# Serbian translation of GNU MC # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # Strahinya Radich (Страхиња Радић) , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n" "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) \n" "Language-Team: Serbian (српски) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Исти&цање синтаксе" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " О програму" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Не могу да отворим цев за читање: " msgid "Error" msgstr "Грешка" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Грешка при читању са цеви: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Не могу да отворим цев за читање: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Датотека је превелика: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок" msgid "&Dismiss" msgstr "&Отпусти" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Да" msgid "&No" msgstr "&Не" msgid "&Cancel" msgstr "&Поништи" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Грешка при упису у цев: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Не могу да отворим цев за упис: " msgid "Quick save " msgstr "Брзо чување " msgid "Safe save " msgstr "Безбедно чување " msgid "Do backups -->" msgstr "Прави резерву -->" msgid "&OK" msgstr "&У реду" msgid "Extension:" msgstr "Врста:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим чувања " msgid " Save As " msgstr " Сачувај као " msgid " Enter file name: " msgstr " Унесите назив датотеке: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Препиши" msgid " Cannot save file. " msgstr " Не могу да сачувам датотеку. " msgid "Cancel" msgstr "Поништи" msgid " Delete macro " msgstr " Брисање макроа " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа " msgid " Save macro " msgstr " Чување макроа " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Притисните нову пречицу макроа: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Притисните пречицу макроа: " msgid " Load macro " msgstr " Учитавање макроа " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Потврда чувања датотеке? : " msgid " Save file " msgstr " Чување датотеке " msgid "&Save" msgstr "са&Чувај" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n" " Дугме `настави' одбацује ове измене. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Настави" msgid " Load " msgstr " Учитај " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. " msgid "O&ne" msgstr "Једа&н" msgid "A&ll" msgstr "С&ве" msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" msgid "&Replace" msgstr "За&мени" msgid " Replace with: " msgstr " Замени са: " msgid " Confirm replace " msgstr " Потврда замене " msgid "scanf &Expression" msgstr "Изр&аз за scanf" msgid "replace &All" msgstr "замени &Све" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "п&Отврда замене" msgid "&Backwards" msgstr "Уна&зад" msgid "&Regular expression" msgstr "&Регуларни израз" msgid "&Whole words only" msgstr "Само &целе речи" msgid "case &Sensitive" msgstr "разл. &Вел./мала слова" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Унесите ниску замене:" msgid " Enter search string:" msgstr " Унесите ниску претраге:" msgid " Replace " msgstr " Замена " msgid "Search" msgstr "Тражи" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише претварања " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Унесите ниску замене:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Извршено %ld замена. " msgid " Search string not found " msgstr " Тражена ниска није нађена " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача " msgid "Quit" msgstr "Заврши" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Поништи завршетак" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Грешка" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копирај у прихватник " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Не могу да сачувам датотеку. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Исеци у прихватник " msgid " Goto line " msgstr " Иди на ред " msgid " Enter line: " msgstr " Унесите број реда: " msgid " Save Block " msgstr " Сачувај блок " msgid " Insert File " msgstr " Уметни датотеку " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Не могу да уметнем датотеку. " msgid " Sort block " msgstr " Поређај блок " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Прво морате да означите блок текста. " msgid " Run Sort " msgstr " Ређај " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: " msgid " Sort " msgstr " Ређај " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ређање није успешно завршено: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Унесите наредбе љуске:" msgid "External command" msgstr "Спољашња наредба" msgid "Cannot execute command" msgstr "Не могу да извршим наредбу" msgid "Error creating script:" msgstr "Грешка при стварању списа:" msgid "Error reading script:" msgstr "Грешка при читању списа:" msgid "Error closing script:" msgstr "Грешка при затварању списа:" msgid "Script created:" msgstr "Спис је створен:" msgid "Process block" msgstr "Обради блок" msgid " Mail " msgstr " Пошта " msgid " Copies to" msgstr " Копије " msgid " Subject" msgstr " Тема " msgid " To" msgstr " Коме" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>" msgid " Insert Literal " msgstr " Убаци литерал " msgid " Press any key: " msgstr " Притисните било који тастер: " msgid " Execute Macro " msgstr " Изврши макро " msgid " Emacs key: " msgstr " Пречица Емакса: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Датотеку `%s' већ уређује\n" "корисник: %s\n" "ИБ процеса: %d" msgid "File locked" msgstr "Датотека је закључана" msgid "&Grab lock" msgstr "&Заузми катанац" msgid "&Ignore lock" msgstr "З&анемари катанац" msgid " About " msgstr " О програму" msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n" "\n" " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n" " за Поноћног наредника.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Отвори датотеку..." msgid "&New C-n" msgstr "&Ново C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Сачувај F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Сачувај &као... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Убаци датотеку... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Копирај у &датотеку... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "Кориснички &мени... F11" msgid "A&bout... " msgstr "&О програму... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Заврши F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Ново C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "Копирај у &датотеку... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Смени ознаку F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Означи колоне S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Смени &убац./препис. Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирај F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Премести F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Обриши F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Опозови C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Почетак C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Крај C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Тражи F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Тра&жи поново F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замени... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Иди на ред... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Убаци &литерал... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Освежи екран C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Почни снимање макроа C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "Обриши макр&о... " msgid "Insert &date/time " msgstr "Убаци &датум и време " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматирај п&асус M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Поре&ђај... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Спо&љашњи форматер F19" msgid "&Mail... " msgstr "По&шта... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$" msgid "&General... " msgstr "&Опште... " msgid "&Save mode..." msgstr "&Режим чувања..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "Научи &тастере..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Исти&цање синтаксе" #, fuzzy msgid "Save setu&p..." msgstr "&Сачувај подешавања" msgid " File " msgstr " Датотека " msgid " Edit " msgstr " Уређивање " msgid " Sear/Repl " msgstr " Претражи/замени " msgid " Command " msgstr " Наредба " msgid " Options " msgstr " Избори " msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивно" msgid "Emacs" msgstr "Емакс" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "&Кориснички задано:" msgid "None" msgstr "Ништа" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични пасуси" msgid "Type writer wrap" msgstr "Аутоматски прелом" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Прелом реда на дужини: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Размак табулатора: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Исти&цање синтаксе" msgid "Save file &position" msgstr "Чување текуће &позиције" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Потврда &чувања" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Попуни табулато&ре размацима" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Тастер `&Return' не увлачи" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул." msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Лажна полутабулација" msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом редова" msgid "Key emulation" msgstr "Имитација пречица" msgid " Editor options " msgstr " Избори уређивача " msgid "Help" msgstr "Помоћ" msgid "Save" msgstr "Сачувај" msgid "Mark" msgstr "Означи" msgid "Replac" msgstr "Замени" msgid "Copy" msgstr "Копирј" msgid "Move" msgstr "Прмсти" msgid "Delete" msgstr "Обриши" msgid "PullDn" msgstr "ПадМни" msgid " Load syntax file " msgstr " Учитај датотеку синтаксе " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не могу да отворим датотеку `%s' \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Промена власника " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s