# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # mc it.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # Marco Ciampa , 1999, 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-17 16:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Marco Ciampa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegui macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163 #: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premi tasto veloce macro: " #: edit/edit_key_translator.c:159 msgid " Insert Literal " msgstr " Ins. letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:159 msgid " Press any key: " msgstr " Premi un tasto: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Impossibile da eseguire\n" "\"%s\".\n" "\n" "Controllare se punta ad un comando valido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo " "di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s " "predefinita" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Impossibile per %s\n" "\"%s\"\n" "con il comando:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "apri" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "cambia" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vista" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Non posso eseguire un terminale " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Il Team del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignora maiuscole/minuscole." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Ordina file per " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Ora Ultimo Accesso" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Ora Ultima Modifica" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Ora Ultimo Cambiamento" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverte l'ordine." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Inserisci il Nome." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Inserisci etichetta per il comando:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Mostra tutti i file core" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Esegui Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Imposta Comandi" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Esegui questo Comando" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Imposta Filtro " #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2445 msgid "Show all files" msgstr "Mostra tutti i file" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png mostrerà solo immagini in formato png" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Apri con..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Inserisci argomenti extra:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Proprietà oggetti scrivania" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png selezionerà tutte le immagini png" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare malformata " #: gnome/gcmd.c:978 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania" #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Enter the URL:" msgstr "Immetti l'URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Tempo di accesso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data creazione" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID del gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numero Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data ultima modifica" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Numero di collegamenti fisici" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Dimensione (breve)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID dell'utente" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonne gestibili" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonne mostrate" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista Configurabile" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:147 msgid "Home directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gdesktop-init.c:159 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Posizione icone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Disposizione automatica icone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Icone in griglia" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Usa icone contornate" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Usa testo contornato" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Sta eseguendo il comando eject" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gnome/gdesktop.c:2918 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Non rieco a rintracciare il file:\n" "background-properties-capplet\n" "nel path.\n" "\n" "Non è stato possibile impostare lo sfondo." #: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Directory..." #: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "URL L_ink..." msgstr "Collegamento URL..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crea un nuovo collegamento URL" #: gnome/gdesktop.c:2951 msgid "_Launcher..." msgstr "_Esegui..." #: gnome/gdesktop.c:2951 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By _Name" msgstr "per _Nome" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By File _Type" msgstr "per _Tipo file" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By _Size" msgstr "per Dimen_sione " #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "per ora Ultimo _Accesso" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "per ora Ultima _Modifica" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento" #: gnome/gdesktop.c:2970 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Ordina icone" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Icone grandi" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "Create _New Window" msgstr "Crea _Nuova finestra" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Aggiorna Directory _Desktop" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Aggiorna Dispositi_vi" #: gnome/gdesktop.c:2976 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Ricrea _Icone Predefinite" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configura immagine di sfondo" #: gnome/gdesktop.c:2979 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Proprietà Des_ktop" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copia da: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sto eliminando: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "I file esistono" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella " "directory di destinazione. Scegli cosa fare." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Non sovrascrivere nessun file." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sovrascrivi" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "File più vecchi." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Solo se la dimensione è diversa." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tutti i file." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Sostituisci?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2413 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Cerca la dir di destinazione" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copia in background" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni Avanzate" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni coll. simbolici" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Segui i collegamenti." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici " "inveceche semplicemente copiare il collegamento." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preserva attributi dei file." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copia subdir ricorsivamente." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Cancella: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fai lo stesso per il resto" #: gnome/gdialogs.c:878 msgid "Move Progress" msgstr "Stato Spostamento" #: gnome/gdialogs.c:881 msgid "Copy Progress" msgstr "Stato Copia" #: gnome/gdialogs.c:884 msgid "Delete Progress" msgstr "Stato Cancellazione" #: gnome/gdialogs.c:940 msgid "File " msgstr "File " #: gnome/gdialogs.c:944 msgid "is " msgstr "è " #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "done." msgstr "fatto." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1008 src/wtools.c:575 vfs/vfs.c:1823 msgid "Password:" msgstr "Password" #: gnome/gdialogs.c:1008 msgid "Password" msgstr "Password" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1040 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: gnome/gdialogs.c:1056 src/boxes.c:888 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" #: gnome/gdialogs.c:1070 src/boxes.c:886 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "_Link here" msgstr "_Collega qui" #: gnome/gdnd.c:58 msgid "Cancel drag" msgstr " Annulla sposta" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:194 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Vista _Icone" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Cambia la vista in formato icone" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Vista _Breve" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Vista _Completa" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Visualizza statistiche dettagliate" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _Personale" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Mostra statistiche personalizzate" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Completa" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Personale" #: gnome/glayout.c:296 msgid "Enter command to run" msgstr "Immetti comando da eseguire " #: gnome/glayout.c:314 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n" "anche il gestore della scrivania GNOME.\n" "\n" "Sei sicuro di voler uscire?" #: gnome/glayout.c:326 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n" "\n" "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n" "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_File..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crea un nuovo file in questa directory" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2111 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Copia file" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2112 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Cancella file" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "_Sposta..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Rinomina o sposta file" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleziona file..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleziona un gruppo di file" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione file" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverti la selezione file" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2097 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cerca un file nel pannello corrente" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordinato per..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Modo ordinamento file" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "Vista _Filtrata.." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Impostazioni filtri nomifile" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Cerca File" #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cerca file su disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Modifica tipi mime" #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Esegui Comando..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Esegui un Comando" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Esegui comando nel pannello" #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Processi in _Background" #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Elenco dei processi in background" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Chiude il file manager e la scrivania" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "As_petto" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Comandi" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Scrivania" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: gnome/glayout.c:625 msgid "File/New/Directory..." msgstr "directory" #: gnome/gmain.c:554 msgid "Don't show this window again" msgstr "Non mostrare più questa finestra" #: gnome/gmain.c:556 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n" "\n" "Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti fermerà.\n" "Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rileggi le directory specificate" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Sistema le icone della scrivania" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Crea _nuova finestra" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Chiudi questa finestra" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Uscita" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Vista _Listato" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Vista _Icone" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Mostra vista ad albero" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Informazioni Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_File" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del " "dispositivo sulla scrivania." #: gnome/gmount.c:443 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:455 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" #: gnome/gmount.c:461 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "dir NFS %s" #: gnome/gmount.c:470 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tipo file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo file: collegamento simbolico" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nome obbiettivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo file: directory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo file: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo file: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Dimensione file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dimensione file: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "File creato il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Ultima modifica il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Ultimo accesso il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Intestazione:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Operazione di Deselezione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2411 msgid "View" msgstr "Vista" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Scegli icona" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2412 src/view.c:2093 msgid "Edit" msgstr "Cambia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Operazioni file " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Operazioni apertura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Permessi sul file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 msgid "Current mode: " msgstr "Modo corrente: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "User" msgstr "Utente" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 msgid "Other" msgstr "Altri" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 msgid "Set UID" msgstr "Imposta UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 msgid "Set GID" msgstr "Imposta GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Proprietario file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr "Proprietà" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Hai inserito un nome utente errato" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Devi rinominare il tuo file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleziona un file da eseguire con" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programma da eseguire" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Monta dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Smonta dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Espelli dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota Cestino" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vista non filtrata" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel Cestino" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/screen.c:2416 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Sposta..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Collegamento fisico..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Collegamento simbolico" #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modifica coll. simb. ..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostra file di backup" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mescola file e directory" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Conferma cancellazione file" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Conferma sovrascrittura file" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Conferma opzioni in esecuzione" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Timeout VFS:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Password FTP anonimo:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usa sempre FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Visualizzazione rapida directory" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcola totali prima di copiare i file" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Timeout cache directory FTP:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permetti personalizzazione vista icone" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Mostra file" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "In cache" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ricarica la directory corrente" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "New _Directory..." msgstr "Nuova _Directory..." #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuota Cestino" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empties the Trash" msgstr "Svuota il Cestino" #: gnome/gscreen.c:1651 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cerca: %s" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:664 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s byte in %d file" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:664 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte in %d file" #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:690 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2111 msgid "Copy directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gscreen.c:2112 msgid "Delete directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Rename or move directory" msgstr "Rinomina o sposta file" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vai all'ultima directory visitata" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Up" msgstr "Su" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vai alla prossima directory" #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rilegge la directory corrente" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Home" msgstr "Home" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Go to your home directory" msgstr "Va alla tua home directory" #: gnome/gscreen.c:2424 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:395 gtkedit/editcmd.c:1254 #: gtkedit/editcmd.c:1339 gtkedit/editcmd.c:3064 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:141 src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:613 src/boxes.c:749 src/boxes.c:982 src/filegui.c:805 #: src/find.c:176 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:551 vfs/smbfs.c:112 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset: 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Vai alla linea" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai alla linea specificata" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Controlla file" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Controlla dimensione file" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca espr. regolare" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca un'espressione regolare" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_A capo" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "A capo automatico" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Vista _Analizzata" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formattato" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "accetta" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "aiuto" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "esci" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "annulla" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:307 #: gtkedit/editcmd.c:313 gtkedit/editcmd.c:2052 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Errore " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Errore leggendo dalla pipe: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Errore nel leggere il file: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor." #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc" #: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2982 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Errore nel provare lo stat del file:" #: gtkedit/editcmd.c:307 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: " #: gtkedit/editcmd.c:313 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Quick save " msgstr "Salva veloce" #: gtkedit/editcmd.c:389 msgid "Safe save " msgstr "Salva sicuro" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Do backups -->" msgstr "Fai i backup -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1252 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:3062 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:610 src/boxes.c:747 src/chmod.c:110 #: src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:176 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:505 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:87 #: src/view.c:407 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 src/wtools.c:549 #: vfs/smbfs.c:112 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: gtkedit/editcmd.c:399 msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: gtkedit/editcmd.c:405 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modifica modo salvataggio" #: gtkedit/editcmd.c:529 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 #: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141 src/ext.c:310 src/file.c:619 #: src/help.c:314 src/main.c:713 src/screen.c:1442 src/screen.c:2115 #: src/screen.c:2165 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90 #: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 #: src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:546 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: gtkedit/editcmd.c:546 gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:841 #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043 #: gtkedit/editcmd.c:1692 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:565 msgid " Save as " msgstr " Salva come..." #: gtkedit/editcmd.c:565 gtkedit/editcmd.c:2824 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:683 gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:685 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:693 gtkedit/editcmd.c:754 gtkedit/editcmd.c:823 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro " #: gtkedit/editcmd.c:717 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:735 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: gtkedit/editcmd.c:764 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:822 msgid " Load macro " msgstr " Esegui macro " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:838 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma: salvo il file?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:841 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: gtkedit/editcmd.c:841 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2089 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gtkedit/editcmd.c:898 msgid " Load " msgstr " Carica " #: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. " #: gtkedit/editcmd.c:1141 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: gtkedit/editcmd.c:1141 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: gtkedit/editcmd.c:1195 msgid "o&Ne" msgstr "&Nome" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: gtkedit/editcmd.c:1199 src/file.c:2194 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1208 gtkedit/editcmd.c:1212 gtkedit/editcmd.c:1692 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #: gtkedit/editcmd.c:1220 msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1341 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Espressione scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid "replace &All" msgstr "sostituisci &Tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1260 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Chiedi sempre" #: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1343 msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345 msgid "&Regular expression" msgstr "espressione &Regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1266 gtkedit/editcmd.c:1347 msgid "&Whole words only" msgstr "solo &Parole intere" #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1349 msgid "case &Sensitive" msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole" #: gtkedit/editcmd.c:1272 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1276 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserire stringa di sostituzione:" #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1353 src/view.c:2004 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserire stringa di ricerca" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1299 gtkedit/editcmd.c:1603 gtkedit/editcmd.c:1692 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2282 gtkedit/editcmd.c:2284 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1597 gtkedit/editcmd.c:2362 #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392 src/view.c:1526 #: src/view.c:1623 src/view.c:1746 src/view.c:1962 src/view.c:2004 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1421 msgid " Enter search text : " msgstr " Scrivi il testo da cercare: " #: gtkedit/editcmd.c:1428 msgid " Enter replace text : " msgstr " Scrivi il testo da sostituire: " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e " "poi usare \"Ordine...inserimento\"" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n" "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1444 msgid " Whole words only " msgstr " Solo parole intere " #: gtkedit/editcmd.c:1446 msgid " Case sensitive " msgstr " Verifica maiuscole/minuscole " #: gtkedit/editcmd.c:1449 msgid " Regular expression " msgstr " Espressione regolare " #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Controlla la man page di regex\n" "per comporre un'espressione regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1459 msgid " Backwards " msgstr " Indietro " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:1462 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1483 msgid " Prompt on replace " msgstr " Conferma prima di sostituire " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Replace all " msgstr " Sostituisci tutto " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1493 msgid " Bookmarks " msgstr " Segnalibri" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1495 gtkedit/editcmd.c:1496 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate" #: gtkedit/editcmd.c:1499 msgid " Scanf expression " msgstr " Espressione scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1501 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n" " vedi manuale di scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Inizia ricerca, Invio" #: gtkedit/editcmd.c:1527 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Esci da questa maschera, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1692 gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1692 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1692 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1692 msgid "Replace one" msgstr " Sostituisci " #: gtkedit/editcmd.c:2052 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe " "conversioni " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2253 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: gtkedit/editcmd.c:2281 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " eseguite %ld sostituzioni. " #: gtkedit/editcmd.c:2284 gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392 msgid " Search string not found. " msgstr " Testo non trovato " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2361 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2417 gtkedit/editcmd.c:2432 gtkedit/editcmd.c:2435 msgid " Quit " msgstr " Esci " #: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2436 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n" " Lo salvo in uscita?" #: gtkedit/editcmd.c:2432 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: gtkedit/editcmd.c:2432 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla uscita" #: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1002 src/main.c:868 src/screen.c:2152 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr " &Sì" #: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1002 src/main.c:868 src/screen.c:2152 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2436 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Annulla uscita " #: gtkedit/editcmd.c:2436 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: gtkedit/editcmd.c:2436 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2743 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2743 #: gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " Unable to save to file. " msgstr " impossibile salvare il file. " #: gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787 #: gtkedit/editcmd.c:2790 src/view.c:1909 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787 #: gtkedit/editcmd.c:2790 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: gtkedit/editcmd.c:2811 gtkedit/editcmd.c:2824 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2849 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2849 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #: gtkedit/editcmd.c:2868 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #: gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editcmd.c:2952 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: gtkedit/editcmd.c:2875 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #: gtkedit/editcmd.c:2876 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: " #: gtkedit/editcmd.c:2887 gtkedit/editcmd.c:2892 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #: gtkedit/editcmd.c:2888 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #: gtkedit/editcmd.c:2893 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero " #: gtkedit/editcmd.c:2926 msgid "Error create script:" msgstr "Errore creazione script:" #: gtkedit/editcmd.c:2932 msgid "Error read script:" msgstr "Errore lettura script:" #: gtkedit/editcmd.c:2939 msgid "Error close script:" msgstr "Errore chiusura script:" #: gtkedit/editcmd.c:2944 msgid "Script created:" msgstr "Script creato:" #: gtkedit/editcmd.c:2951 msgid "Process block" msgstr "Elabora blocco" #: gtkedit/editcmd.c:3057 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: gtkedit/editcmd.c:3068 msgid " Copies to" msgstr " Copie a" #: gtkedit/editcmd.c:3072 msgid " Subject" msgstr " Soggetto" #: gtkedit/editcmd.c:3076 msgid " To" msgstr " A" #: gtkedit/editcmd.c:3078 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Word wrap " msgstr " Formatta " #: gtkedit/editmenu.c:65 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid " About " msgstr " Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:77 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Apri/carica... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152 msgid "save &As... F12" msgstr "Sa&Lva con nome... F12" #: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Inserisci &File.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copia su File... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &Utente F11" #: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162 msgid "&Quit F10" msgstr "Esci F10" #: gtkedit/editmenu.c:149 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:155 msgid "copy to &File... " msgstr "copia su &File... " #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Se&Leziona/deselez. F3" #: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Attiva/disattiva Ins" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Move F6" msgstr "&Sposta F6" #: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Delete F8" msgstr "&Elimina F8" #: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Annulla C-u" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Inizio C-PgSu" #: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine C-PgGiu" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "search &Again F17" msgstr "&Ripete Cerca F17" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Sostituisci... F4" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Vai alla &Linea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" #: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Registra &Nuova macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248 msgid "delete macr&O... " msgstr "Cancella &Macro" #: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250 msgid "insert &Date/time " msgstr "Inserisci &Data/ora" #: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formatta paragrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Controllo ortografico C-p" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordina... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19" #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta..." #: gtkedit/editmenu.c:247 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:253 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "controllo ortografico M-$" #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272 msgid "&Save mode..." msgstr "Modalità &Salvataggio..." #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1364 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410 #: src/chmod.c:154 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " File " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostit. " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Apri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuovo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save\tF2" msgstr "Salva\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salva come...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserisci file...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia su file...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Selezione\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Seleziona colonne\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Flush book marks" msgstr "Elimina segnalibri" #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Abilita/disabilita\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia blocco al cursore\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annulla\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Elaborando blocco di testo" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Sost " #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca ancora\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Sostituisci...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Sostituisci ancora\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisci testo" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vai alla linea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:468 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:473 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Cancella macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserisci data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:476 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatta paragrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:478 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Aggiorna display\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:481 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro e comandi interni" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Niente" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Auto a capo colonna : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Spaziatura tab : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sintassi Evidenziata" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Conferma &Prima di salvare" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "A &Capo autoindenta" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opzioni editor" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:811 #: src/main.c:1721 src/screen.c:2409 src/tree.c:1017 src/view.c:2082 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Sostit" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1723 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1260 src/help.c:823 #: src/main.c:1724 src/view.c:2084 src/view.c:2106 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Inserisci nome file: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - " "uscita\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Guida in linea interattiva" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Salva con nome corrente" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore " #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari " #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Cancella testo selezionato" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 src/main.c:1722 src/screen.c:2410 msgid "Menu" msgstr "MenuUt" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Pull down menu" msgstr "menu a &Cascata" #: gtkedit/gtkedit.c:1260 msgid "Exit editor" msgstr "Esci dall'editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1294 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Cancella il buffer di editing" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserisci testo da un file" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Copy to file" msgstr "Copia in file" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "copy a block to a file" msgstr "copia un blocco in un file" #: gtkedit/gtkedit.c:1341 msgid "Search/Replace" msgstr "Cerca/Sostituisci" #: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097 #: gtkedit/syntax.c:1106 msgid " Spelling Message " msgstr " Messaggio ispell " #: gtkedit/syntax.c:1079 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1088 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1097 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1106 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Errore leggendo da ispell. \n" " Ispell è stato rilanciato. " #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carica file sintassi " #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Il vostro file sintassi è vecchio. \n" " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n" " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . " #: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533 msgid " Load syntax file " msgstr " Carica file sintassi " #: gtkedit/syntax.c:1526 msgid " File access error " msgstr " Errore di accesso al file " #: gtkedit/syntax.c:1532 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errore nel file %s alla linea %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "I. &Tutti" #: src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:351 src/achown.c:358 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:353 msgid "other" msgstr "altri" #: src/achown.c:361 msgid "On" msgstr "Su" #: src/achown.c:363 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:370 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:378 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comandi avanzati di chown " #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270 #: src/chmod.c:355 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:664 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:651 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs " #: src/achown.c:655 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs " #: src/background.c:182 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: src/background.c:280 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Errore del processo in background" #: src/background.c:283 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" #: src/background.c:285 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:300 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore del protocollo in background " #: src/background.c:301 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n" " quelli che si possono gestire. \n" #: src/boxes.c:68 msgid " Listing mode " msgstr " Modalità visualizzazione " #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Lunga" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:77 msgid "&Icon view" msgstr "Vista &Icone" #: src/boxes.c:140 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: src/boxes.c:189 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rti" #: src/boxes.c:278 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Modalità Ordinamento" #: src/boxes.c:378 msgid " confirm &Exit " msgstr "&Uscita" #: src/boxes.c:380 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "&Esecuzione " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "&Sovrascrittura " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Delete " msgstr "&Cancellazione " #: src/boxes.c:390 msgid " Confirmation " msgstr " Conferme " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita completa 8 bit" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:616 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:597 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bit " #: src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:47 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altri 8 bit" #: src/boxes.c:600 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" #: src/boxes.c:619 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: src/boxes.c:754 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Us&A sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:756 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:760 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout cache directory ftpfs:" #: src/boxes.c:764 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:771 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:" #: src/boxes.c:777 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)" #: src/boxes.c:836 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir Rapido " #. want cd like completion #: src/boxes.c:841 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:881 msgid "Symbolic link" msgstr "Coll. simbolico" #: src/boxes.c:917 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:918 src/find.c:725 src/find.c:966 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/boxes.c:979 msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" #: src/boxes.c:980 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/boxes.c:981 msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" #: src/boxes.c:1020 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Can't translate from %s to %s" msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by others" msgstr "esegui/cerca (altri)" #: src/chmod.c:92 msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" #: src/chmod.c:93 msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by group" msgstr "esegui/cerca (gruppo)" #: src/chmod.c:95 msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" #: src/chmod.c:96 msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" #: src/chmod.c:97 msgid "execute/search by owner" msgstr "esegui/cerca (propriet.)" #: src/chmod.c:98 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" #: src/chmod.c:99 msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" #: src/chmod.c:100 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/chmod.c:101 msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" #: src/chmod.c:102 msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" #: src/chmod.c:112 msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." #: src/chmod.c:113 msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." #: src/chmod.c:114 msgid "&Marked all" msgstr "M&od. marc." #: src/chmod.c:142 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (Ottale)" #: src/chmod.c:144 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: src/chmod.c:146 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:150 msgid " Chmod command " msgstr " Comando Chmod " #: src/chmod.c:152 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:159 msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" #: src/chmod.c:161 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" #: src/chmod.c:163 msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" #: src/chmod.c:165 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/chmod.c:221 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:306 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs " #: src/chmod.c:310 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Setta &gruppi" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nome file " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nome propriet. " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733 msgid "Could not change directory" msgstr " Non posso aprire la directory `%s' " #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr "Visualizza file" #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr "File:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Visualizza file (con filtro)" #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome " #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " De-seleziona " #: src/cmd.c:641 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/cmd.c:642 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? " #: src/cmd.c:643 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:668 msgid " Menu edit " msgstr "Modifica menu" #: src/cmd.c:669 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quale file menu vuoi modificare?" #: src/cmd.c:671 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:671 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Confronta directory" #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido " #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " Lo storico comandi è vuoto" #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " Storico comandi " #: src/cmd.c:932 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non è né un xterm né una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1019 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030 msgid " Link " msgstr " Collegamento " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1040 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " collegamento: %s" #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " coll. simbolico: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica coll. simbolico " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s " #: src/cmd.c:1156 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' non è un coll. simbolico" #: src/cmd.c:1174 msgid " Link symbolically " msgstr " Collega simbolicamente " #: src/cmd.c:1175 msgid " Relative symlink " msgstr " Coll. simbolici relativi " #: src/cmd.c:1186 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " coll. simbolico relativo: %s " #: src/cmd.c:1259 msgid "Using default locale" msgstr "Uso locale predefinita" #: src/cmd.c:1261 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)" #: src/cmd.c:1322 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): " #: src/cmd.c:1349 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: src/cmd.c:1362 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1368 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Connessione SMB " #: src/cmd.c:1378 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: src/cmd.c:1379 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: " #: src/cmd.c:1387 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: src/cmd.c:1387 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: src/cmd.c:1398 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1399 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n" " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) " #: src/cmd.c:1451 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1456 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Senza ordine" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Estensioni" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Data modifica" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Data di accesso" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Modifica data" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/ext.c:146 src/user.c:550 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" " %s " #: src/ext.c:160 src/user.c:571 msgid " Parameter " msgstr " Parametro " #: src/ext.c:310 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/ext.c:410 msgid " file error" msgstr " errore nel file" #: src/ext.c:411 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "il file mc.ext è cambiato\n" "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n" "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n" "del pacchetto Midnight Commander." #: src/ext.c:427 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:428 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato di ~/" #: src/ext.c:428 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file è cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n" "da " #: src/ext.c:430 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto.\n" #: src/ext.c:432 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Sposta " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Cancella " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " La maschera di destinazione è errata" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Non posso creare il link fisico " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Elimina" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "Mantenere" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n" " %s" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellae la directory `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Errore interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Sposta" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Cancella" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "file" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2105 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2105 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Esci" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " La directory non è vuota.\n" "Cancellarla ricorsivamente?" #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo in background: la directory non è vuota. \n" " Cancellarla ricorsivamente? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&Tutto" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "non&E" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "tutte le directory " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Cancella Ricorsivamente " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "File" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Destinaz" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file \"%s\" esiste già!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr " se dimensione diversa" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "attacca" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserva &Attributi" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "Segui i &Link" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa shell patterns" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link statici" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Scansiona dir ricorsivamente " #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Formato sorgente non valido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:129 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" #: src/find.c:130 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: src/find.c:131 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:132 msgid "&Again" msgstr "&Ripete" #: src/find.c:133 msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" #: src/find.c:134 src/panelize.c:90 msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" #: src/find.c:135 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:136 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "Inizia a:" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: src/find.c:176 src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: src/find.c:232 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/find.c:459 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/find.c:496 msgid " Find/read " msgstr " Trova/leggi " #: src/find.c:496 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema leggendo dal processo figlio " #: src/find.c:543 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/find.c:567 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:723 src/find.c:763 msgid "Suspend" msgstr "Sospende" #: src/find.c:723 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/find.c:725 src/find.c:827 src/find.c:966 src/find.c:1062 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/find.c:756 src/find.c:1037 msgid "Find file" msgstr "Trova file" #. The buttons #: src/find.c:761 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambia a questa directory" #: src/find.c:762 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/find.c:767 msgid "View this file" msgstr "Mostra questo file" #: src/find.c:768 msgid "Edit this file" msgstr "Modifica questo file" #: src/find.c:769 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Mando il risultato su un pannello" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:568 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Aiuto " #: src/help.c:768 src/user.c:682 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:89 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi in &Fondo" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuova voce" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &Gruppo" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Prima voce" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &Corrente" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "&Vai a" #: src/hotlist.c:182 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:591 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:591 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: src/hotlist.c:608 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:631 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" #: src/hotlist.c:859 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova entry per la hotlist" #: src/hotlist.c:859 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/hotlist.c:859 msgid "Directory path" msgstr "Path della directory" #: src/hotlist.c:940 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:940 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:955 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:959 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi ai favoriti " #: src/hotlist.c:996 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:1000 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1345 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1361 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/" #: src/hotlist.c:1363 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/" #: src/hotlist.c:1365 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1367 src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Mostra favoriti " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non può scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata" #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " è stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed è più recente di ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "sezioni\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n" " la possima volta\n" " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi " "archivi ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr "Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Spazio:" #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) di " #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio libero" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriet.: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&E" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Suggerimenti &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Mostra S&Uggerimenti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &Funzione" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Riga di comando" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra &Mini-stato" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Mostra &Barra dei menu " #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Aspetto " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr "Divisione pannello. " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Studia tasti " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Studia i tasti " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:120 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: src/learn.c:121 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai inserito \"%s\"" #: src/learn.c:168 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:175 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già\n" "configurati correttamente. Ottimo!" #: src/learn.c:177 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:265 msgid "Learn keys" msgstr "Apprendi tasti" #: src/learn.c:298 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla" #: src/learn.c:300 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:302 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab." #: src/main.c:714 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n" " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n" " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n" " usando il comando \"su\"?" #: src/main.c:789 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/main.c:839 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta già eseguendo un comando " #: src/main.c:866 src/screen.c:2103 src/screen.c:2150 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:867 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: src/main.c:1235 msgid " Listing format edit " msgstr " Modifica formato lista " #: src/main.c:1235 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" " #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità vista..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: src/main.c:1254 src/main.c:1278 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione rete..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1265 src/main.c:1289 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ri-leggi C-r" #: src/main.c:1295 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utente F2" #: src/main.c:1296 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1297 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visuali&Zza file... " #: src/main.c:1298 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &Filtrata M-!" #: src/main.c:1299 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1300 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1301 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "&Permessi C-x c" #: src/main.c:1303 msgid "&Link C-x l" msgstr "Co&Llegamento C-x l" #: src/main.c:1304 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s" #: src/main.c:1305 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s" #: src/main.c:1306 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Pr&Oprietario C-x o" #: src/main.c:1307 msgid "&Advanced chown " msgstr "Proprietario &Avanzato" #: src/main.c:1309 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Sposta F6" #: src/main.c:1310 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Crea director&Y F7" #: src/main.c:1311 msgid "&Delete F8" msgstr "Ca&Ncella F8" #: src/main.c:1312 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia &Dir veloce M-c" #: src/main.c:1314 msgid "select &Group M-+" msgstr "Seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1315 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\" #: src/main.c:1316 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Inver&Ti selezione M-*" #: src/main.c:1318 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Esci F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1327 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: src/main.c:1328 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova file M-?" #: src/main.c:1329 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scambia &Pannelli C-u" #: src/main.c:1330 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o" #: src/main.c:1331 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:1332 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !" #: src/main.c:1333 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra &Dimensione directory" #: src/main.c:1335 msgid "command &History" msgstr "&Storico comandi" #: src/main.c:1336 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory &Favorite C-\\" #: src/main.c:1338 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Lista VFS attivi C-x a " #: src/main.c:1339 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&VFS liberi" #: src/main.c:1342 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Processsi in &Background C-x j" #: src/main.c:1346 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" #: src/main.c:1349 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &Lista" #: src/main.c:1354 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file &Estensioni" #: src/main.c:1355 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica il file &Menu" #: src/main.c:1357 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Modifica edi&Tor menu" #: src/main.c:1363 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: src/main.c:1365 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onferme..." #: src/main.c:1366 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." #: src/main.c:1368 msgid "learn &Keys..." msgstr "Memorizza &Tasti..." #: src/main.c:1371 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: src/main.c:1374 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:1387 msgid " &Above " msgstr " &Sopra " #: src/main.c:1387 msgid " &Left " msgstr " &Sinistra " #: src/main.c:1389 msgid " &File " msgstr " &File " #: src/main.c:1390 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1391 msgid " &Options " msgstr " &Opzioni " #: src/main.c:1392 msgid " &Below " msgstr " Sot&to " #: src/main.c:1392 msgid " &Right " msgstr " &Destra " #: src/main.c:1444 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:1445 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n" " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n" " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n" " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n" " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. " #: src/main.c:1937 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: src/main.c:2478 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n" "\n" #: src/main.c:2481 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n" #: src/main.c:2483 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n" #: src/main.c:2485 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n" #: src/main.c:2487 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forza modo coloe.\n" "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n" "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n" #: src/main.c:2493 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n" "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n" "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n" " terminfo/termcap predefiniti.\n" #: src/main.c:2498 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n" #: src/main.c:2501 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n" #: src/main.c:2503 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n" "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n" #: src/main.c:2506 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n" #: src/main.c:2509 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n" #: src/main.c:2512 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n" "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n" "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n" #: src/main.c:2516 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n" "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n" "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero " "schermo.\n" "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2521 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n" #: src/main.c:2523 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2539 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n" "\n" "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n" "\n" "Parolechiave:\n" " Globali: errors, reverse, gauge, input\n" " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n" " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray e white\n" "\n" #: src/main.c:2591 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2605 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n" #: src/main.c:2676 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Usare per correggere il codice in background" #: src/main.c:2682 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: src/main.c:2684 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: src/main.c:2689 msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" #: src/main.c:2693 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/main.c:2696 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori" #: src/main.c:2699 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: src/main.c:2706 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2708 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: src/main.c:2710 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: src/main.c:2713 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell" #: src/main.c:2717 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita" #: src/main.c:2719 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: src/main.c:2721 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per farlo andare su terminali lenti" #: src/main.c:2724 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: src/main.c:2728 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)" #: src/main.c:2733 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: src/main.c:2737 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: src/main.c:2739 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: src/main.c:2741 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: src/main.c:2743 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria della finestra" #: src/main.c:2743 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2744 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione" #: src/main.c:2745 msgid "No desktop icons" msgstr "Nessuna icona sulla scrivania" #: src/main.c:2746 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Vedi più tradizionale gmc" #: src/main.c:2748 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I file di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento sono in ~/.mc,\n" " i file sono appena stati spostati.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "unde&Lete" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue i lin&K" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "opzioni avanzate cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navigazione stile L&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "barre che &Girano" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completo: visuali&Zza tutto" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "usa &Visualizzatore interno" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "usa &Editor interno" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto men&U" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "salva setu&P automaticamente" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "pattern della s&Hell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcola &Totali" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "operazioni &Dettagliate" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "aggiornamento &Rapido directory" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "mescola tutti i &File" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu a &Cascata" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "cursore &In basso mentre seleziona" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra file &Nascosti" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra file di &Backup" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Solo su Terminali stupidi." #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Configura opzioni " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/panelize.c:88 msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &Nuovo" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Pannellizza comando " #: src/panelize.c:195 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Pannellizza comando" #: src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Etichetta per il comando: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di help." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1316 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: src/screen.c:1442 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #: src/screen.c:2104 src/screen.c:2151 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2165 msgid " No action taken " msgstr " Nessuna azione intrapresa " #: src/screen.c:2401 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: src/screen.c:2414 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RinSpo" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "CreDir" #: src/selcodepage.c:32 msgid " Choose input codepage " msgstr " Scegli la codepage " #: src/selcodepage.c:36 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" #: src/selcodepage.c:74 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n" "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!" #: src/selcodepage.c:91 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n" "codepage nella finestra Mostra bit!\n" "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione." #: src/setup.c:642 #, c-format msgid "Can't load %s/%s" msgstr "Non posso caricare %s/%s" #: src/subshell.c:451 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:767 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Esistono processi latenti." #: src/subshell.c:768 msgid " Quit anyway? " msgstr " Esco comunque?? " #: src/subshell.c:833 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr " Modifica: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "modo testo" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con supporto termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con Editor integrato\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Uso la libreria S-Lang" #: src/textconf.c:49 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "con database terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "con database termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "con un database terminale sconosciuto" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uso la libreria ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Uso la vecchia libreria curses" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Con supporto opzionale subshell" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Con supporto opzionale subshell come default" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Con supporto codepages multiple\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non è una directory " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Elimina" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/user.c:140 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Errore formato nel File Estensioni " #: src/user.c:141 msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito " #: src/user.c:142 msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile " #: src/user.c:277 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". " #: src/user.c:430 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:439 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:443 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:445 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:640 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:641 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:665 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #: src/user.c:763 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Non trovo voci appropriate in %s " #. Create listbox #: src/user.c:769 msgid " User menu " msgstr " Menu utente " #: src/util.c:253 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:658 src/util.c:683 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:659 src/util.c:681 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Output nullo dal filtro figlio " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Non posso aprire il file \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1516 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Sto cercando `%s'" #: src/view.c:1623 src/view.c:1746 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #: src/view.c:1785 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:1907 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente è %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1929 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n" " Inserisci il nuovo indirizzo:" #: src/view.c:1931 msgid " Goto Address " msgstr " Vai all'indirizzo " #: src/view.c:1962 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: src/view.c:2085 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2085 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2086 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: src/view.c:2086 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:2089 msgid "RxSrch" msgstr "CercaRx" #: src/view.c:2092 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2092 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2094 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: src/view.c:2094 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: src/view.c:2097 msgid "HxSrch" msgstr "CercaHx" #: src/view.c:2100 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2100 msgid "Parse" msgstr "Processa" #: src/view.c:2104 msgid "Unform" msgstr "Unformat" #: src/view.c:2104 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr "&Storico comandi" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto Funzione 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto Funzione 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto Funzione 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto Funzione 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto Funzione 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto Funzione 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto Funzione 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto Funzione 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto Funzione 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto Funzione 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto Funzione 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto Funzione 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto Funzione 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto Funzione 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto Funzione 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto Funzione 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto Funzione 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto Funzione 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto Funzione 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto Funzione 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia Su" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia Giù" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia Sinistra" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia Destra" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Tasto Inizio" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto Pag. giù" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Tasto Pagina su" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Tasto Canc" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giu' sul tastierino" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giu' sul tastierino" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Link fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Avvertimento direntry " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super ha want_stale impostato" #: vfs/direntry.c:816 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #: vfs/direntry.c:960 msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Disconnessione da %s" #: vfs/fish.c:219 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Attesa linea iniziale..." #: vfs/fish.c:229 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: vfs/fish.c:234 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Password richiesta per " #: vfs/fish.c:243 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Spedizione password..." #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..." #: vfs/fish.c:259 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versione Handshaking..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Impostazione directory corrente..." #: vfs/fish.c:265 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connesso a %s" #: vfs/fish.c:354 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..." #: vfs/fish.c:458 msgid "fish: failed" msgstr "fish: fallito" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:478 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." #: vfs/fish.c:503 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri" #: vfs/fish.c:515 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "zeros" msgstr "zeri" #: vfs/fish.c:563 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." #: vfs/fish.c:572 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #: vfs/ftpfs.c:312 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s" #: vfs/ftpfs.c:370 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:399 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:425 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente" #: vfs/ftpfs.c:433 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta" #: vfs/ftpfs.c:437 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: connesso a %s" #: vfs/ftpfs.c:454 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: vfs/ftpfs.c:459 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: collegamento effettuato" #: vfs/ftpfs.c:479 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: vfs/ftpfs.c:511 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)" #: vfs/ftpfs.c:636 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome host non valido." #: vfs/ftpfs.c:656 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido." #: vfs/ftpfs.c:679 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s" #: vfs/ftpfs.c:689 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:691 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: vfs/ftpfs.c:732 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)" #: vfs/ftpfs.c:918 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1306 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fallito" #: vfs/ftpfs.c:1316 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: vfs/ftpfs.c:1379 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1797 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Il server non supporta questa versione" #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n" " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Si " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Password richiesta " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Password errata" #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr "Nome host irraggiungibile: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Non riesco a creare il socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Troppe connessioni aperte " #: vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n" #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: linea %s non valida in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: vfs/smbfs.c:166 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:659 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " riconnessione a %s fallita\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Autenticazione fallita " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creazione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rimozione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s apertura file remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1968 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s rinomina file\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:1994 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "netbios su tcp/ip" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "non sembra un archivio tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: errore " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insufficente " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " durante inizio scansione inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " durante scansione inede %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " errore Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Non posso aprire il file %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap inode da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fatto." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: errore" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info non è fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " durante l'iterazione sui blocchi " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Non posso aprire il file: %s " #: vfs/vfs.c:1148 msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "Could not parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" #: vfs/vfs.c:1786 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." #: vfs/vfs.c:1786 msgid "(sorry)" msgstr "(spiacente)" #: vfs/vfs.c:1797 msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" #: vfs/vfs.c:1807 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)" #: vfs/vfs.c:1808 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Sostit" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander" #~ msgid "Single file filesystems" #~ msgstr "File filesystem singoli" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Ripristina filesystem per ext2" #~ msgid "Preparing reget..." #~ msgstr "Preparazione al reget..."