# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-06 14:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-06 21:46+02:00\n" "Last-Translator: Dirk-Jan C. Binnema \n" "Language-Team: Linux Gebruikersgroep Den Haag \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-toets: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Het Midnight-Commander Team" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder." #: gnome/gcmd.c:263 msgid "Sort By" msgstr "Sorteer op" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:268 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters." #: gnome/gcmd.c:271 msgid "Sort files by " msgstr "Bestanden sorteren op " #: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gnome/gcmd.c:283 msgid "File Type" msgstr "Bestandsformaat" #: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Benaderd" #: gnome/gcmd.c:301 msgid "Time Last Modified" msgstr "Gewijzigd" #: gnome/gcmd.c:307 msgid "Time Last Changed" msgstr "Veranderd" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Reverse the order." msgstr "Volgorde omkeren." #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Voer naam in." #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:" #: gnome/gcmd.c:489 msgid "Find all core files" msgstr "Zoek all 'core' files" #: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: gnome/gcmd.c:536 msgid "Run Command" msgstr "Voer opdracht uit" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:541 msgid "Preset Commands" msgstr "Ingestelde opdrachten" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:570 msgid "Run this Command" msgstr " Deze opdracht uitvoeren " #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Command: " msgstr "Opdracht: " #: gnome/gcmd.c:646 msgid "Set Filter" msgstr "Filter instellen" #: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701 #: gnome/gscreen.c:2551 msgid "Show all files" msgstr "Toon alle bestanden" #: gnome/gcmd.c:658 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:674 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n" "\n" "Bijvoorbeeld:\n" "*.png toont alleen PNG bestanden" #: gnome/gcmd.c:676 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren." #: gnome/gcmd.c:733 msgid " Open with..." msgstr "Openen met..." #: gnome/gcmd.c:734 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Geef extra argumenten:" #: gnome/gcmd.c:796 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Eigenschappen bureaubladobject" #: gnome/gcmd.c:821 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: gnome/gcmd.c:829 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n" "\n" "Bijvoorbeeld:\n" "*.png toont alleen PNG bestanden" #: gnome/gcmd.c:831 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren." #: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Benaderingstijd" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Creatietijd" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Groep" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "Groeps-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Wijzigingstijd" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Aantal harde links" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Grootte (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Beschikbare kolommen" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Getoonde kolommen" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Aangepaste weergave" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht" #: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fout" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2048 msgid "Home directory" msgstr "Homedirectory" #: gnome/gdesktop.c:2053 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "GMC kon geen symlink leggen tussen %s en %s; geen initieel 'home'" "bureaublad-pictogram." #: gnome/gdesktop.c:2397 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "GMC kon het\n" "background-properties-capplet\n" "niet in uw pad vinden.\n" "\n" "GMC kan de achtergrond niet wijzigen." #: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Directory..." #: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Maak een nieuwe directory" #: gnome/gdesktop.c:2409 msgid "_Launcher..." msgstr "Starter..." #: gnome/gdesktop.c:2409 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Maak een nieuwe starter" #: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "Pictogrammen schikken" #: gnome/gdesktop.c:2418 msgid "Create New Window" msgstr "Open Nieuw Venster" #: gnome/gdesktop.c:2420 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Herstel Bureablad Snelkoppelingen" #: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Bureaublad Opnieuw Inlezen" #: gnome/gdesktop.c:2422 msgid "Configure Background Image" msgstr "Instellen achtergrondafbeelding" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Naar: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiëren van: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Verwijderen bestand: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "Bestanden bestaan" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Een of meer van de bestanden die u wilt kopiëren, bestaan reeds in de " "bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden." #: gnome/gdizalogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Geen bestanden overschrijven." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Overschrijven:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "Oudere bestanden." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Alle bestanden." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Vervangen?" #: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: gnome/gdialogs.c:587 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: gnome/gdialogs.c:591 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zoek doeldirectory" #: gnome/gdialogs.c:596 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiëren als achtergrondproces" #: gnome/gdialogs.c:616 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: gnome/gdialogs.c:620 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symlinks bewaren" #: gnome/gdialogs.c:630 msgid "Follow links." msgstr "Links volgen." #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links verwijzen " " gekopieerd, in plaats van de links zelf." #: gnome/gdialogs.c:641 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bewaar bestandsattributen." #: gnome/gdialogs.c:646 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID" #: gnome/gdialogs.c:652 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Subdirectories recursief kopiëren." #: gnome/gdialogs.c:657 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd" #: gnome/gdialogs.c:761 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?" #: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " #: gnome/gdialogs.c:774 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Doe hetzelfde met de rest" #: gnome/gdialogs.c:857 msgid "Move Progress" msgstr "Voortgang bij verplaatsing" #: gnome/gdialogs.c:860 msgid "Copy Progress" msgstr "Voortgang bij kopiëren" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Delete Progress" msgstr "Voortgang bij verwijderen" #: gnome/gdialogs.c:913 msgid "File " msgstr "Bestand " #: gnome/gdialogs.c:917 msgid "is " msgstr "is " #: gnome/gdialogs.c:920 msgid "done." msgstr "klaar" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: gnome/gdialogs.c:980 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1012 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Link" #: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Hiernaar verplaaten" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Hiernaar kopiëren" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Hiernaar linken" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Sleepactie afbreken" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "GMC kon %s niet inspecteren\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de " "installatie" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Pictogrammen Weergave" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Compacte weergave" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Detail Weergave" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Aangepaste Weergave" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Picto" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Compact" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detail" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Uit te voeren opdracht:" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Merk op dat met het beëindigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n" "bureaublad wordt beëindigd.\n" "\n" "Weet u zeker dat u wilt beëindigen?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n" "\n" "Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n" "doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n" "\n" "Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te gaan." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 msgid "_Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: gnome/glayout.c:385 msgid "_Delete..." msgstr "Verwijderen..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Verwijder bestanden" #: gnome/glayout.c:386 msgid "_Move..." msgstr "Verplaats..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Hernoem of verplaats bestanden" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Toon directorygroottes" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "_Alles Selecteren" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Selecteer Bestanden..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecteer een groep bestanden" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Selectie _Inverteren" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Directory opnieuw lezen" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorteer Op..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bevestigingsinstellingen" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filter Weergave..." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "Zoek Bestand..." #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Bestanden op de schijf zoeken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME-Types bewerken..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "Opdracht uitvoeren..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Voert een opdracht uit" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "Achtergrondtaken..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Lijst van achtergrondtaken" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "Weergave" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "Opdrachten" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "Bureaublad" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..." #: gnome/gmain.c:561 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n" "\n" "Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME " "Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Volledige Naam: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Bestandstype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Bestandstype: symbolische link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Doelnaam: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Bestandstype: Directory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Bestandstype: Blokapparaat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Bestandstype: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Bestandstype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Bestandsgrootte: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Bestandsgrootte: N/B" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Bestand gecreëerd op: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Laatste verandering: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Laast benaderd op: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Beschrijving:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383 msgid "View" msgstr "Weergave" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Gebruik standaard weergave-opties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecteer een pictogram" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Openen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "'Drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Standaard 'drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Gebruik standaard Toonactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Bestandsacties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Openactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Vereist terminal voor uitvoering" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Bestandsrechten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Huidige modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Ander" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Zet Gebruikers-ID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Zet Groeps-ID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "Bestandseigendom" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Opties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr " Eigenschappen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:382 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 msgid "Select a file to run with" msgstr "Kies een bestand als invoer" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "Uit te voeren programma" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Mount apparaat" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Unmount apparaat" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Eject apparaat" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Toon ongefilterd" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358 #: src/screen.c:2388 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Verplaatsen..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Harde Link..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolische Link..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Symbolische Link bewerken.." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschappen..." #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Toon reservebestand" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bestanden en directories mengen" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bevestig verwijderen van bestand" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS Timeout:" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Directories snel herlezen" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Bereken totalen vóór het kopiëren van bestanden" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP directory cache timeout :" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "Pictogrammen automatisch schikken" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Schik pictogrammen in raster" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Bestandsweergave" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestigen" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Volledige naam: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Gebruik terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Bestandsmodus (rechten)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Kies een pictogram" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Herlaad de huidige directory" #: gnome/gscreen.c:1439 msgid "New _Directory..." msgstr "Nieuwe _Directory..." #: gnome/gscreen.c:1439 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Maak een nieuwe directory hier" #: gnome/gscreen.c:1620 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: gnome/gscreen.c:1622 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Gecomprimeerde en archiefbestanden" #: gnome/gscreen.c:1624 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB-bestanden" #: gnome/gscreen.c:1626 msgid "Text/Document files" msgstr "Tekst-/Documentbestanden" #: gnome/gscreen.c:1628 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML/SGML-bestanden" #: gnome/gscreen.c:1630 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript/PDF-bestanden" #: gnome/gscreen.c:1632 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Rekenbladen" #: gnome/gscreen.c:1634 msgid "Image files" msgstr "Afbeeldingen" #: gnome/gscreen.c:1637 msgid "Video/animation files" msgstr "Video-/Animaties" #: gnome/gscreen.c:1639 msgid "Audio files" msgstr "Audiobestanden" #: gnome/gscreen.c:1641 msgid "C program files" msgstr "'C'-broncode" #: gnome/gscreen.c:1643 msgid "C++ program files" msgstr "'C++'-broncode" #: gnome/gscreen.c:1645 msgid "Objective-C program files" msgstr "'Objective-C'-broncode" #: gnome/gscreen.c:1647 msgid "Scheme program files" msgstr "'Scheme'-broncode" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "Assembler program files" msgstr "'Assembler'-broncode" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "Misc. program files" msgstr "Overige broncode" #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "Font files" msgstr "Lettertypen" #: gnome/gscreen.c:1780 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Zoeken: %s" #: gnome/gscreen.c:1790 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: gnome/gscreen.c:1790 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1870 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Back" msgstr "Terug" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom" #: gnome/gscreen.c:2377 msgid "Forward" msgstr "Verder" #: gnome/gscreen.c:2377 msgid "Go to the next directory" msgstr "Ga naar de volgende directory" #: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Herlezen" #: gnome/gscreen.c:2380 msgid "Rescan the current directory" msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ga naar uw thuisdirectory" #: gnome/gscreen.c:2529 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "_Ga naar regel" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitor bestand" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Überwachte Datei wächst" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Zoek naar reguliere expressie" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "Afbreken" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "Regelafbreking" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "Geïnterpreteerde weergave" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "Geformateerd" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "Zoeken" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "annuleren" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "help" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "nee" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "afsluiten" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "afbreken" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen" #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram " "voor het apparaat." #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Schijf %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-dir %s" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Apparaat %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fout " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Geen gewoon bestand: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Bestand is te groot: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fout bij alloceren geheugen " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Snel opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Veilig opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Reservebestanden maken -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136 #: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Waarschuwing " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Opslaan als " #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "toets '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Macro verwijderen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fout bij het openen van bestand voor lezen " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Verder " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "al&le" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen met: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 msgid "scanf &Expression" msgstr "'scanf'-expressie" #: gtkedit/editcmd.c:1188 msgid "replace &All" msgstr "Vervang &alles" #: gtkedit/editcmd.c:1190 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Vraag bij vervanging" #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 msgid "&Backwards" msgstr "Terug" #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &Woorden" #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "case &Sensitive" msgstr "Hoofd/Kleine-letters" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1206 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948 msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916 #: src/view.c:1948 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Geef zoektekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Geef vervangende tekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" "U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). " "Gebruik dan \"Enter...volgorde\"" #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" "Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving of regexp " "substrings" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Alleen gehele woorden " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Reguliere expressie " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Zie de regex 'man'-pagina" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Terug " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Bevestiging bij vervanging " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Bevestiging bij elke vervanging" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Alles vervangen " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " 'scanf'-expressie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Sta invoer van een 'C' formaatstring toe, zie de 'man'-pagina voor " "'scanf'" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begin met zoeken, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialoog afbreken, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Alles vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " Zoekstring niet gevonden. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Afsluiten " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n" " Opslaan bij afsluiten?" #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuleer afsluiten" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuleer afsluiten " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " &Nee " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopieer naar prikbord " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888 msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " Bestand invoegen " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Ga Sorteren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Sorteren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " Bewerk blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand " #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" msgstr " Kopieert naar" #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr " Aan" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtief" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Geen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Regellengte voor afbreking: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabgrootte: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "bevestigen voor opslaan" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S met spaties vullen" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer halve tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Toetsemulatie" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351 #: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018 msgid "Help" msgstr "Help" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Markr" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Vervng" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020 #: src/view.c:2040 msgid "Quit" msgstr "Afsl" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Woordafbreking " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " Info " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Openen/laden... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Nieuw C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Opslaan F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "Opslaan &Als... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopieer naar bestand... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Info... " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nieuw C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "Kopieer naar bestand... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markering aan/uit F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiëren F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "Verplaatsen F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Maak ongedaan C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begin C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Eind C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "Zoeken... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "Vervangen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ga naar regel... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Scherm verversen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "Macr&O verwijderen... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Paragraaf uitvullen M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sorteren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent'-&C-Formatteerder F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Bestand " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Bewerken " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Zoek/Verv " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Opdracht " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Opties " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Openen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Nieuw\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Opslaan\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Opslaan als...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Bestand invoegen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Naar bestand kopiëren...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Schijfhandelingen" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markering aan/uit\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "Verwijder bladwijzers" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Invoegen aan/uit\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Herstel\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Tekstblokken manipuleren" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Zoek/Verv " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Zoeken...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Nogmaals zoeken\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Vervangen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nogmaals vervangen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoek naar en vervang tekst" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ga naar regel...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start opname macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Macro verwijderen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Beeld verversen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro's en interne opdrachten" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Sluiten" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Geef bestandsnaam: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen " "'passwd'-regel - stop\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Editorbuffer wissen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Tekst uit een bestand invoegen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Naar bestand kopiëren" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopieer blok naar bestand" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Zoeken/Vervangen" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Bestandstoegangfout " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "groep" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Op" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Oeps... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n" " kunnen worden \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Lijstmodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Aangepast:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Pictogramweergave" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Omdraaien" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Bevestig afsluiten " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig uitvoeren " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig overschrijven " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwijderen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Toon bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Loopt... " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " 'chmod'-opdracht " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rechten " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Naam " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr "Veranderen van directory mislukt" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Toon bestand " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe directory" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef directorynaam:" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Selectie " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "Gebruiker" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Menubestand bewerken" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Vergelijk directories " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "Grondig" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor " "deze opdracht" #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Opdrachtenhistorie " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Inspectie van %s mislukt \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " naar:" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan % niet verwijderen: %s" #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolisch linken " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatieve symbolische link " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatieve symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source-routing instellingen " #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Hostnaam " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Toegangstijd" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Veranderingstijd" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eigenaar" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geïnspecteerd worden: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n" " %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) " "directory worden uitgevoerd " #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "Formaat van " #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formaat van ~/" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. U kunt het\n" "kopiëren van " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext', of dat bestand als\n" "voorbeeld gebruiken.\n" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiëren " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Verplaatsen " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ongeldig doelmasker " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doeldirectory \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doeldirectory \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van directory \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interne fout: 'get_file' \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiëren" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Verplaatsen" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Verwijderen" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "directory's" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/directory's" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2082 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2082 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Interne fout " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Onbekende bestandsoperatie " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een directory zijn \n" " %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directory is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: directory is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "ge&En" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "al deze directory's " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "Toevoegen" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Brondatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell patroon gebr&Uiken" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "Achtergrond" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat" #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Inhoud:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "Boom" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Zoeken/Lezen " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/find.c:561 src/view.c:1502 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Zoek bestand" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Ga naar deze directory" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Nogmaals zoeken" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Toon dit bestand" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Bewerk dit bestand" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Toon resultaten in een venster" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Syntax: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Openen van toc voor schrijven mislukt" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "^D[Inhoud]\n" " Onderwerpen:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formaatfout in helpbestand\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Help " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Terug" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Naar boven" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Verander in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory Hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Aan het verplaaten " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Schrijven mislukt in ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "U heeft ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Uw ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " is waarschijlijk gecreëerd door\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "een oudere ontwikkelversie van MC,\n" "en is recenter dan ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " items\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "U kunt kiezen tussen\n" "\n" " Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n" " deze vraag u opnieuw gesteld\n" " Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Items van ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Vrije ruimte " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) van " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Gecreëerd: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d blokken)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm infobalk" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Toetsenbalk zichtbaar" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht &Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Bestandformaten" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Vormgeving " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Overige opties " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Leer toetsen " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijnt" "Druk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " #: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120 msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Snelle weergave C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Schijf... M-d" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Opnieuw lezen C-r" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "Gebruikersmenu F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "Weergave F3" #: src/main.c:1277 msgid "Vie&w file... " msgstr "Toon bestand... " #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filterweergave M-!" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bewerken F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "Uitgebreide chown " #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Hernoemen/Verplts. F6" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Maak directory F7" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Snelle CD M-c" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "Kies &Groep M-+" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Deselecteer Groep M-\\" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Selectie omkeren M-*" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "Afsluiten F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "Directory-boom" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "Bestand zoeken M-?" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Verwissel vensters C-u" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Vensters aan/uit C-o" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Vergelijk dir's. C-x d" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Extern schikken C-x !" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Toon directorygroottes" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "Opdrachthistorie" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory hotlist C-\\" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a" #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Achtergrondjobs C-x j" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "Bewerk &Extensie" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Bevestigen..." #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "Weergavebits..." #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "Leer toetsen..." #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen opslaan" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1367 msgid " &Above " msgstr " Boven " #: src/main.c:1370 msgid " &File " msgstr " &Bestand " #: src/main.c:1371 msgid " &Command " msgstr " Opdracht " #: src/main.c:1372 msgid " &Options " msgstr " &Opties " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1376 msgid " &Below " msgstr " Onder " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr " Informatie " #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet" " exact klopt. In dat geval moet u de directory handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "met muisondersteuning voor xterms%s.\n" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr " en de Linux-console" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n" #: src/main.c:2661 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/main.c:2674 msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" #: src/main.c:2678 msgid "Displays this help message" msgstr "Toont deze helptekst" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "Verouderd" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/main.c:2695 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/main.c:2698 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "Venstergeometrie" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af" #: src/main.c:3015 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n" "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n" #: src/main.c:3093 msgid " Notice " msgstr " Opmerking " #: src/main.c:3094 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" " worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n" " bestanden zijn nu verplaatst\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "veilig verwijderen" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd volgt lin&Ks" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterend streepje" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig: toon alles" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "gebruik interne weergave" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "interne ed&Itor gebruiken" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automenu's" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. instellingen opslaan" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell &Patronen" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken &Totalen" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met weergave" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herlezen" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle bestanden" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neerklapmenu's" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "Toon reservebestanden" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "op domme &Terminals" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "Altijd" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Instellingen " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Toon deze helptekst" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d bestand(en)%s" #: src/screen.c:1304 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: " #: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136 msgid " No action taken " msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " #: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "Verplts" #: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2373 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Schakelen naar '%s' mislukt \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Er zijn gestopte opdrachten." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Het doel is geen directory " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Stat" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dyna" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Vergeet" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Waar: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Onwaar: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een " "niet-lokale directory" #. Create listbox #: src/user.c:727 msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: te groot" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Bestand: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Sla de veranderingen op " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Starten kindproces mislukt " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Geen uitvoer van kindfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Openen mislukt van bestand " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Inspecteren mislukt van bestand \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [groei]" #: src/view.c:1494 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Aan het zoeken naar `%s'" #: src/view.c:1601 src/view.c:1723 msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " #: src/view.c:1762 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:1886 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #: src/view.c:1916 msgid " Enter regexp:" msgstr " Geef reguliere expressie:" #: src/view.c:2021 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2021 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2022 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/view.c:2023 msgid "RxSrch" msgstr "RxZoek" #: src/view.c:2026 msgid "EdText" msgstr "BewTekst" #: src/view.c:2026 msgid "EdHex" msgstr "BewHex" #: src/view.c:2028 msgid "UnWrap" msgstr "NietAfbr" #: src/view.c:2028 msgid "Wrap" msgstr "Afbr" #: src/view.c:2031 msgid "HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/view.c:2034 msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: src/view.c:2034 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2038 msgid "Unform" msgstr "OnFrmt" #: src/view.c:2038 msgid "Format" msgstr "Frmt" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbonden met %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus voor source routing mislukt" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... (gebruik geen UNIX-ls-opties)" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen..." #: vfs/ftpfs.c:1341 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: MISLUKT" #: vfs/ftpfs.c:1432 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: lezen van FTP directory onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:1462 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: lijst verkregen" #: vfs/ftpfs.c:1475 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1519 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: vfs/ftpfs.c:1583 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nee " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief."