# mc ja.po # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999. # Akira TAGOH , 2000-2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "文法ハイライト(&S)" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Cooledit について " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: " msgid "Error" msgstr "エラー" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " パイプからの読み込みエラー: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr "ファイルが大きすぎます: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "Search" msgstr "検索" #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました " msgid " Search string not found " msgstr " 検索文字列が見付かりません " msgid "Warning" msgstr "警告" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " パイプへの書き出しエラー: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: " msgid "Quick save " msgstr "クイックセーブ " msgid "Safe save " msgstr "セーフセーブ " msgid "Do backups -->" msgstr "バックアップする →" msgid "&OK" msgstr "はい(&O)" msgid "Extension:" msgstr "拡張子: " msgid " Edit Save Mode " msgstr "保存方法を変更 " msgid " Save As " msgstr " 別名で保存 " #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " 行番号を入力してください: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr "同名のファイルが存在します" #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "上書き" msgid " Cannot save file. " msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました" msgid " Delete macro " msgstr " マクロを削除 " msgid " Cannot open temp file " msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " msgid " Cannot open macro file " msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました " msgid " Save macro " msgstr " マクロを保存 " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " マクロホットキーを押して下さい: " msgid " Load macro " msgstr " マクロを読み込む " msgid " Confirm save file? : " msgstr "ファイルを保存して良いですか? : " msgid " Save file " msgstr " ファイル保存 " msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n" "変更を破棄して続けます。" #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "継続" #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? " msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" msgid "&System Wide" msgstr "システム全体(&S)" msgid " Menu edit " msgstr " メニューの編集 " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? " msgid "&Local" msgstr "ローカル(&L)" msgid " Load " msgstr " 読み込み " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません" #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "置換(&R)" msgid " Replace " msgstr " 置換 " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr "%ld 個置換しました" msgid "Quit" msgstr "終了" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?" #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "終了を中止" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "エラー" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " クリップボードへコピー " msgid " Unable to save to file. " msgstr " ファイル保存ができませんでした " msgid " Cut to clipboard " msgstr " クリップボードへ切り出し " msgid " Goto line " msgstr " 指定行へ移動 " msgid " Enter line: " msgstr " 行番号を入力してください: " msgid " Save Block " msgstr " ブロックを保存 " msgid " Insert File " msgstr " ファイルを挿入 " msgid " Cannot insert file. " msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました " msgid " Sort block " msgstr " ブロックで並べ替え " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります " msgid " Run Sort " msgstr "ソートを実行 " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: " msgid " Sort " msgstr " ソート " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " コマンドラベルを入力してください: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "その他のコマンド" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました " msgid "Error creating script:" msgstr "スクリプト作成でエラー:" msgid "Error reading script:" msgstr "スクリプト読み込みでエラー:" msgid "Error closing script:" msgstr "スクリプトクローズエラー:" msgid "Script created:" msgstr "スクリプトは作成されました:" msgid "Process block" msgstr "プロセスブロック" msgid " Mail " msgstr " メイル " msgid " Copies to" msgstr " コピー" msgid " Subject" msgstr " 件名" msgid " To" msgstr " To" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " 文字を入力してください " msgid " Press any key: " msgstr " キーを押してください: " msgid " Execute Macro " msgstr " マクロを実行 " msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "置換時にプロンプト(&O)" msgid "replace &All" msgstr "全て置き換える(&A)" msgid "All charsets" msgstr "" msgid "&Backwards" msgstr "後方(&B)" msgid "case &Sensitive" msgstr "大文字・小文字を区別(&S)" msgid " Enter replacement string:" msgstr "置換文字列を入力してください:" msgid " Enter search string:" msgstr "検索文字列を入力してください:" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "O&ne" msgstr "一つ(&N)" msgid "A&ll" msgstr "全部(&L)" msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" msgid " Replace with: " msgstr " 置き換える文字列: " msgid " Confirm replace " msgstr " 確認置換 " msgid "&Dismiss" msgstr "消去(&D)" msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsキー: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Cooledit について " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Midnight Commander 用の\n" " ユーザに親切なエディタです\n" msgid "&Open file..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." msgid "&New C-n" msgstr "新規作成(&N) C-n" msgid "&Save F2" msgstr "保存(&S) F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "別名で保存(&A)... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "ファイル挿入(&I)... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11" msgid "A&bout... " msgstr "情報(&B)... " msgid "&Quit F10" msgstr "終了(&Q) F10" msgid "&New C-x k" msgstr "新規(&N) C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "ファイルへコピー(&F)... " #, fuzzy msgid "&Toggle mark F3" msgstr "マークを切替え(&T) F3" #, fuzzy msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "列にマーク(&M) S-F3" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins" #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "移動(&M) F6" #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "ファイルへコピー(&F)... " #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "行移動(&G)... M-l" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "マークを切替え(&T) F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark " msgstr "新規作成(&N) C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark " msgstr "並べ替え(&T) M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark " msgstr "メイル(&M)... " #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "やりなおし(&U) C-u" #, fuzzy msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "先頭(&B) C-PgUp" #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "末尾(&E) C-PgDn" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "行移動(&G)... M-l" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "行移動(&G)... M-l" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "" msgid "&Search... F7" msgstr "検索(&S)... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "再検索(&A) F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "置換(&R)... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "行移動(&G)... M-l" #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "マークを切替え(&T) F3" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "対の括弧へ移動 M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "" msgid "Back from declaration M--" msgstr "" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing... C-t" msgstr "並べ替え(&T) M-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "文字を挿入(&L)... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "画面を再描画(&R) C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "マクロを削除(&O) " msgid "Insert &date/time " msgstr "日付・時間を挿入(&D) " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "段落を整形(&A) M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "並べ替え(&T) M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19" msgid "&Mail... " msgstr "メイル(&M)... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$" msgid "&General... " msgstr "一般(&G)... " msgid "&Save mode..." msgstr "保存方法(&S)..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "キーの学習(&K)..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "文法ハイライト(&S)" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #, fuzzy msgid "Save setu&p" msgstr "設定保存(&S)" msgid " File " msgstr " ファイル " msgid " Edit " msgstr " 編集 " msgid " Sear/Repl " msgstr " 検索・置換 " msgid " Command " msgstr " コマンド " msgid " Options " msgstr " オプション " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "ユーザ定義(&U):" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動的段落作成" msgid "Type writer wrap" msgstr "タイプライター風折返し" msgid "Word wrap line length: " msgstr "折り返しする行の長さ : " msgid "Tab spacing: " msgstr "タブの空白数 : " #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "選択反転(&N) M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "文法ハイライト(&S)" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " ファイル保存 " msgid "Confir&m before saving" msgstr "保存前に確認(&M)" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "タブを空白で埋める(&S)" msgid "&Return does autoindent" msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)" msgid "&Fake half tabs" msgstr "疑似半タブ(&F)" msgid "Wrap mode" msgstr "折り返し方法" msgid "Key emulation" msgstr "キー・エミュレーション" msgid " Editor options " msgstr " エディタ・オプション " msgid "Help" msgstr "ヘルプ" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Mark" msgstr "マーク" msgid "Replac" msgstr "置換" msgid "Copy" msgstr "コピー" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "PullDn" msgstr "PullDn" msgid " Load syntax file " msgstr " 文法ファイルをロード " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " ファイル %s を開くことができません \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " chown コマンド " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s