# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-17 14:01+02:00\n" "Last-Translator: Gert Dewit \n" "Language-Team: nl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-toets: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Niet uit te voeren\n" "\"%s\".\n" "\n" "Kijk na of het een geldige opdracht betreft" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, " "and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het " "GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te " "bewerken." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te " "bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kan niet %s\n" "\"%s\"\n" "met de opdracht:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "Openen" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "Bewerken" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "Weergave" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Starten van een terminal mislukt " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Het Midnight-Commander Team" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Sorteer op" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Bestanden sorteren op " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Bestandsformaat" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Benaderd" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Gewijzigd" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Veranderd" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Volgorde omkeren." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Voer naam in." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Zoek all 'core' files" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Voer opdracht uit" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Ingestelde opdrachten" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr " Deze opdracht uitvoeren " #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Opdracht: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Filter instellen" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 msgid "Show all files" msgstr "Toon alle bestanden" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n" "\n" "Bijvoorbeeld:\n" "*.png toont alleen PNG bestanden" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr "Openen met..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Geef extra argumenten:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Eigenschappen bureaubladobject" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n" "\n" "Bijvoorbeeld:\n" "*.png toont alleen PNG bestanden" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "" "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Een snelkoppeling maken" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Geef de URL :" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Benaderingstijd" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Creatietijd" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Groep" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Groeps-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Wijzigingstijd" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Aantal harde links" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Grootte (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Beschikbare kolommen" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Getoonde kolommen" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Aangepaste weergave" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "GMC kon het\n" "background-properties-capplet\n" "niet in uw pad vinden.\n" "\n" "GMC kan de achtergrond niet wijzigen." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige directory" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Directory..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Maak een nieuwe directory" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL Link..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Maak een nieuwe URL link" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "Starter..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Maak een nieuwe starter" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "Op naam " #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Volgens bestandsformaat" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "Volgens grootte " #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Volgens laatst gebruikt" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Volgens laatst aangepast" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Volgens laatst gewijzigd" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Pictogrammen schikken" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Opschonen pictogrammen" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Open Nieuw Venster" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Directory opnieuw lezen" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Herstel standaard snelkoppelingen" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Instellen achtergrondafbeelding" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Bureaubladeigenschappen" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Positie van het pictogram" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Schik pictogrammen in raster" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Homedirectory" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Naar: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiëren van: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Verwijderen bestand: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Bestanden bestaan" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Een of meer van de bestanden die u wilt kopiëren, bestaan reeds in de " "bestemmingsdirectory. Kies de gewenste actie." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Geen bestanden overschrijven." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overschrijven:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Oudere bestanden." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle bestanden." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Vervangen?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zoek doeldirectory" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiëren als achtergrondproces" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symlinks bewaren" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Links volgen." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links verwijzen " " gekopieerd, in plaats van de links zelf." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bewaar bestandsattributen." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Subdirectories recursief kopiëren." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directory is niet leeg. Recursief verwijderen?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Doe hetzelfde met de rest" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Voortgang bij verplaatsing" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Voortgang bij kopiëren" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Voortgang bij verwijderen" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Bestand " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "is " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "klaar" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Link" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Hiernaar verplaaten" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Hiernaar kopiëren" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Hiernaar linken" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Sleepactie afbreken" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "GMC kon %s niet inspecteren\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Pictogrammen Weergave" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Compacte weergave" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Detail Weergave" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Aangepaste Weergave" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Picto" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Compact" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detail" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Uit te voeren opdracht:" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Merk op dat met het beëindigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het GNOME\n" "bureaublad wordt beëindigd.\n" "\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n" "\n" "Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n" "doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n" "\n" "Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te " "gaan." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "&_Bestand..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Maak een nieuw bestand in deze directory" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 msgid "_Delete..." msgstr "Verwijderen..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Verwijder bestanden" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "Verplaats..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Hernoem of verplaats bestanden" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Toon directorygroottes" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke directory" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Sluit venster" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Sluit dit venster" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "_Alles Selecteren" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Selecteer Bestanden..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecteer een groep bestanden" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "Selectie _Inverteren" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Directory opnieuw lezen" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorteer Op..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bevestigingsinstellingen" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filter Weergave..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "Zoek Bestand..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Bestanden op de schijf zoeken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME-Types bewerken..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "Opdracht uitvoeren..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Voert een opdracht uit" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Achtergrondtaken..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Lijst van achtergrondtaken" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "Instellingen" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "Weergave" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "Opdrachten" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "Bureaublad" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Bestand/Nieuw/Directory..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "U voert GNOME Bestandsbeheer (GMC) uit als 'root'.\n" "\n" "Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME " "Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998, The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Open _nieuw Venster" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Sluit dit venster" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Afsluiten" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Lijstweergave" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Pictogrammenweergave" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Toon Boomstructuur" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Over de Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "Bestand" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram " "voor het apparaat." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Schijf %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-dir %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Apparaat %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Volledige Naam: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Bestandstype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Bestandstype: symbolische link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Doelnaam: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Bestandstype: Directory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Bestandstype: Blokapparaat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Bestandstype: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Bestandstype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Bestandsgrootte: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Bestandsgrootte: N/B" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Bestand gecreëerd op: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Laatste verandering: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Laast benaderd op: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Beschrijving:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "'Drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Weergave" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Gebruik standaard weergave-opties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecteer een pictogram" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Openen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Standaard 'drop'-actie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Gebruik standaard Toonactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Bestandsacties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Openactie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Vereist terminal voor uitvoering" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Bestandsrechten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Huidige modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Ander" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Zet Gebruikers-ID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Zet Groeps-ID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Bestandseigendom" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opties" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Eigenschappen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Kies een bestand als invoer" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Uit te voeren programma" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Mount apparaat" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Unmount apparaat" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Eject apparaat" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Leeg prullenbak" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Toon ongefilterd" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Verplaats naar prullenbak" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Verplaatsen..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Harde Link..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolische Link..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Symbolische Link bewerken.." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschappen..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Toon reservebestand" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bestanden en directories mengen" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Bepaal bestandstype aan de hand van inhoud in plaats van extensie" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bevestig verwijderen van bestand" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS Timeout:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Directories snel herlezen" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Bereken totalen vóór het kopiëren van bestanden" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP directory cache timeout :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Bestandsweergave" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestigen" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Volledige naam: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Gebruik terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Bestandsmodus (rechten)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Kies een pictogram" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Herlaad de huidige directory" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nieuwe _Directory..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Maak een nieuwe directory hier" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Leeg _Prullenbak" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Leegt de Prullenbak" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Zoeken: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Copy directory" msgstr "Kopieer directory" #: gnome/gscreen.c:2114 msgid "Delete directory" msgstr "Verwijder directory" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Rename or move directory" msgstr "Hernoem of verplaats directory" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "Terug" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte directory" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Ga een niveau hoger in de directoryboom" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Forward" msgstr "Verder" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Go to the next directory" msgstr "Ga naar de volgende directory" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Herlezen" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Rescan the current directory" msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ga naar uw thuisdirectory" #: gnome/gscreen.c:2426 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Ga naar regel" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitor bestand" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Überwachte Datei wächst" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Zoek naar reguliere expressie" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Afbreken" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Regelafbreking" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Geïnterpreteerde weergave" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Geformateerd" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Zoeken" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "annuleren" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "help" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "nee" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "afsluiten" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "afbreken" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Verbinding maken met bestandsbeheer mislukt\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kon het Bureaublad niet benaderen\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Onbekend Schikkingstype `%s`\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Toon venster met de opgegeven directory" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "De huidige directory opnieuw inlezen" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Directory-inhoud opnieuw lezen" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Schikken van de bureaubladpictogrammen" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "naam | type | grootte | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Sluit vensters met onbereikbare directories" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Fout " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Probleem bij het lezen van pijp " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Fout bij het lezen van bestand: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Geen gewoon bestand: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Bestand is te groot: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: " #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Snel opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Veilig opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Reservebestanden maken -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Waarschuwing " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Opslaan als " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Macro verwijderen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Verder " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "Ee&n" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "al&le" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen met: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "'scanf'-expressie" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "Vervang &alles" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Vraag bij vervanging" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "Terug" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &Woorden" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "Hoofd/Kleine-letters" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Geef zoektekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Geef vervangende tekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). Gebruik " "dan \"Enter...volgorde\"" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n" "of regexp substrings, bvb 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Alleen gehele woorden " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Reguliere expressie " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Zie de regex 'man'-pagina\n" "om een reguliere expressie samen te stellen" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Terug " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Bevestiging bij vervanging " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Bevestiging bij elke vervanging" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Alles vervangen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Herhaaldelijk vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr " Bladwijzers" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Creëer bladwijzers voor alle gevonden regels" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " 'scanf'-expressie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n" "zie de 'man'-pagina voor 'scanf'" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begin met zoeken, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialoog afbreken, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace all" msgstr "Alles vervangen" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace one" msgstr "Eenmaal Vervangen " #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging " #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 msgid " Search string not found. " msgstr " Zoekstring niet gevonden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " Afsluiten " #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n" " Opslaan bij afsluiten?" #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuleer afsluiten" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuleer afsluiten " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " &Nee " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopieer naar prikbord " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. " #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " #: gtkedit/editcmd.c:2795 msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Insert file " msgstr " Bestand invoegen " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr " Ga Sorteren " #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: " #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort " msgstr " Sorteren " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "Fout bij maken script:" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "Fout bij lezen script:" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt: " #: gtkedit/editcmd.c:2910 msgid "Process block" msgstr " Bewerk blok " #: gtkedit/editcmd.c:3016 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Kopieert naar" #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " Aan" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Woordafbreking " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Info " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Openen/laden... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nieuw C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Opslaan F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Opslaan &Als... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopieer naar bestand... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Gebr&uikersmenu F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Info... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nieuw C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Kopieer naar bestand... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markering aan/uit F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiëren F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Verplaatsen F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Maak ongedaan C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begin C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Eind C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "Zoeken... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "Vervangen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ga naar regel... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Scherm verversen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Macr&O verwijderen... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Paragraaf uitvullen M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sorteren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterne Formatteerder F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Bestand " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Bewerken " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Zoek/Verv " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Opdracht " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opties " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Openen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nieuw\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Opslaan\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Opslaan als...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Bestand invoegen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Naar bestand kopiëren...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markering aan/uit\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Verwijder bladwijzers" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Invoegen aan/uit\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Herstel\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Tekstblokken manipuleren" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Zoek/Verv " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Zoeken...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Nogmaals zoeken\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Vervangen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nogmaals vervangen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoek naar en vervang tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ga naar regel...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Ga naar corresponderend haakje M-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start opname macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Macro verwijderen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Beeld verversen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro's en interne opdrachten" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtief" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Geen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Regellengte voor afbreking: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabgrootte: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "bevestigen voor opslaan" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S met spaties vullen" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer halve tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Toetsemulatie" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Help" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Markr" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Vervng" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Afsl" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Sluiten" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Geef bestandsnaam: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen " "'passwd'-regel - stop\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interactieve help browser" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Vervng" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Zoek reguliere expressies" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Verwijder" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Verwijder tekstblok" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Neerklapmenu's" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Editor verlaten" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Editorbuffer wissen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Tekst uit een bestand invoegen" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Naar bestand kopiëren" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopieer blok naar bestand" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Zoeken/Vervangen" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Spelling boodschap " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispel programma niet openen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispell pipes niet openen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispell pipes niet lezen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fout bij het lezen van ispell. \n" " Ispell wordt herstart. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr "Laad syntax regels" #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Uw syntax regels bestand is te oud \n" " Er wordt een nieuw bestand geïnstalleerd. \n" " Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Bestandstoegangfout " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "groep" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Op" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oeps... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n" " kunnen worden \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Lijstmodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Aangepast:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Pictogramweergave" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Omdraaien" #: src/boxes.c:279 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " Bevestig afsluiten " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig uitvoeren " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig overschrijven " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwijderen " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr " Toon bits " #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken" #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout in ftpfs directory cache:" #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "Loopt... " #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " 'chmod'-opdracht " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rechten " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Naam " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van directory?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "Veranderen van directory mislukt" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Toon bestand " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe directory" #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef directorynaam:" #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Selectie " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "Gebruiker" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/cmd.c:673 msgid " Menu edit " msgstr "Menubestand bewerken" #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " Vergelijk directories " #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "Grondig" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg " #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " Opdrachtenhistorie " #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Inspectie van %s mislukt \n" " %s " #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " naar:" #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolisch linken " #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatieve symbolische link " #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatieve symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1269 msgid "Using default locale" msgstr "Gebruik standaard locale" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Gebruik local \"%s\" (van omgevingsvariabele %s)" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source-routing instellingen " #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " Hostnaam " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 'chdir' naar directory '%s' mislukt \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Toegangstijd" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Veranderingstijd" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eigenaar" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geïnspecteerd worden: %s %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) directory " "worden uitgevoerd " #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:416 msgid "Format of the " msgstr "Formaat van " #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt\n" "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op, \n" "zie ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formaat van ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. U kunt het\n" "kopiëren van " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext', of dat bestand als\n" "voorbeeld gebruiken.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr " Editie " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "tekstmodus" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "met X11-ondersteuning voor combinatietoetsen" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (met termnet-ondersteuning)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Gebruik " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "systeem-geïstalleerd " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang bibliotheek met " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "een onbekende terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr "database" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "een ncurses-bibliotheek" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "een onbekende curses-bibliotheek" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Met subshell-ondersteuning: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "optioneel" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "per standaard" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "met muisondersteuning voor xterms.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiëren " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Verplaatsen " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ongeldig doelmasker " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Directory \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doeldirectory \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 'Brondirectory' \"%s\" is geen directory \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doeldirectory \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doeldirectory \"%s\" mislukt \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van directory `%s' mislukt " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde directory " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van directory \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van directory \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van directory \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interne fout: 'get_file' \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiëren" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Verplaatsen" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Verwijderen" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "directory's" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/directory's" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Interne fout " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Onbekende bestandsoperatie " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een directory zijn \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directory is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: directory is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "ge&En" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "al deze directory's " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "Toevoegen" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Brondatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell patroon gebr&Uiken" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "Achtergrond" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ga naar subdirectory, als deze bestaat" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "Inhoud:" #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "Boom" #: src/find.c:230 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/find.c:465 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:503 msgid " Find/read " msgstr " Zoeken/Lezen " #: src/find.c:503 msgid " Problem reading from child " msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces " #: src/find.c:550 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/find.c:574 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/find.c:730 src/find.c:770 msgid "Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:730 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/find.c:763 src/find.c:1044 msgid "Find file" msgstr "Zoek bestand" #. The buttons #: src/find.c:768 msgid "Change to this directory" msgstr "Ga naar deze directory" #: src/find.c:769 msgid "Search again" msgstr "Nogmaals zoeken" #: src/find.c:774 msgid "View this file" msgstr "Toon dit bestand" #: src/find.c:775 msgid "Edit this file" msgstr "Bewerk dit bestand" #: src/find.c:776 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Toon resultaten in een venster" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formaatfout in helpbestand\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Help " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Terug" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Naar boven" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Verander in" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory Hotlist" #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr "Aan het verplaaten " #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar" #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Schrijven mislukt in ~/" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "U heeft ~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "Uw ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " is waarschijlijk gecreëerd door\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "een oudere ontwikkelversie van MC,\n" "en is recenter dan ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " items\n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "U kunt kiezen tussen\n" "\n" " Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n" " deze vraag u opnieuw gesteld\n" " Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr " Items van ~/" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije node %d (%d%%) van %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Vrije ruimte " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) van " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Gecreëerd: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d blokken)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm infobalk" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Toetsenbalk zichtbaar" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht &Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Bestandformaten" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Vormgeving " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Overige opties " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Leer toetsen " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Weet u zeker dat de Midnight Commander wilt afsluiten? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nieuwe mode \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Snelle weergave C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Schijf... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Opnieuw lezen C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "Gebruikersmenu F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "Weergave F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Toon bestand... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filterweergave M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bewerken F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "Uitgebreide chown " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Hernoemen/Verplts. F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Maak directory F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Snelle CD M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "Kies &Groep\t M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Deselecteer Groep M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Selectie omkeren M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "Afsluiten F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "Directory-boom" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "Bestand zoeken M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Verwissel vensters C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Vensters aan/uit C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Vergelijk dir's. C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Extern schikken C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Toon directorygroottes" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "Opdrachthistorie" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory hotlist C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Maak VFS'en nu vrij" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Achtergrondjobs C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "Bewerk &Extensie" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menubestand bewerken" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Bevestigen..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "Weergavebits..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "Leer toetsen..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen opslaan" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " Boven " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Bestand " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " Opdracht " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Opties " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " Onder " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Informatie " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de directoryinhoud niet exact klopt. In " "dat geval moet u de directory handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\n" "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forceer kleurgebruik.\n" "-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een lijst).\n" "-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Print ingestelde paden.\n" "-h, --help Toon deze helpboodschap.\n" "-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/terminfo default.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Print de laatste werkdirectory bij het afsluiten.\n" "-s, --slow Uischakelen overvloedige uitvoer (voor langzame terminals).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om defaultdirectory te zetten bij het verlaten.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n" "-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n" "-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start in viewer-modus.\n" "-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n" "-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n" "+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbsubshell [ONTWIKKELAARS: debug de subshell].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" "naar mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" "\n" "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt gebruikt\n" "\n" "Keywords:\\n\n" " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n" " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kleuren:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheekdirectory voor de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Toont deze helptekst" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Verouderd" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Druk werkdirectory af bij afsluiten programma" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Venstergeometrie" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Geen bureaubladpictogrammen" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Lijk meer op de ouderwetse gmc" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Toon de directory die de .links bestanden bevat, en sluit af" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n" "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr " Opmerking " #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" " worden nu opgeslagen de ~/.mc directory, de \n" " bestanden zijn nu verplaatst\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "veilig verwijderen" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd volgt lin&Ks" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterend streepje" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig: toon alles" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "gebruik interne weergave" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "interne ed&Itor gebruiken" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automenu's" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. instellingen opslaan" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell &Patronen" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken &Totalen" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met weergave" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herlezen" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle bestanden" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neerklapmenu's" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Toon reservebestanden" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "op domme &Terminals" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Altijd" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Instellingen " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale directory" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Toon deze helptekst" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Onbekende 'tag' in weergaveformaat: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Verplts" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Schakelen naar directory \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Er zijn gestopte opdrachten." #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopieer de \"%s\" directory naar:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de \"%s\" directory naar:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Het doel is geen directory " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Stat" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dyna" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Vergeet" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr "De %%var-macro heeft geen default " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr "De %%var-macro heeft geen variabele" #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Waar: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Onwaar: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" "Het is niet mogelijk programma's uit te voeren, ingelogd in een niet-lokale " "directory" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: te groot" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Bestand: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Sla de veranderingen op " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Starten kindproces mislukt " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Geen uitvoer van kindfilter " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Openen mislukt van bestand " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Inspecteren mislukt van bestand \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [groei]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Aan het zoeken naar `%s'" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Het huidige adres is 0x%lx.\n" " Geef het nieuwe adres:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Ga naar adres " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Geef reguliere expressie:" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "RxZoek" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "BewTekst" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "BewHex" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "NietAfbr" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Afbr" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "OnFrmt" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Frmt" #: src/widget.c:993 msgid " History " msgstr " Opdrachthistorie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Directory-waarschuwing " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage is %d, geheugenlek" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super heeft want_stale gezet" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige directory opzetten..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: directory %s wordt gelezen..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: mislukt" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "nullen" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd" #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbonden met %s" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)" #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1175 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP directory %s wordt gelezen... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Bestandsoverdrachtprotocol (FTP)" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nee " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Kan socket niet creëren: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commander eigen Bestandssysteem-op-afstand" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " herverbinden met %s mislukt\n" " " #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr " Authenticatie mislukt " #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "netbios over tcp/ip" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." #: vfs/vfs.c:1138 msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #: vfs/vfs.c:1773 msgid "Could not parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "(het spijt me)" #: vfs/vfs.c:1785 msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " bestandsfout " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " onvoldoende geheugen " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "bij het staretne van inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " bij inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2Lib-fout " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Openen mislukt van bestand %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s\n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden\n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: voltooid." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr " undelfs: fout " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info is niet fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bij het itereren over de de blokken " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Openen van bestand mislukt: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Onwis-bestandssysteem voor ext2"