# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Sauer (David Šauer), 1999. # Michal Svec (Michal Švec), 2000. # Stanislav Brabec , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-07 11:54+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Brabec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nelze otevřít soubor pro čtení: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba při čtení z roury: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro čtení: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr "Chyba při čtení souboru: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto není obyčejný soubor: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Soubor je příliš velký: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvyšte edit.hf:MAXBUF a překompilujte editor. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Uživatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jméno souboru: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ová klávesa: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba při zápisu do roury: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nepodařilo se otevřít rouru pro zápis: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Rychlé ukládání " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ukládání " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Varování " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Uložit jako " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Smazat macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Uložit makro " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Smazat makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Načíst makro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrďte uložení souboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Uložit soubor " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Načíst " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, undo nebude fungovat. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Pokračovat " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Všechny" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "výraz pro &Scanf" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "Nahradit &Vše" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dotaz na nahrazení " #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Pozpátku" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &Celá slova" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadejte hledaný text:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Hledat " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Text nenalezen. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "nalezeno: %d, přidáno záložek: %d " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Skončit " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušit odchod" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat do schránky " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vyjmout do schránky " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Zadejte číslo řádku: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Uložit blok " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Vložit soubor " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Vložit soubor " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Setřídit blok " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (man sort) oddělené mezerami: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Setřídit " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort vrátil neskočil dobře: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Skript byl vytvořen:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Zpracovat blok" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Chyba při pokusu o stat na souboru:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " E-mail " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Předmět" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Komu" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Zalamování " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadejte délku řádky, 0 znamené bez limitu: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " O programu " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "uložit &Jako... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "uživatelské &Menu... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "o &Programu... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Značit sloupcově S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Vkládání/Přepis Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "př&Esunout F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "na &Začátek C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "na &Konec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "hledat &Znovu F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Jít na řádku... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "jít na &Párovou závorku M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vložit &znak... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "začít zaznamenávat &Makro C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Smazat makro " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložit &Datum/čas " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Setřídit M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterní formátovač F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "o&Deslat... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Soubor " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Příkaz " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Nastavení " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Žádný" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Šířka řádku pro zlom: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabelátoru: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznění synta&Xe" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "měnit tabelátory na &Mezery" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabelátory" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabelátory" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Náhrada" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Chyba v přístupu k souboru " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Nastav" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "vlastník" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr " skupina" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr " ostatní" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Na" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Práva" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Změna práv a vlastníka " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadí " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba interního protokolu " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrů než dokážem zvládnout. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Typ seznamu " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Zhuštěný seznam souborů" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "Zobrazení &Ikon" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "vlastní &Mini status" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpátku" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &Ukončení " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &Spuštění " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &Přepis " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &Mazání " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzovaní " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Výstup plných 8 bitů" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bitů" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "vstup &Plných 8 bitů" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazení bitů " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Výběr" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Používat ~/.netrc" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použít ftp proxy" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "s" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymní ftp:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Běží " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit 'sticky'" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo skupiny" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo uživatele" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastav označené" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Ke změne použijte MEZERNÍK" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, šipky" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "pro pohyb" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T nebo INS pro označení" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Jméno " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Jméno vlastníka " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Jméno skupiny " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Délka " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Chown " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Jméno uživatele " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Není možno změnit adresář" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Prohlížet soubor " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Jméno souboru:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohled " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadejte jméno adresáře:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidět" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Výběr " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybně zadaný regulární výraz " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Který soubor s příponami chcete editovat? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:653 msgid "Syntax file edit" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" #: src/cmd.c:654 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Úpravy menu " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Lokální" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Osobní" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnat adresáře " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte metodu porovnání: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze délky" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů." #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Historie příkazů je prázdná " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Historie příkazů " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n" " Panely nelze přepnout. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napiš `exit' pro návrat do Midnight Commander-u" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolický link: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Uprav symlink " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uprav symlink: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' není symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Spoj symbolickým linkem " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativní symlink " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativní symlink: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Jméno počítače (F1 - nápověda): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " Spojení přes FTP " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB spojení na počítač " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB spojení na počítač " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavení zdrojového směrování pro soket " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadejte počítač pro 'source routing': " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Jméno počítače " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Chyba při zjišťování IP adresy " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" " obnovit soubory: (F1 nápověda)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavení uloženo do ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Nastavení " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit adresář na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštěy žádné příkazy" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "podtečení zásobníku!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "čas &Modifikace" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "čas &Přístupu" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "čas změn&Y" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na měm provést stat: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " chyba souboru" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "soubor mc.ext byl modifikován\n" "verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala.\n" "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n" "balíčku Midnight Commander." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " chyba souboru " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " soubor byl změněn\n" " verzí 3.0. Můžete ji buď\n" " zkopírovat z " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext nebo použít tento\n" " soubor jako příklad, jak ho napsat.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "nyní bude použit mc.ext." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopírovat " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Přesun " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Chybná maska cíle " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Přes vzdálené filestémy nelze vytvářet stabilní symbolické odkazy: \n" " Možnost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílovou linku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést změnu vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(zmrzlo)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zavřít cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s" #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat adresář \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopírovat" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Přesunout" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Smazat" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápověda)" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Vnitřní chyba " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznámá souborová operace " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat včetně podadresářů? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" " Smazat rekurzivně? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Smazat: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Vše" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "žá&Dné" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napište 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "všechny adresáře " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivní mazání " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "ne" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ČAS %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr " Soubor" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytů" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Maže se" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "jestliže se délky &Liší" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "akt&Ualizace" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "naváza&T" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "&Připojit" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "nás&Ledovat odkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symbolické odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Chybný vzor zdroje `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledá se %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Najít soubor" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chybná formát souboru s nápovědou\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnitřní závada: Dvojité spuštění pole odkazů " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít uzel [Contents] " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Nápověda " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Dozadu" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Přidat" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Nová položka" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nová s&Kupina" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Nahor&U" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "přidat &Tento" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Z&Měnit na" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáři " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Popisek adresáře " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Jméno nové skupiny" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Přidání pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Smazat: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina není prázdná.\n" " Smazat?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Hlavní skupina " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nemůže zapsat ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Máte soubor ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " byl velmi pravděpodobně vytvořen\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "předchozí vývojovou verzí MC\n" "a je novější než ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " položky\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Vyberte si z\n" "\n" " Odstranit - odstranit staré položky z ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ponechat - ponechat staré položky, program se Vás \n" " při dalším startu opět zeptá\n" " Přidat - přidat staré položky do seznamu jako skupinu \"Položky z ~/\"" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Přidat" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Položky ze souboru ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a položky ze souboru nebyly smazány" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvořen: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloků)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Soubor: Žádný" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "tipy v &Xtermu" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "tip&y viditelné" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "příkazová řá&Dka" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "ukazovat m&Ini stav" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "rozdělení na &Poloviny" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "p&Ráva" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Typy souborů" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Zobrazení " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Rozdělení panelů " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznění... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Další nastavení " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "řádek výstupu" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Přizpůsobení kláves " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Naučte mne klávesu " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "and vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom, stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Pokud chcete operaci přerušit, stiskněte 1x klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali jste \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují\n" "To je skvělé." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Skiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" " nebo klikněte myší. Po položkách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Program Midnight Commander nemůže změnit adresář na\n" " ten, který mu oznámil shell. Je to pravděpodobně \n" " proto, že byl tento adresář smazán nebo také proto,\n" " že jste se do tohoto adresáře přepnuli pomocí su." #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už provádí příkaz " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr "Úpravy formátu výpisu" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nový režim je \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "režim &Výpisu..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr.." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "síťové spoje&Ní..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P spojení..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B spojení..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk...\tM-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu načíst C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uživatelské menu F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "pro&Hlédnout F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "prohlé&Dnout soubor..." #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohled M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "editov&At F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "změna &Práv C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Odkaz C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "změna &Vlastníka C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Změna práv/vlastníka " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "nový &Adresář F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "s&Mazat F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rychlé &Cd M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "označ&It skupinu M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Načit skupinu M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prohodi&T označení M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "kon&Ec F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "strom a&Dresářů" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najít soubor M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "prohodit panel&Y C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panely ano/ne C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porovna&T adresáře C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xterní panelizace C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázat velikost&I adresářů" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "&Historie příkazů" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "u&Volnit VFS" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "upravit formát &Výpisu" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "upravit akc&E k příponám" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "upravit uživatelské &Menu" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "upravit &Soubor s menu" #: src/main.c:1070 msgid "&Syntax file edit" msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "kon&Figurace..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otvrzování..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "uložit na&Stavení" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Nahoře " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Levý " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Soubor " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Příkaz " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Nastavení " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " &Níže " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Pravý " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Informace " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tomto přípa-\n" " dě použijte ruční načtení obsahu adresáře(manual reload).\n" " V manuálové stránce se dozvíte detaily." #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "MenuUž" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Děkujeme za použití programu GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" "\n" "mc [příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Vnutí kreslení čar pomocí +, -, |.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Vnutí černobílé zobrazení.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [POUZE VÝVOJÁŘI: Ladění kódu na pozadí]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Vnutí barevný režim.\n" "-C, --colors Určí barvy (--help-colors vypíše seznam).\n" "-d, --nomouse Vypne podporu myši.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Spustí interní editor.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Vypíše konfigurované cesty.\n" "-h, --help Vypíše tuto nápovědu.\n" "-k, --resetsoft Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n" " implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog soubor Zapíše ftpfs příkazy do souboru.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Při skončení vypíše poslední pracovní adresář.\n" "-s, --slow Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu proměnné TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Při skončení vytvoří příkaz k nastavení aktuálního " "adresáře.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Vypne režim souběžného podshellu.\n" "-U, --subshell Vnutí režim souběžného podshellu.\n" "-r, --forceexec Vnutí vykonávání v podshellu.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view jméno_s Při spuštění přejde do zobrazovacího režimu.\n" "-V, --version Ohlásí verzi a konfigurační volby.\n" "-x, --xterm Vnutí podporu xterm myši a zapsání/obnovení obrazovky.\n" "+číslo Číslo řádky v souboru, na kterém `mcedit' začne.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), připomínky\n" "k překladu zasílejte na adresu cs@li.org (česky)\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n" "\n" "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n" "\n" "Klíče (anglicky):\n" " Globální: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy souborů: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Barvy (anglicky):\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresář knihovních souborů programu Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Přepínač -m není již používán. Použijte volby Zobrazení bitů... v menu " "Nastavení\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Použije ladění kódu v pozadí" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spostí se v barevném režimu" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí konfiguraci barev" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Začne editovat jeden soubor" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barvy" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Již nepoužíváno" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypne podporu myši (v textové verzi)" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne použití podshellu" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Při ukončení programu vytiskne pracovní adresář" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí spuštění shellu (standardní volba)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo verze" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností programu xterm" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nelze použít(otevřít) žádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n" "bez přepínače -P. Na některých systémech je třeba pustit `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Poznámka " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurační soubory programu Midnight Commander\n" " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly\n" " právě přesunuty\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Bezpečné mazání" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd následuje linky" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozšířená změna vlastníka &Q" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-like pohyb" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotující &/" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "doplňování: u&Kázat vše" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "použít interní prohlíž&Eč" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "použít interní e&ditor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatické &Menu" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzory s&Hellu" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "počíta&T součty" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "míchat &Všechny soubory" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu při &F9" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "po označení &Posun" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázat &Skryté soubory" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborů" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na 'hloupých' term&Inálech" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "vžd&Y" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Nastavení configurace " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Nastavení panelu " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Čekat po ukončení... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Externí panelizace " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Přidat do externí panelizace " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadejte označení príkazu: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Problém... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možno provést externí " "panelizaci " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej)" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID." #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "SYM ODK" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "Modifikace" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "Přístup" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "Změna" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Práva" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Od" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Opravdu spustit? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Žádná akce nebyla provedena " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Adresář nelze změnit na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Prohlížet" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Editace" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Přesun" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "NovýAdr" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Zvolte vstupní kódování " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n" "a proto možnost převodu znakových sad není k dispozici!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n" "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stranu!\n" "Nezapomeňte zapsat nastavení." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" "Prověřte si nastavení proměnné prostředí TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanout rouru %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je státe aktivní, přesto ukončit? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s podporou termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "s databází terminfo" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "s databází termcap" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "s neznámou databází terminálů" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Používá se knihovna ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Používá se stará knihovna curses" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "S volitelnou podporou podshellu" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "S implicitní podporou podshellu" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích xterm a Linux\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou X11 událostí\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizace\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou myši více kódových stran\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Na cíli nelze provést stat \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cíl není adresář " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Obnovit" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "MažAdr" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v souboru přípon " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá proměnnou " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Ladit " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varování --- soubor ignorován " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatel root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Bohužel, pokud nepracujete s lokálním adresářem, nelze spouštět programy" #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " V %s nejsou odpovídající položky " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Uživatelské menu " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: příliš velké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " pipe() selhalo " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " dup() selhalo " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Soubor: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "byl modifikován. Chcete uložit změny?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Uložit změny " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nelze vytvořit proces potomka " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval žádný výstup " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Nelze otevřít soubor " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Na \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Posun 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sloupec %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [roste]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadejte nové číslo řádku:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuální adresa: 0x%lx.\n" " Zadejte novou adresu:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Jít na adresu " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadejte regulární výraz:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Jít na" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxHled" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Nezalamovat" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovat" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HxHled" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Přímo" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Zpracovat" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Neformátovat" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerické klávesnici" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerické klávesnici" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerické klávesnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerické klávesnici" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít cpio archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Neočekávaný konec cpio archivu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškozená hlavička cpio v souboru\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentní pevné odkazy\n" "z %s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Soubor neočekávaně končí\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít %s archiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, není možné provést heslem autentizované spojení." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Iniciální řádka odeslána..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáře..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Připojeno, domácí adresář %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: zpracován." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: selhání" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: odpojení od %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v pořádku" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: připojeno k %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nelze nastavit zdrojové směrování (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazů" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů odkazů..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdálený server neběží na domluveném portu\n" " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n" " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdálený server běží na podivném portu. Nebude se pokračovat.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Chybné heslo " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nelze vytvořit soket: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný řádek v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný příznak %c v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " obnova připojení k %s selhala\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentizace selhala " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s vytváří adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s ruší adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s přejmenovává soubory\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít archív .tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hm,...\n" "%s\n" "nevypadá jako byl archiv .tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " není dostatek paměti " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " během alokace paměti bloků " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " během volání ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " není již další paměť na přealokování pole " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " během kontroly i-uzlů %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " chyba ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nelze otevřít soubor %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info není soub. systém! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Před získáním souborů je nutné změnit adresář " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " během iterace přes bloky " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nelze otevřít soubor %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(bohužel)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Vnitřní chyba:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Máte nějaké pozastavené úlohy." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Přesto ukončit "