# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-29 11:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-29 11:44+02:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kunne ikke kjøre\n" "\"%s\"." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- " "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-" "handling" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kunne ikke %s\n" "\"%s\"\n" "med kommandoen:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "åpne" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "rediger" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vis" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Kunne ikke starte en terminal " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Teamet" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Sorter filer etter " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Tid for siste aksess" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Tid for siste modifikasjon" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Tid for siste endring" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverser rekkefølgen." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Skriv inn navn." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Finn alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Kjør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Kjør denne kommandoen" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Sett filter" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2445 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png bilder" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Åpne med..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil vise alle png bilder" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv inn URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Aksesstid" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Opprettelsestid" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifikasjonstid" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antall harde lenker" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Størrelse (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mulige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Synlige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Under kjøring av eject kommandoen" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kan ikke finne filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i stien din.\n" "\n" "Kan ikke sette bakgrunnen." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368 msgid "_Directory..." msgstr "Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "Creates a new directory" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-snarve_i..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Oppstarter..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Oppretter en ny oppstarter" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Etter _filtype" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Etter tid for siste _aksess" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Etter tid for siste _endring" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Plasser ikonene" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Rydd ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Opprett _nytt vindu" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Oppdater en_heter" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Lag standard_ikonene på nytt" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Egenskaper for s_krivebord" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Ikonplassering" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatisk plassering av ikoner" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Fest ikoner til rutenettet" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Bruk formede ikoner" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Bruk formet tekst" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Søppelkurv" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen.Vær " "snill og velg handling som skal utføres." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spør meg før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ikke overskriv filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Eldre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Erstatt den?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Finn målkatalog" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier i bakgrunnen" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte alternativer" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Behold symbolske lenker" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Følg lenker" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å " "kopiere lenken." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Behold filattributter." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier kataloger rekursivt." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Gjør det samme for resten" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytting" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletting" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "er " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "ferdig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Passord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenke" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Flytt hit" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Kopier hit" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Lag lenke her" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt dra" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Bytt til ikonvisning" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Udetaljert visning" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljert visning" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Bytt til detaljert visning" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Bytt til egendefinert visning" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Lang" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: gnome/glayout.c:300 msgid "Enter command to run" msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres" #: gnome/glayout.c:318 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n" "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: gnome/glayout.c:330 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n" "\n" "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n" "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen `gmc'\n" "\n" "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette." #: gnome/glayout.c:370 msgid "_File..." msgstr "_Fil..." #: gnome/glayout.c:371 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111 msgid "_Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/glayout.c:392 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112 msgid "_Delete..." msgstr "Slett..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "Flytt..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøp eller flytt filer" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis katalogstørrelser" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Closes this window" msgstr "Lukker dette vinduet" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Select _All" msgstr "Velg alle" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Velg alle filer i aktivt panel" #: gnome/glayout.c:407 msgid "_Select Files..." msgstr "Velg filer..." #: gnome/glayout.c:407 msgid "Select a group of files" msgstr "Velg en gruppe av filer" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Reverser valg" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet" #: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:424 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorter etter..." #: gnome/glayout.c:424 msgid "Filename sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrert visning..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn" #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Find File..." msgstr "_Finn fil..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Edit mime types..." msgstr "R_ediger mime-typer..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigerer MIME-type bindingene" #: gnome/glayout.c:437 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kjør kommando..." #: gnome/glayout.c:437 msgid "Runs a command" msgstr "Kjører en kommando" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Kjør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet" #: gnome/glayout.c:449 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrunnsjobber..." #: gnome/glayout.c:449 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #: gnome/glayout.c:452 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gnome/glayout.c:452 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillinger" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Layout" msgstr "_Utseende" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandoer" #: gnome/glayout.c:479 msgid "_Desktop" msgstr "S_krivebord" #: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gnome/glayout.c:629 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fil/Ny/Katalog..." #: gnome/gmain.c:564 msgid "Don't show this window again" msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen" #: gnome/gmain.c:566 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n" "\n" "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke hindre deg.\n" "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-priviligerte brukere på systemet.\n" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Åpne _nytt vindu" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Lukk dette vinduet" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Listevisning" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "_Trevisning" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_Om Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskett %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS katalog %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhet %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Fullt navn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Filtype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtype: Symbolsk lenke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Målnavn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtype: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtype: Tegnenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtype: Blokkenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtype: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Filstørrelse: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstørrelse: I/T" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Fil opprettet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Sist modifisert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Sist aksessert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Tittel:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Handlig ved slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Bruk standard alternativer for slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414 msgid "View" msgstr "Se på" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Bruk standardvalg for visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Velg et ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Bruk standard handling for åpning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Bruk standard handling for slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Bruk standard handling for visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Bruk standard handling for redigering" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Fil-handlinger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Handling for åpning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Trenger terminal for å kjøre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Filrettigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 msgid "Current mode: " msgstr "Nåværende modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 msgid "Read" msgstr "Lese" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 msgid "Exec" msgstr "Kjøre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 msgid "Special" msgstr "Spesielle" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "User" msgstr "Bruker" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Eierskap for fil" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Egenskaper" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du må gi filen din et nytt navn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Velg en fil å starte med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program som skal kjøres" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Monter enhet" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Avmonter enhet" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Utløs enhet" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm søppelkurv" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Se på ufiltrert" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til søppelkurv" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389 #: src/screen.c:2419 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Flytt..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Hard lenke..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Symlenke..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Rediger symlenke..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhetskopier" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og kataloger" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekreft ved sletting av fil" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekreft ved overskriving av filer" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekreft ved kjøring av filer" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS tidsavbrudd:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Passord for anonym FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rask katalogoppfrisking" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Mellomlagring" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Leser aktiv katalog på nytt" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _Katalog..." #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Oppretter en ny katalog her" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm søppelkurv" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empties the Trash" msgstr "Tømmer søppelkurven" #: gnome/gscreen.c:1651 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søk: %s" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2111 msgid "Copy directory" msgstr "Kopier katalog" #: gnome/gscreen.c:2112 msgid "Delete directory" msgstr "Slett katalog" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Rename or move directory" msgstr "Omdøp eller flytt katalog" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til tidligere vist katalog" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Up" msgstr "Opp" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til neste katalog" #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Oppdater aktiv katalog" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmekatalog" #: gnome/gscreen.c:2424 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393 #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025 #: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138 #: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 #: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375 #: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:112 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Gå til linje" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øye med fil" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øye med filvekst" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Bryt" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryt teksten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Fortolket visning" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Formatert" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Søk" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "hjelp" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "nei" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "avslutt" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "avbryt" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Oppdater skrivebordsikonene" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Plasser skrivebordsikonene" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Feil " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Feil under lesing fra rør: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Feil under lesing av fil: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:" #: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1201 src/dlg.c:647 src/tree.c:654 #: src/view.c:1810 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Feil under skriving til rør: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79 #: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134 #: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59 #: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113 #: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:310 src/file.c:619 #: src/help.c:314 src/main.c:709 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114 #: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2062 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Last " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681 #: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507 #: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981 msgid " Search " msgstr " Søk " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Skriv inn søketekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n" "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\"" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n" "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Bare hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Vanlig uttrykk " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel\n" "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Bakover " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spør ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Erstatt alle " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Erstatt flere" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr "Bokmerker" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttrykk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Tillater inntasting av en streng i\n" "C-format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace one" msgstr "Erstatt en" #: gtkedit/editcmd.c:2041 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2254 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2393 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:864 src/screen.c:2151 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:864 src/screen.c:2151 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &No " msgstr " &Nei " #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704 #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748 #: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748 #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2810 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2810 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #: gtkedit/editcmd.c:2837 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #: gtkedit/editcmd.c:2849 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #: gtkedit/editcmd.c:2854 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error create script:" msgstr "Feil under oppretting av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2893 msgid "Error read script:" msgstr "Feil under lesing av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2900 msgid "Error close script:" msgstr "Feil under lukking av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid "Script created:" msgstr "Skript opprettet:" #: gtkedit/editcmd.c:2912 msgid "Process block" msgstr "Prosesser blokk" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:3029 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: gtkedit/editcmd.c:3033 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " To" msgstr " Til" #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åpne/laste... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Br&ukermeny... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "A&vslutt F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formaterer F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:160 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på marker\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Fjern bokmerker" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-Tilbake" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Gå til passende klamme\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaksutheving" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "bekreft før lagring" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802 #: src/main.c:1729 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010 #: src/view.c:2055 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731 msgid "PullDn" msgstr "Meny" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814 #: src/main.c:1732 src/view.c:2057 src/view.c:2079 msgid "Quit" msgstr "Slutt" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Skriv inn filnavn: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " "avblyter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjelp-leser" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Lagre til eksisterende filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Erst" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Finn" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Slett" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Slett markert tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Nedtrekksmeny" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Avslutt editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blokk til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Søk/Erstatt" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Stavemelding " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Feil under åpning av ispell-programmet. \n" " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen." #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Feil under åpning av ispell rør. \n" " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Feil under lesing fra ispell rør. \n" " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n" " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Feil under lesing fra ispell. \n" " Ispell startes på nytt. " #: gtkedit/syntax.c:1376 gtkedit/syntax.c:1378 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Les syntaksregler " #: gtkedit/syntax.c:1376 gtkedit/syntax.c:1378 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Syntaksfilen din er utdatert \n" " En ny regel blir installert. \n" " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. " #: gtkedit/syntax.c:1521 gtkedit/syntax.c:1528 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1521 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: gtkedit/syntax.c:1527 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278 #: src/chmod.c:363 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:279 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:282 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:284 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:299 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:300 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:279 src/find.c:168 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:650 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:652 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:656 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:660 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:667 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:673 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:732 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:737 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:778 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:815 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:877 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:878 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:879 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:918 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:92 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:93 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:95 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:96 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:97 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:98 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:99 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:100 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:101 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:102 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:112 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:113 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:114 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:148 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:150 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:152 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:156 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:158 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:165 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:167 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:169 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:171 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:229 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:314 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:641 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:642 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:643 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:668 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:669 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:671 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:671 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:932 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1019 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1171 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1040 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Lenken `%s' peker til: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1258 msgid "Using default locale" msgstr "Bruker standard locale" #: src/cmd.c:1260 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)" #: src/cmd.c:1346 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1373 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1380 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1386 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1392 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1402 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1403 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1411 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1411 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1422 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1423 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1473 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:146 src/user.c:546 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:160 src/user.c:567 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:310 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:410 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:411 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er endret\n" "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n" "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:427 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:428 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:428 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:430 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:432 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Utgave: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "tekstmodus" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet støtte)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med innebygget editor\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Bruker " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "system-installert" #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang bibliotek med " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "en ukjent terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " database" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "ncurses biblioteket" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "et ukjent curses bibliotek" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Med støtte for underskall: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "alternativ" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "som standard" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "med musstøtte i xterm og på Linux konsollet.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "med musstøtte i xterm.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:156 src/tree.c:747 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:128 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:129 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:130 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:131 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:132 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:133 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:134 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:135 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:174 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:174 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:174 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:175 src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:231 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:458 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:495 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:495 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:542 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:566 src/view.c:1507 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" #: src/find.c:722 src/find.c:762 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:722 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:755 src/find.c:1036 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #. The buttons #: src/find.c:760 msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til denne katalogen" #: src/find.c:761 msgid "Search again" msgstr "Søk igjen" #: src/find.c:766 msgid "View this file" msgstr "Vis denne filen" #: src/find.c:767 msgid "Edit this file" msgstr "Rediger denne filen" #: src/find.c:768 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Send resultatene til et panel" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:568 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:762 src/user.c:678 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:767 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:804 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:806 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:603 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:603 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:621 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:645 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:873 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:873 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:873 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:954 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:954 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:969 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:973 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1010 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1014 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1359 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1375 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1377 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1379 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1412 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1413 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1413 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1414 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1416 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1436 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1446 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:104 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:123 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:128 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:130 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:134 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:138 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:161 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:174 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:177 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:207 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:710 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:785 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:835 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:862 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:863 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1231 msgid " Listing format edit " msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1231 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nytt modus er \"%s\" " #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: src/main.c:1254 src/main.c:1278 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: src/main.c:1256 src/main.c:1280 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kobling..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1263 src/main.c:1287 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1291 msgid "&User menu F2" msgstr "Br&ukermeny F2" #: src/main.c:1292 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1293 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1294 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1295 msgid "&Edit F4" msgstr "R&ediger F4" #: src/main.c:1296 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1297 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1299 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1300 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1301 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1302 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1303 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1305 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1306 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1307 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1308 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1310 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1311 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1312 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1323 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1324 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1325 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1326 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1327 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1329 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1331 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1332 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1334 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1335 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigjør VFS nå" #: src/main.c:1338 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1342 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1345 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1350 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1351 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1353 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigering av menyedi&Tor" #: src/main.c:1359 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1361 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1362 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1364 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1367 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1370 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1386 src/main.c:1388 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1388 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1391 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1392 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1393 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1397 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1452 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1453 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1938 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2371 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2476 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Bruk:\n" "\n" "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n" "\n" #: src/main.c:2479 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n" #: src/main.c:2481 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n" #: src/main.c:2483 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n" #: src/main.c:2485 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n" "-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en " "liste).\n" "-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n" #: src/main.c:2489 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n" #: src/main.c:2491 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n" "-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n" "-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine " "terminfo/termcap\n" " standardverdier.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n" "-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n" #: src/main.c:2504 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n" #: src/main.c:2507 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved " "avslutting.\n" #: src/main.c:2510 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n" "-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n" "-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n" "-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n" "-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av " "skjerm\n" "+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2519 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2537 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n" "\n" "Nøkkelord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2589 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2603 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2674 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #: src/main.c:2680 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:2682 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:2687 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Utgått" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Ingen skrivebordsikonene" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt" #: src/main.c:3073 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1315 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:1441 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard." #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2404 src/tree.c:868 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:451 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:767 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:768 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:833 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:746 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:778 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:778 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1014 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1027 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfeil på filtypefilen " #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " %%var makroen har ikke en standardverdi " #: src/user.c:139 #, c-format msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " %%var makroen har ingen variabel " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:636 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:637 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:661 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #: src/user.c:759 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s " #. Create listbox #: src/user.c:765 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:396 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:397 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:399 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:441 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:450 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:455 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:470 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:477 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:483 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:564 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:573 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1497 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søker etter `%s'" #: src/view.c:1604 src/view.c:1727 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1766 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1890 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1912 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n" " Skriv inn den nye adressen:" #: src/view.c:1914 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1945 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2058 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2058 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2059 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2059 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2062 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2065 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2065 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2067 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2067 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2070 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2073 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2073 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2077 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2077 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Historikk " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutt på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header funnet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ukonsistente harde lenker til\n" "%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet slutt på fil\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache utgått for %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Advarsel for katalogoppføring " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super har want_stale sett" #: vfs/direntry.c:816 vfs/shared_ftp_fish.c:515 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starter lineær overføring..." #: vfs/direntry.c:960 vfs/shared_ftp_fish.c:859 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kobler fra %s" #: vfs/fish.c:219 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Venter på innledende linje..." #: vfs/fish.c:229 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/fish.c:234 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passord nødvendig for " #: vfs/fish.c:243 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sender passord..." #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." #: vfs/fish.c:259 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking versjon..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..." #: vfs/fish.c:265 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s." #: vfs/fish.c:354 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leser katalog %s..." #: vfs/fish.c:458 msgid "fish: failed" msgstr "fish: feilet" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:478 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lager %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:503 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller" #: vfs/fish.c:515 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:563 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." #: vfs/fish.c:572 msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." #: vfs/ftpfs.c:312 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:370 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:399 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:425 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy" #: vfs/ftpfs.c:433 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden" #: vfs/ftpfs.c:437 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s" #: vfs/ftpfs.c:454 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" #: vfs/ftpfs.c:459 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #: vfs/ftpfs.c:479 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " #: vfs/ftpfs.c:511 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:636 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #: vfs/ftpfs.c:656 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #: vfs/ftpfs.c:679 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:689 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:691 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #: vfs/ftpfs.c:732 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #: vfs/ftpfs.c:918 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1306 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: feilet" #: vfs/ftpfs.c:1316 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #: vfs/ftpfs.c:1379 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1684 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #: vfs/ftpfs.c:1797 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Kan ikke opprette socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem" #: vfs/sfs.c:297 #, c-format msgid "Warning: %sextfs/sfs.ini not found\n" msgstr "Advarsel: %sextfs/sfs.ini ikke funnet\n" #: vfs/sfs.c:324 #, c-format msgid "Warning: Invalid line %s in sfs.ini.\n" msgstr "Advarsel: Ugyldig linje %s i sfs.ini.\n" #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini line %s.\n" msgstr "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini, linje %s.\n" #. This is place of next pointer #: vfs/sfs.c:384 msgid "Single file filesystems" msgstr "Filsystemer med kun en fil" #: vfs/shared_ftp_fish.c:743 msgid "Preparing reget..." msgstr "Forbereder ny henting..." #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: vfs/smbfs.c:166 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passord for \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:659 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering feilet " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s lager katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s sletter katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åpner ekstern fil %s" #: vfs/smbfs.c:1968 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s endrer navn på filer\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:1994 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "NetBIOS over TCP/IP" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #: vfs/vfs.c:1144 msgid "Changes to file lost" msgstr "Endringer i filen tapt" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(beklager)" #: vfs/vfs.c:1793 msgid "Internal error:" msgstr "Intern feil:" #: vfs/vfs.c:1803 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)" #: vfs/vfs.c:1804 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: feil " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok minne " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering av blokkbuffer " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start av inodeskann %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning av inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib feil " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åpne filen %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: ferdig." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr " undelfs: feilet " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " under iterasjon over blokker " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Undelete filsystem for ext2" #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #~ msgid "" #~ " Can't generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n" #~ " %s " #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Fult navn: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Bruk terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generell" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Velg ikon"