjadrenie" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "nahradiť vš&Etko" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Vyzvať pri nahradení" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "&Späť" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "sp&Rávne výraz" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "&Iba celé slová" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1986 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1512 #: src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1950 src/view.c:1986 msgid " Search " msgstr " Hľadať " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr "Zadajte hľadaný text : " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Zadajte text pre nahradenie: " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Môžete vložiť regexp podreťazce s %s \n" "(nie \\1, \\2 ako sed), potom použi \"Zadaj...poradie\"" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podreťazca) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Zadajte poradie nahradenia vášho scanf \n" "formátovacieho špecifikátora alebo regexp podreťazec , ako 3,2,1" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Iba celé slová " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Citlivý na veľkosť " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Správny výraz " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Pozrite si man stránku regex,\n" "aby si vedel ako vytvoriť správny výraz" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Dozadu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Varovanie: Spätné vyhľadávanie môže byť pomalé" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Vyzvať na prepísanie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Opýtaj sa ma pred každým nahradením" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Nahradiť všetko " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Nahradiť všetko" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr " Záložky " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Vytvorí záložky na všetkých nájdených riadkoch" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Výraz scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Dovolíť vložiť C formát reťazca,\n" "pozri manuálovú stránku scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začať vyhľadávanie, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr " Prerušiť tento dialóg, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace all" msgstr "Nahradiť všetko" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace one" msgstr "Nahradiť jeden" #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. " #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld náhrada vyrobená . " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 msgid " Search string not found. " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " Ukončiť" #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Aktuálny text bol upravovaný bez uloženia súboru. \n" " Uložiť a ukončiť? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušiť ukončenie" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:722 src/subshell.c:748 src/tree.c:745 src/view.c:399 msgid "&Yes" msgstr "Án&o " #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:722 src/subshell.c:748 src/tree.c:745 src/view.c:399 msgid "&No" msgstr "&Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zrušiť ukoncenie " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " Án&o " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " &Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopírovať do schránky " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nemôžem uložiť súbor " #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnuť do schránky " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1897 msgid " Goto line " msgstr " Choď na riadok " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Save Block " msgstr " Uložiť blok " #: gtkedit/editcmd.c:2795 msgid " Insert File " msgstr " Vložiť Súbor " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Insert file " msgstr " Vložiť súbor " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr " Usporiadať blok " #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr " Spustiť Usporiadanie " #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): " #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort " msgstr " Usporiadať " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: " #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "Vytvorený skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2910 msgid "Process block" msgstr "Spracovávam blok " #: gtkedit/editcmd.c:3016 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Predmet" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " Komu" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr " pošta -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Zarovnávanie textu " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " O Aplikácii" #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n" " pre Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "o&Tvoriť/Nahrať... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložiť F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "uložiť &Ako F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Používateľské menu F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&O Aplikácii... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Skončiť F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopírovať do &Súboru... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Prepínať označenie F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označiť stĺpce S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "prepínať &Ins/over Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "p&Resnúť F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zmazať F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "o&Bnoviť C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "z&Ačiatok C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "ko&Niec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hľadať... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "hľadať zno&Vu F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradiť... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Choď na riadok... M-1" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "v&Ložiť Znak... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začať nahrávať makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "z&Mazať makro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložiť &Dátum/čas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formátovať odst&Avec M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Usporiadať... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Externý &Formátor F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošta... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Všeobecne... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Ukladací mód..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozmiestnenie..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Súbor " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Upraviť" #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hľad/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Príkaz " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Voľby " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otvoriť...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nový\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Uložiť\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Uložiť ako ...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vložiť súbor...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopírovať do súboru...\tF15" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskové operácie a indexovanie/hľadanie súboru" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Prepnúť označenie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Prepnúť označenia stĺpcov\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Prepnúť book označenie\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Predchádzajúce book označenie\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nasledujúce book označenie\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Flush book označenia" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Prepnúť vloženie/prepísanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopírovať blok ku kurzoru\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Presunúť blok ku kurzoru\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymazať blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopírovať blok do clipbrd\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Vystrihnuť blok do clipbrd\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Prilepiť blok z clipbrd\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Výbrať z histórie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Vrátiť späť\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulujem s blokom textu" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Hľad/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Hľadať...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Hľadať znovu\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahradiť...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahradiť znovu\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nájsť a nahradiť text" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Choď na riadok...\tM-1" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "choď na odpovedajúcu zátvorku\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začať nahrávať makro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec záznamu makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Vykonať makro...\tC-, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Zmazať makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vložiť dátum-čas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formátovať odsek\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnoviť obrazovku terminálu\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroinštrukcie a vnútorné príkazy" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitívne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické rob. odstavcov" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Napíšte autora zarovnania" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabelovať vzdialenosť : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdiť pred uložením" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Krok späť prost. tabulátora" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Zarovnávací mód" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulácia kľúča" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenie editora" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Nastala chyba počas spúšťania editora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2060 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Nahradiť" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "H.menu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2062 src/view.c:2084 msgid "Quit" msgstr "Skončiť" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmietnuť" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadajte meno súboru: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "gtkedit.c: Prerušujem, nie je nastavené DOMáce prostredie a neplatí passwd\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktívny program Pomoci" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Uložiť do aktuálneho mena súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Prepína In/Off neviditeľný značkovač pre zdôraznenie textu" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Replc" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Nájsťa nahradiť znaky/regulárne vyjadrenia" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopírovať zvýraznený blok do pozície kurzora" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Presunúť zvýraznený blok do pozície kurzora" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Nájsť znaky/regulárne vyjadrenia" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Dlete" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Zmazať zvýraznený text" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Hlavné menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Ukončiť editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vymazať upravovaciu vyrovnávaciu pamäť" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Uložiť Súbor" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vložiť text zo súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopírovať do súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopírovať blok do súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Vyhľadať/nahradiť" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Pravopisná Správa " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas otvárania ispell programu. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas otvárania ispell pipes. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas čítania ispell pipes. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Chybne čítanie z ispellu. \n" " Ispell bude reštartovaný. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Načítať syntaxové pravidlá " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Váš súbor syntaktických pravidiel je starý \n" " Nový súbor pravidiel bol nainštalovaný. \n" " Vaš starý súbor pravidiel bol uložený s príponov .OLD" #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Načítať syntax súboru " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Chyba pri prístupe k súboru " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Preskočiť" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Všetko" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "vlast." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "iný" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "na" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Označ" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d of %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "Rozšírená zmena vlastníka" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Hop....." #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nemôžem spustiť rozšírenú zmenu vlastníka na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nemôžem spustiť rozšírenú zmenu vlastníka na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Proces v pozadí:" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Chyba v procese na pozadí:" #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomok procesu nečakane umiera " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba v protokole pozadia" #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n" " s ktorými môžete manipulovať. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Módy výpisu " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný výpis súborov " #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Stručný výpis súborov " #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlhý výpis súborov " #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "d&Efinovaný používateľom:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikony" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "používateľský &Mini stav" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Módy výpisu" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "o&Brátený" #: src/boxes.c:279 src/find.c:166 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Triedenie poradia" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrdiť &Koniec " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrdiť v&Ykonanie " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrdiť p&Repísanie " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrdiť z&Mazanie " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrdenie " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitový výstup" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bitový" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "p&Lný 8 bitový vstup" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazené bity " #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použiť ftp proxy" #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "sekúnd" #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs časový limit pre cache:" #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymné heslo:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému " #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr "Rýchly cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "Spustenie " #: src/boxes.c:832 src/find.c:721 src/find.c:962 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovať" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončiť" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy v pozadí" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zapisovaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "čítaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "vykonávaný/hľadaný skup." #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zapisovaný skupinou" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "čítaný skupinou" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zapisovaný vlastníkom" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "čítaný vlastníkom" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastav skup. ID pre vykon." #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastav použ. ID pre vykon." #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "z&Mazať označ." #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "n&Astaviť označ." #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Označiť všetko" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Osmičkové)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Meno skupiny" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Príkaz zmeny práv" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použite medzeru pre zmenu" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "na presun medzi voľbami" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T, alebo INS pre označ." #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Príkaz zmeny práv" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nemôžem spustiť príkaz zmeny práv na extfs " #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nemôžem spustiť príkaz zmeny práv na tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastaviť &použ." #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastaviť &skup." #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Meno " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Meno vlastníka " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Meno skupiny " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Veľkosť " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Príkaz zmeny vlastníka" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Meno používateľa " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Memôžem spustiť príkaz zmeny vlastníka na extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Memôžem spustiť príkaz zmeny vlastníka na tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Označené súbory chcú cd?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Prezrieť si súbor " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Meno súboru:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohľad" #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadajte meno adresára:" #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Vyber " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " Odobrať " #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr "Upraviť príponu názvu súboru" #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? " #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "&Používateľ" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:673 msgid " Menu edit " msgstr " Editor menu" #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Miestny" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Domáci" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnanie dvoch adresárov " #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "&Rýchla" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "&Iba veľkosť" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "ú&Plná" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz " #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " História príkazov je prázdna " #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " História príkazov " #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n" " medzi panelmi nemôže byť prepínané. " #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nemožem určiť %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " Upraviť symb. odkaz " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s " #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " upraviť symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolický odkázať " #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatívny symb. odkaz " #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatívny symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1269 msgid "Using default locale" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre lokalizáciu" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Použiť lokalizáciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): " #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "Nemohol som chdir na %s " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP k počítaču " #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu " #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: " #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " Hostiteľské meno " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 " #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" " súborov na: (F1 pre detaily)" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " Nastavenie " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem chdir na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netriedené" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Meno" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Prípona súboru" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "čas úp&Ravy" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "ča&S prístupu " #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "čas zmen&Y " #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inoda" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "s&Kupina" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť jedinečné meno súboru \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nemôžem vykonať príkazy v adresáry na virtuálnom súborovom systéme" #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr " chyba v súbore" #: src/ext.c:416 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n" "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n" "použite novú kópiu balíka Midnight\n" "Commander alebo, ak žiadny nemáte, navštívte\n" "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr "chyba v súbore" #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " súbor bol zmemený\n" "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" "kopírovať z " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, alebo použite ten\n" "súbor ako príklad, ako to napísať.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Úpravy: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "textový mód" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " s podporou X11 pre čítanie modifikátorov" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s podporou termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S zabudovaným editorom\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Používam " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "nainštalovaná" #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang knižnica s " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "neznámy terminál" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " databáza" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "ncurses knižnica" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "neznáma knižnica curses" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "S podporou subshellu:" #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "nepovinné" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "ako štandardné" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operácií na pozadí\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "s podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "s podporou pre myš v xterme.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopírovať " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Presunúť " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Zmazať " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Neplatná maska cieľa " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" "\n" " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zastavený)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "po&Nechať" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interná chyba: vezmi_súbor \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Skopírovať" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Presunúť" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Zmazať" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "súbory" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "adresár" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "adresáre" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "súbory/adresáre" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " so zdrojovou maskou:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Vnútorná porucha " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznáma operácia so súborom " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Zopakovať" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "p&Rerušiť" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresár nie je prázdny. \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&Všetko" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "žia&Dne" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "všetky adresáre" #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzívne Zmazať " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať" #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Mažem" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "ak sa líši v&Eľkosť" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepísať všetky ciele?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "re&Get" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "&Pridať" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepísať tento cieľ?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Súbor existuje " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "uchovať a&Tribúty" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "nasledovať o&Dkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "k:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "po&Užiť shell vzory" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stále Sym. odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr." #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n" " %s " #: src/find.c:127 msgid "&Suspend" msgstr "z&Astaviť" #: src/find.c:128 msgid "Con&tinue" msgstr "po&Kračovať" #: src/find.c:129 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:130 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:131 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončiť" #: src/find.c:132 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizovať" #: src/find.c:133 msgid "&View - F3" msgstr "&Pohľad - F3" #: src/find.c:134 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editácia - F4" #: src/find.c:172 msgid "Start at:" msgstr "Začať na:" #: src/find.c:172 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: src/find.c:172 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:173 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:227 msgid "Find File" msgstr "Nájsť Súbor" #: src/find.c:455 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping v %s" #: src/find.c:492 msgid " Find/read " msgstr " Nájsť/čítať " #: src/find.c:492 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problematické čítanie z potomka procesu " #: src/find.c:539 msgid "Finished" msgstr "Skončené" #: src/find.c:563 src/view.c:1512 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hľadanie %s" #: src/find.c:719 src/find.c:759 msgid "Suspend" msgstr "Zastaviť" #: src/find.c:719 msgid "Restart" msgstr "Spustiť znovu" #: src/find.c:721 src/find.c:823 src/find.c:962 src/find.c:1058 msgid "Searching" msgstr "Hľadanie" #: src/find.c:752 src/find.c:1033 msgid "Find file" msgstr "Nájsť súbor" #. The buttons #: src/find.c:757 msgid "Change to this directory" msgstr "Zmeniť na tento adresár" #: src/find.c:758 msgid "Search again" msgstr "Hľadať znovu" #: src/find.c:763 msgid "View this file" msgstr "Pozrieť si tento súbor" #: src/find.c:764 msgid "Edit this file" msgstr "Upraviť tento súbor" #: src/find.c:765 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Výsledky poslať Panelu" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n" " " #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol [obsah] v súbore nápovedy " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť súbor %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore nápovedy " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "pres&Unúť" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "p&Ridať" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "v&Ložiť" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nový &Vstup" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nová &Skupina" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Pridať aktuálny" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Zmeny &Do" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktívne VFS adresáre" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresára" #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáru " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr " Označenie adresára " #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr "Presúvam " #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nový hotlist vstupov" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr "Označenie adresára" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová hotlist skupina " #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr "Meno novej skupiny" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Označenie pre \"%s\":" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridať do hotlistu " #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr " Odstrániť: " #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina nie je prázdna.\n" " Odstrániť ju?" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr " Skupina vrchného stupňa " #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist je teraz držaný v súbore ~/" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC nahrá hotlist z ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a potom tu zmaže oddelenie [Hotlistu]" #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nahrať Hotlistu " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "Máte ~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n" "a je oveľa aktuálnejší ako ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vstupy\n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Môžete si zvoliť medzi\n" "\n" " Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n" " budete požiadaní rovnakou otázkou\n" " Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "&Spoj" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vstupy z~/" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Žiadne informácie o uzle" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Voľné miesto " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Žiadne informácie o mieste" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nie je to lokálny vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zariadenie: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Súborový systém: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Prístupný: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmenený: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvorený: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazy: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mód: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Súbor: Žiaden" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálne" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálne" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm pomocná tabuľka" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "prík&Azový riadok" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ukázať mi&Ni Stav" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "vidit&Eľné pomocné menu" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Rovnako rozdeliť" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Práva" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Typ súboru" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Schéma výstupu " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Rozdelenie panela " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznenie... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Ďalšie voľby " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "výstupné riadky" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Schéma výstupu" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Učenie klávesov " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauč ma klávesy " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím stlačte %s\n" "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n" "\n" "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n" "vedľa neho jeho tlačidlo.\n" "\n" "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n" "a taktiež počkajte." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali ste \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "Áno" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n" "pracujú dobre. To je skvelé." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Vymazať" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n" "Všetky vaše klávesy pracujú správne." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Učenie klávesov" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n" " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už spustil príkaz " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commandery? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nový mód je \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Forma výpisu..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rýchly pohľad C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informácie C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Usporiadať poradie..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "fi&Lter..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "si&Eťové pripojenie..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P pripojenie..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Jednotka... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "ob&Noviť C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "&Používateľské menu F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "p&Ohľad F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "po&Hľad do súboru.. " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "úpr&Aviť F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "o&Dkaz C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka" #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "vy&Tvoriť adresár F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "z&Mazať F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rých&Ly cd M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "oz&Načiť skupinu M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ukončiť F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "adr&Esárový strom" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "ná&Jsť súbor M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prepnúť panely C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "panely zap./&Vyp. C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "história príka&Zov" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Uvoľniť VFS teraz" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "upraviť priradenie sú&Boru" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "upraviť súborové me&Nu " #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editor používateľského menu" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurácia..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrdenie..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazené bity..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "uč&Enie kláves..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuálny FS..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "&Ulož nastavenie" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " vľ&Avo " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Hore " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Súbor " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Príkaz " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Voľby " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " vp&Ravo " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &Poniže " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Informácie " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n" " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n" " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n" " stránku. " #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Použitie:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Farebný mód.\n" "-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich " "zoznam).\n" "-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n" "-h, --help Ukázať tento text.\n" "-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné " "hodnoty\n" "terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n" "-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2514 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného " "priečinku na konci.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n" "-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n" "-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n" "-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n" "-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu " "obrazovky.\n" "+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladiť subshell].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n" "na adresu mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n" "\n" "Kľúče:\n" " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farby:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre " "voľby\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Upravujte jeden súbor" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru " #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Neplatný" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypínam podporu pre subshell" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Ukázať aktuálnu verziu" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnucujem xterm funkcie" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Žiadne okná neboli otvorené počas štartovania" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Žiadne ikony pracovnej plochy" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Vyzerať viac ako tradičný gmc" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Zobraziť adresár, aby obsadil odkazy štartovacích súborov a konca" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n" "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr " Správa " #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n" " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n" " súbor bol teraz presunutý\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpečn&É mazanie" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "c&D nasleduje odkazy" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animácia" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "To&Čiaca sa palička" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Použiť intený prehliadač" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "použiť intený edito&R" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automati&Cké ponuky" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. ukladanie nastav." #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "shel&L vzorov" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "v&Ypočítať súčty" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Mnohoslovná operácia" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&Ešať všetky súbory" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "rolova&Ť ponuky nadol " #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "z&Načiť pohybom dole " #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázať &Skryté súbory" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "u&Kázať zálohované súbory" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "n&Ikdy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na &Termináloch" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Vždy" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Nastavovateľné voľby" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Voľby panela " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauza po spustení..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Nastavovateľne voľby" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Pridať nové" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Vonkajšie panelizovať " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Vonkajšie panelizovať" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Další príkaz" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nájsť som po oprave *.orig" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ukázať tento pomocný oznam" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "ČasMod" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ČasPri" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "ČasVyt" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inoda" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Naozaj chcete spustiť? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Nie je zadaná činnosť " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Presunúť" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvoriť adr." #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:297 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n" #: src/subshell.c:721 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:747 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Sú tam zastavené úlohy." #: src/subshell.c:748 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ukončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem otvoriť %s súbor pre zapisovanie:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť cieľ \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cieľ nie je adresárom " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zmazať %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Zmazať adr." #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem zapísať do %s súboru:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v súbore prípon" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu" #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Makrá %%var nemajú premennú" #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Ladenie " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n" "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Používateľské menu" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "meno_trunc: je príliš veľké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Zlyhanie Pipe " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Zlyhanie Dupu " #: src/view.c:396 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Súbor: \n" "\n" " " #: src/view.c:397 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n" #: src/view.c:399 msgid " Save changes " msgstr " Uložiť zmeny " #: src/view.c:441 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nemožno stratiť program potomka procesu " #: src/view.c:450 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu " #: src/view.c:455 msgid " Could not open file " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " #: src/view.c:470 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nemôžem otvoriť súbor \"" #: src/view.c:477 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nemôžem určiť parametre súbor \n" " " #: src/view.c:483 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " #: src/view.c:564 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:573 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [rásť]" #: src/view.c:1502 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Hľadám '%s'" #: src/view.c:1609 src/view.c:1732 msgid " Search string not found " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " #: src/view.c:1771 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neplatný regulárny výraz " #: src/view.c:1895 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuálne číslo riadku je %d.\n" " Zadajte nové číslo riadku:" #: src/view.c:1917 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Momentálna adresa je 0x%lx.\n" " Zadajte novú adresu:" #: src/view.c:1919 msgid " Goto Address " msgstr " Choď na Adresu " #: src/view.c:1950 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadajte regexp:" #: src/view.c:2063 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2063 msgid "Hex" msgstr "Hexdec" #: src/view.c:2064 msgid "Goto" msgstr "Choď" #: src/view.c:2064 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: src/view.c:2067 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2070 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2070 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2072 msgid "UnWrap" msgstr "Rozbaľ" #: src/view.c:2072 msgid "Wrap" msgstr "Zabaľ" #: src/view.c:2075 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2078 msgid "Raw" msgstr "Prvotný" #: src/view.c:2078 msgid "Parse" msgstr "Rozober" #: src/view.c:2082 msgid "Unform" msgstr "Obnov" #: src/view.c:2082 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/widget.c:993 msgid " History " msgstr " História " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkčný klá. 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkčný klá. 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkčný klá. 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkčný klá. 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkčný klá. 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkčný klá. 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkčný klá. 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkčný klá. 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkčný klá. 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkčný klá. 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkčný klá. 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkčný klá. 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkčný klá. 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkčný klá. 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkčný klá. 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkčný klá. 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkčný klá. 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkčný klá. 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkčný klá. 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkčný klá. 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Kláv. Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Šípka hore" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Šípka dole" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Šípka vľavo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Šípka vpravo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Kláv. Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Kláv. Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. kláves." #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. kláves." #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. kláves." #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ľava šípka na kláv." #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pravá šípka na kláv." #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šípka hore na kláv." #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šípka dole na kláv." #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klávesnici" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End na klávesnici" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na kláves." #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na kláves." #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na kláves." #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na kláves." #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na kláves." #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na kláves." #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na kláves." #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť cpio archív\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Predčasný koniec cpio archívu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškodená hlavička cpio v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n" "%sv cpio archíve\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Neočakávaný koniec súboru\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Keš adresárov vypršala pre %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Vyrovanie položky adresára" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage je %d, uniká pamäť" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super má nastavené want_stale" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začínam lineárny prenos..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Získavam súbor" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť %s archív\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Neúplný extfs archív" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpájam z %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Vyžaduje heslo " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posielam heslo..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..." #: vfs/fish.c:258 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Preberám verziu..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." #: vfs/fish.c:264 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." #: vfs/fish.c:353 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Čítanie adresára %s..." #: vfs/fish.c:457 msgid "fish: failed" msgstr "fish: zlyhanie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: sending command..." #: vfs/fish.c:502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly" #: vfs/fish.c:514 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: Ukladám %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:515 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:562 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prerušujem prenos..." #: vfs/fish.c:571 msgid "Error reported after abort." msgstr "Chybne hlásenie po prerušení." #: vfs/fish.c:573 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpájam z %s" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná" #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: pripojený k %s" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prihlásený" #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s " #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)" #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prerušujem prenos." #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Lúštim symb. linku..." #: vfs/ftpfs.c:1175 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktné rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "(naprv cd)" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: zlyhalo" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ukladám súbor do pamäte %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n" "Odstráňte heslo alebo správny mód." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server nepodporuje túto verziu " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n" " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Áno " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS požaduje Heslo " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Neplatné heslo " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Súkromný vzdialený súborový systém Midnight Commander" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "Meno použivateľa:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prepájanie na %s zlyhalo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr " Overenie zlyhalo " #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s premenúvam súbor\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "netbios pomocou tcp/ip" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tar archív\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neúplný tar archív" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "to nevyzerá ako tar archív." #: vfs/vfs.c:1138 msgid "Changes to file lost" msgstr "Zmeny súboru stratené" #: vfs/vfs.c:1773 msgid "Could not parse:" msgstr "Nemohol som spracovať:" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované." #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "(ľutujem)" #: vfs/vfs.c:1785 msgid "Internal error:" msgstr "Interná chyba:" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesených)" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesených" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba" #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " nedostatok pamäti" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " počas prechádzania inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib: chyba" #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hotovo." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: zlyhanie" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nie je fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " počas prechodu cez bloky" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s" #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Obnoviť súbory (iba ext2fs)"