# mc ja.po # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999. # Akira TAGOH , 2000-2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "エラー" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " パイプからの読み込みエラー: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr "普通のファイルではありません: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr "ファイルが大きすぎます: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "消去(&D)" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "はい(&O)" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " 行番号を入力してください: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " パイプへの書き出しエラー: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "クイックセーブ " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "セーフセーブ " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "バックアップする →" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "拡張子: " #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr "保存方法を変更 " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " 別名で保存 " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "警告" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr "同名のファイルが存在します" #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "上書き" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました" #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " マクロを削除 " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " マクロを保存 " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " マクロホットキーを押して下さい: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " マクロを読み込む " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr "ファイルを保存して良いですか? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " ファイル保存 " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n" "変更を破棄して続けます。" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "継続" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " 読み込み " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません" #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "一つ(&N)" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "全部(&L)" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " 置き換える文字列: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " 確認置換 " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf 形式(&E)" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "全て置き換える(&A)" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "置換時にプロンプト(&O)" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "後方(&B)" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "正規表現(&R)" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "単語のみ(&W)" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "大文字・小文字を区別(&S)" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr "置換文字列を入力してください:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr "検索文字列を入力してください:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "検索" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "置換形式文字列にエラー" #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr "置換文字列を入力してください:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr "%ld 個置換しました" #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " 検索文字列が見付かりません " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "終了" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?" #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "終了を中止" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " クリップボードへコピー " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " ファイル保存ができませんでした " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " クリップボードへ切り出し " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " 指定行へ移動 " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " 行番号を入力してください: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " ブロックを保存 " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " ファイルを挿入 " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " ブロックで並べ替え " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr "ソートを実行 " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " ソート " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " コマンドラベルを入力してください: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "その他のコマンド" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "スクリプト作成でエラー:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "スクリプト読み込みでエラー:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "スクリプトクローズエラー:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "スクリプトは作成されました:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "プロセスブロック" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " メイル " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " コピー" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " 件名" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " To" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsキー: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " マクロを実行 " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " 文字を入力してください " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " キーを押してください: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Cooledit について " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Midnight Commander 用の\n" " ユーザに親切なエディタです\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "新規作成(&N) C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "保存(&S) F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "別名で保存(&A)... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "ファイル挿入(&I)... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "情報(&B)... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "終了(&Q) F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "新規(&N) C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "ファイルへコピー(&F)... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "マークを切替え(&T) F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "列にマーク(&M) S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "移動(&M) F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "やりなおし(&U) C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "先頭(&B) C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "末尾(&E) C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "検索(&S)... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "再検索(&A) F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "置換(&R)... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "行移動(&G)... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "対の括弧へ移動 M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "文字を挿入(&L)... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "画面を再描画(&R) C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "マクロを削除(&O) " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "日付・時間を挿入(&D) " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "段落を整形(&A) M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "並べ替え(&T) M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "メイル(&M)... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "一般(&G)... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "保存方法(&S)..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "キーの学習(&K)..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " ファイル " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " 編集 " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " 検索・置換 " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " コマンド " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " オプション " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "なし" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動的段落作成" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "タイプライター風折返し" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "折り返しする行の長さ : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "タブの空白数 : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "文法ハイライト(&S)" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " ファイル保存 " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "保存前に確認(&M)" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "タブを空白で埋める(&S)" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "疑似半タブ(&F)" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "折り返し方法" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "キー・エミュレーション" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " エディタ・オプション " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "保存" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "置換" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "移動" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "削除" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "PullDn" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " 文法ファイルをロード " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " ファイル %s を開くことができません \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&k)" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "すべて設定(&a)" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "その他" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "オン" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d (%d 中)" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown上級コマンド " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchmodできません \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchownできません \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " バックグラウンド処理エラー " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子プロセスの不明なエラー" #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子プロセスが死んでしまいました " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n" "処理します\n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "詳細なファイル一覧(&F)" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "短いファイル一覧(&B)" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "長いファイル一覧(&L)" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "ユーザ定義(&U):" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "一覧形式" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "ユーザミニステータス(&M)" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "反転(&R)" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "大文字・小文字を区別(&t)" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "並び変える" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " 終了を確認(&E) " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 実行を確認(&X) " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 上書きを確認(&V) " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " 削除を確認(&D) " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " 確認 " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 ビット出力" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8850-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 ビット" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 ビット入力(&u)" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " 表示ビット数 " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "別の 8bit" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "入力 / コードページを表示:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "保存方法(&S)..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymous パスワード:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSを解放するタイムアウト:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "クイックcd" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "リンクファイル名:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリッリンク" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "実行中 " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "強制終了(&K)" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "他人が実行・検索できる" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "他人が書ける" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "他人が読める" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "グループで実行・検索できる" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "グループで書ける" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "グループで読める" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "所有者が実行・検索できる" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "所有者が書ける" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "所有者が読める" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "スティッキービット" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "実行時にグループIDを設定" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "実行時にユーザIDを設定" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "マークをクリア(&l)" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "マークを設定(&e)" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "全マーク(&M)" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "パーミッション(8進数)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "所有者名" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "オプションの変更は" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "スペースで,オプションの" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "移動は矢印で," #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "TあるいはINSでマーク" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " パーミッション " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "chmod コマンド" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "ユーザを設定(&u)" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "グループを設定(&g)" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " 名前 " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " 所有者名 " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " グループ名 " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " 大きさ " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " ユーザ名 " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " chown コマンド " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "<不明なユーザ>" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "<不明なグループ>" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " ファイルを見る " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " ファイル名:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " フィルタされた一覧 " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " フィルタコマンドと引数:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " ディレクトリ名を入力:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " フィルタ " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " おかしな正規表現です " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " 選択 " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " 選択解除 " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "拡張ファイルの編集" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "システム全体(&S)" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " メニューの編集 " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "ローカル(&L)" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: src/cmd.c:669 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #: src/cmd.c:670 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " ディレクトリを比較 " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " 比較方法を選んでください: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "クイック(&Q)" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "大きさのみ(&S)" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "通しで(&T)" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " コマンドの履歴は空です " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " コマンドの履歴 " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " xterm または Linux コンソールではありません; \n" " パネルをトグルできません" #: src/cmd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " リンク: %s " #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " リンク " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " リンク: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " シンボリックリンク: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " シンボリックリンクの編集 " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " リモート・マシンへのリンク " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " マシンへのFTP " #: src/cmd.c:1144 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " マシンへのSMBリンク " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " マシンへのSMBリンク " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n" " 入力してください: (F1 で詳細)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 設定は ~/ へ保存されました" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" へ chdir できません \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "並べ替え無し(&U)" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "拡張子(&E)" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "更新時刻(&M)" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "アクセス時刻(&A)" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "変更時刻(&C)" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "Iノード(&I)" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "形式(&T)" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "リンク(&L)" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "所有者(&O)" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "グループ(&G)" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "なにかキーを押せば続行します..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません " #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " パラメータ " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " ファイルエラー " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Format of the " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n" "変更されました.インストールに失敗したようです.\n" "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n" "取得してください" #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "の形式は version 3.0 で変わりました。\n" "\n" " " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n" "サンプルとしてください\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext をとりあえず使います。" #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " コピー " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " 移動 " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " 不正なターゲットマスクです " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " ハードリンクを作成できません " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n" " できません:\n" " 「安定シンボリック」オプションを無効化します" #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を開けません\n" " %s " #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました" #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を読めません\n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "保存(&K)" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 循環リンクをコピーできません\n" " `%s' " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。" #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Copy" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Move" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Delete" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "files" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "directories" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "files/directories" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " with source mask:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " to:" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr "\"..\" に対して操作できません!" #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "中断(&A)" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " ディレクトリが空ではありません \n" " 再帰的に削除しますか? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n" " 再帰的に削除しますか? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " 削除:" #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "なし(&E)" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "カウント" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "元" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "サイズが異なれば(&S)" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "再取得(&R)" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "追加(&P)" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "このターゲットを上書きしますか?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " ファイルが存在 " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "属性を保存する(&A)" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "リンクをたどる(&L)" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "to:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "シェルパターンを使用(&U)" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "バックグラウンド(&B)" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "安定シンボリックリンク(&S)" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "不正な元パターン `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "一時停止(&S)" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "続行(&t)" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "ディレクトリ移動(&C)" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "もう一度(&A)" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "パネル化(&l)" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "表示(&V) - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "編集(&E) - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "開始場所:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "内容:" #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "ファイル検索" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s で検索中" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "終了" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%sを検索中" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "検索" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "目次" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "新規エントリ(&E)" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "新規グループ(&G)" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "反転(&R)" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS を解放" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "変更(&T)" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "有効な VFS ディレクトリ" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "ディレクトリホットリスト" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " ディレクトリのパス " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " ディレクトリラベル " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s を移動中" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "新規ホットリストエントリ" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "ディレクトリラベル" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "ディレクトリパス" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " 新規ホットリストグループ " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "新しいグループの名前" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" のラベル:" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " ホットリストへ追加 " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " 削除: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " グループは空ではありません.\n" " 削除しますか?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " トップレベルグループ " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC はファイル ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " ホットリスト読み込み " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "ノード情報はありません" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "空き領域情報がありません" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "形式: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "ローカルでないvfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "デバイス: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ファイルシステム: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "アクセス: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更新: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "作成: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ldブロック)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ldブロック)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "リンク数: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "モード %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "ファイル: なし" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Xtermヒントバー(&X)" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "ヒントバー表示(&I)" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "キーバー表示(&K)" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "コマンドプロンプト(&P)" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "ミニステータスを表示(&M)" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "メニューバーを表示(&B)" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "同じ大きさに分割(&E)" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "パーミッション(&R)" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "ファイルタイプ(&F)" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " パネル分割 " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " ハイライト... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " その他のオプション " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "出力行数" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "キーの学習" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " キーを教えて " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s を押してこのメッセージが\n" "消えるのを待ってください。そ\n" "して、もう一度押してボタンの\n" "横に「良」が表示されるのを\n" "確認します。\n" "\n" "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n" "ださい" #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " このキーは受け付けられません" #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\"を入力しました" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "良" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "すべてのキーは問題なさそうです。\n" "すばらしい" #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n" "すべてのキーは動作します" #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます" #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n" "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n" "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n" "すか?" #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?" #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "一覧方法(&L)..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "簡易表示(&Q) C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "情報(&I) C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "整列順(&S)..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "フィルタ(&F)..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "ネットワークリンク(&N)..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP リンク(&P)..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SMBリンク(&B)..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "SMBリンク(&B)..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "再スキャン(&R) C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "ユーザメニュー(&U) F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "表示(&V) F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "ファイルを表示(&W)... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "編集(&E) F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod(&H) C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "リンク(&L) C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown(&O) C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "上級chown(&A) " #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "名前変更・移動(&R) F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "クイックcd(&Q) M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "グループ選択(&G) M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "選択反転(&N) M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "終了(&X) F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "ディレクトリツリー(&D)" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "ファイル検索(&F) M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部パネル(&X) C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "コマンド履歴(&H)" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "一覧形式編集(&L)" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "拡張ファイルを編集(&E)" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "メニューエディタで編集(&T)" #: src/main.c:902 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "設定(&C)..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "レイアウト(&L)..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "確認(&O)..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "表示ビット数(&D)..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "仮想FS(&V)..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "設定保存(&S)" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr "上(&A)" #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr "左(&L)" #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " ファイル(&F) " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " コマンド(&C) " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " オプション(&O) " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " 下(&B) " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " 右(&R) " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " 情報 " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n" " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n" " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n" " アルを見てください" #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "メニュ" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n" "まで送ってください\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ" "う\n" "\n" "キーワード:\n" " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n" " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n" " Dialog boxes: ダイアログ全般\n" " Menus: メニュー全般\n" " Help: ヘルプ全般\n" " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "バージョンを表示" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "強制的に xterm 機能を使う" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "遅い端末で実行" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "stickchars で描画" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "白黒モードでの実行を要求" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "カラーモードでの実行を要求" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "カラー設定を指定" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1997 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "directory" #: src/main.c:1999 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "サブシェルのサポートを無効化" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "ファイルビューアを起動" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "ファイルを編集" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n" " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n" " きました\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全な削除処理(&L)" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd はリンクをたどる(&K)" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lynx 風動作(&Y)" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ダッシュを回す" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "補間(&M): すべて表示" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "内蔵エディタを使用(&I)" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "自動メニュー(&E)" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "設定の自動保存(&A)" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "シェルパターン(&P)" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "合計を計算(&T)" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "やかましく動作" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "高速なディレクトリの再読込" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "マークすると下へ移動(&R)" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(&H)" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "バックアップファイルを表示(&B)" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "一時停止しない(&N)" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "常に停止(&Y)" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " パネル・オプション " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " 実行後に停止... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "設定オプション" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "新規追加(&A)" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "外部パネル化" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "その他のコマンド" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " 外部パネル化に追加 " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " コマンドラベルを入力してください: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "コマンドを実行できません" #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "パイプのクローズに失敗" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "<不明なグループ>" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "短い使い方を表示" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "ユーザ名:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "更新時刻" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Acess時刻" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "変更時刻" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "アクセス権" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Iノード" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s バイト %d ファイル" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s バイト %d ファイル" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "<リンク読みだしに失敗>" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "表示形式に不明なタグがあります: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します" #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " 本当に実行しますか? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "表示" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "MkDir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " 入力コードページを選択 " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 翻訳がありません >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n" "ダイアログでコードページを選択してください\n" "オプションを保存するのを忘れずに" #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n" "TERM環境変数の値をチェックしてください\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告: %s に変更できません.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "内蔵エディタ使用\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "termcapデータベースを使用" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfoデータベースを使用" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncursesライブラリを使用" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "任意のサブシェルサポートを使用" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11イベントのサポートを使用\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "国際化サポートを使用\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "複数のコードページを使用\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "仮想ファイルシステム:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 対象を stat できませんでした \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s を削除しますか? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "静的" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "動的" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "再走査" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Forget" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s に書き込めません:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです" #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var マクロは値を持っていません " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " デバッグ " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " エラー: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " 真: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " 偽: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- ファイルを無視 " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n" "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります" #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " ユーザー・メニュー " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "directory" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/utilunix.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr "pipe 失敗 " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " dup 失敗 " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " 子プロセスを起動できません " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " ファイルを開けません " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" を開くことができません \n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" をstatできません\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "オフセット 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "列 %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%sバイト" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "無効な16進正規表現です" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 不正な正規表現です " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 現在の行番号は %d です.\n" " 新しい行番号を入力してください:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 現在のアドレスは0x%lxです.\n" " 新しいアドレスを入力してください:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " アドレス移動 " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " 正規表現を入力してください:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "HEX" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "移動" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "非折返" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "折返" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Unform" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr "履歴" #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Functionキー 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Functionキー 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Functionキー 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Functionキー 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Functionキー 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Functionキー 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Functionキー 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Functionキー 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Functionキー 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Functionキー 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Functionキー 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Functionキー 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Functionキー 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Functionキー 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Functionキー 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Functionキー 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Functionキー 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Functionキー 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Functionキー 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Functionキー 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Backspaeceキー" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Endキー" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "上矢印" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "下矢印" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "左矢印" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "右矢印" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Homeキー" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "PageDownキー" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "PageUpキー" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Insertキー" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Deleteキー" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "10キーの +" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "10キーの -" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "10キーの *" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "10キーの 左矢印" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "10キーの 右矢印" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "10キーの 上矢印" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "10キーの 下矢印" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "10キーの Home" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "10キーの End" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "10キーの PageDown" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "10キーの PageUp" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "10キーの Insert" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "10キーの Delete" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "10キーの Enter" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "10キーの /" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "10キーの NumLock" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "バックグラウンド処理:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブを開けません\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n" "矛盾しています\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "予期しない EOF です\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "リニア転送を開始します..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "ファイル取得中" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s アーカイブを開くことが出来ません\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不整合な extfs アーカイブです" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s から切断しています" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 最初の行を待っています..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません" #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: パスワードが必要です " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: パスワード送信中..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 最初の行を送信..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。" #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... " #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: 完了" #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: 失敗" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "転送を中断します..." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "中断後にエラーが報告されました" #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "転送中断に成功しました" #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s から切断中です" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: パスワードが必要です " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: パスワードを送信中" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: パスワードが必要です " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "カウント" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: パスワードを送信中" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ログインしました" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです" #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s へ接続中" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 転送を中断します" #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 中断: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中断に失敗" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD 失敗" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "シンボリックリンクを展開する..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(厳密な rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(初めに chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n" "パスワードを削除するかモードを訂正してください." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n" " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n" " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS パスワードの要求 " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " 間違ったパスワード " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "サーバに接続できませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " 接続が多すぎます " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: %s に無効な行があります:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n" "%3$s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s への再接続に失敗しました\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " 認証に失敗しました " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s: mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s: rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "ファイル名変更中に %s\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tarアーカイブ%sを\n" "開けません" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar アーカイブに不整合" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります" #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "んー,‥‥\n" "%s\n" "これはtarアーカイブではないようです" #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: エラー " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " 十分なメモリがありません " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "iノードスキャン %d をする間に " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib エラー " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " ファイル '%s' を開けません " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません" #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "構文解析が出来ません:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します" #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "内部エラー:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "紛失したファイルに変更します" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " ホスト名 " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refreshスタックがunderflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "リスト形式の編集 " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です" #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " 何も実行しませんでした " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"