# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Andrew V. Samoilov , 2000, 2001, # Pavel Roskin , 2001 # Based on work of # Valek Filippov , 2000 # Evgeny Bulgakov , 1999, # Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-20 15:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-21 12:24+00:00\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:628 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572 #: src/dir.c:391 src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Сбой открытия файла для чтения: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Сбой открытия канала для чтения: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Ошибка чтения файла: " #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: edit/edit.c:2535 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Меню пользователя доступно только в mcedit, запущенном из mc" #: edit/edit.h:357 msgid "&Dismiss" msgstr "Закрыть" #. 1 #: edit/edit.h:359 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: edit/editcmd.c:248 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Сбой открытия канала для записи: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 #: src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Расширение" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: edit/editcmd.c:410 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:597 src/help.c:314 src/main.c:645 #: src/screen.c:1383 src/screen.c:2009 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: edit/editcmd.c:445 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:549 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: edit/editcmd.c:581 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:597 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:599 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:618 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: edit/editcmd.c:627 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:674 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:689 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "Запись" #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: edit/editcmd.c:744 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся откатить эту операцию " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "o&Ne" msgstr "&Один" #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2086 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "выражение &scanf" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &Все" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "Только полные &слова" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801 #: edit/editcmd.c:1803 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1772 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1880 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " #: edit/editcmd.c:1929 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: edit/editcmd.c:1929 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: edit/editcmd.c:1929 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1785 src/file.c:2144 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1012 src/main.c:795 src/screen.c:1996 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1785 src/file.c:2144 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:795 src/screen.c:1996 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: edit/editcmd.c:2036 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: edit/editcmd.c:2069 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: edit/editcmd.c:2113 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: edit/editcmd.c:2150 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #: edit/editcmd.c:2151 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #: edit/editcmd.c:2168 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #: edit/editcmd.c:2201 msgid "Error create script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error read script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error close script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" #: edit/editcmd.c:2269 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Ошибка получения атрибутов файла:" #: edit/editcmd.c:2338 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2357 msgid " To" msgstr " Кому" #: edit/editcmd.c:2359 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Перенос слов " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Введите длину строки, 0 для отключения переноса: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " О программе " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню пользователя... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл..." #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "П&родолжить поиск F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Форматирование F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1233 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Команда " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Отключен" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. разбивка абзаца" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Позиция переноса строк:" #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Шаг табуляции : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1555 src/screen.c:2230 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:775 src/screen.c:2234 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2237 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1557 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1558 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #: edit/syntax.c:993 msgid " File access error " msgstr " Ошибка доступа к файлу " #: edit/syntax.c:999 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: src/background.c:276 src/file.c:2085 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно скончался " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов \n" " чем мы можем контролировать. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Пиктограммы" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода / вывода:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "Выбрать" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP прокси" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки Виртуальной Файловой Системы " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при исполнении" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:394 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Команда chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опциями" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:109 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:115 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:123 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " Сменить каталог " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707 msgid "Could not change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:362 msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:362 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:422 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:423 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:490 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: src/cmd.c:542 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:615 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:616 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:617 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:642 msgid " Menu edit " msgstr " Правка файла меню " #: src/cmd.c:643 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:645 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/cmd.c:645 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:833 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:833 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:834 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:834 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:834 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:844 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:858 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:864 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:904 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:937 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1623 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/cmd.c:994 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:1021 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1055 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка `%s' указывает на: " #: src/cmd.c:1060 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:1065 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #: src/cmd.c:1069 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не является символической ссылкой" #: src/cmd.c:1097 msgid " Link symbolically " msgstr " Связать символически " #: src/cmd.c:1098 msgid " Relative symlink " msgstr " Относительная символическая ссылка " #: src/cmd.c:1109 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " относительная символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1235 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB связь с машиной " #: src/cmd.c:1291 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Настройка распределения источника гнезд" #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Введите имя распределяющего ретранслятора-источника: " #: src/cmd.c:1300 msgid " Host name " msgstr " Имя системы " #: src/cmd.c:1300 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Ошибка поиска IP адреса " #: src/cmd.c:1311 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1312 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/) на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1362 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1364 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выход за нижнюю границу стека!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:391 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл '%s' существует, но невозможно получить свойства: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " ошибка файла" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Формат " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext файл изменен\n" "с версии 3.0. Возможно произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста возьмите свежую копию из пакета\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Формат ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файла изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция Устойчивые символические ссылки будет отменена " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл. " #: src/file.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:567 src/file.c:785 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:575 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:597 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:669 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:718 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:756 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:765 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:775 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/file.c:776 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/file.c:776 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:864 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:872 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:905 src/file.c:1934 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:933 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:951 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1052 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1074 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:1081 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1115 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1135 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1186 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же каталог " #: src/file.c:1205 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1207 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1230 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1293 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1347 src/file.c:1415 src/file.c:1445 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1602 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1602 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1602 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #: src/file.c:1619 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1622 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1622 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1622 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1622 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1623 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1623 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1766 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Невозможно выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1835 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " #: src/file.c:1920 src/file.c:2003 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:1920 src/file.c:2003 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:2086 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2086 src/file.c:2146 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2137 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2138 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2139 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: src/file.c:2145 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2145 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2155 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите удалить " #: src/file.c:2157 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2159 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2160 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2161 msgid "no" msgstr "нет" #: src/file.c:2163 msgid "yes" msgstr "да" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст:" #: src/find.c:151 src/main.c:1120 src/main.c:1144 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Поиск файла" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Ошибка формата файла помощи\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: Двойное начало области ссылки " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Невозможно найти узел [Contents] в файле помощи " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Помощь " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденные в ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " элементы\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Вы можете выбрать между\n" "\n" " Удалить - удалить элементы старого справочника из ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Сохранить - сохранить ваши старые элементы; в следующий раз\n" " этот вопрос будет повторен\n" " Объединить - добавить старые элементы в группу \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Объединить" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr "Элементы из ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " ваши старые элементы справочника не были удалены" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Своб. место: %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.система : %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блок)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блоков)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось '√'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr " √" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки √. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:646 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:718 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:766 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:793 src/screen.c:1994 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:794 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:1110 msgid " Listing format edit " msgstr "&Редактирование формата списка" #: src/main.c:1110 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Новый формат: \"%s\" " #: src/main.c:1117 src/main.c:1141 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1118 src/main.c:1142 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1119 src/main.c:1143 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1122 src/main.c:1146 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1124 src/main.c:1148 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1127 src/main.c:1151 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1128 src/main.c:1152 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1130 src/main.c:1154 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B связь..." #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" #: src/main.c:1165 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1166 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1167 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:1168 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1169 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1170 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1171 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1173 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1174 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1175 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1176 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1177 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1179 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1180 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1181 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1182 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1184 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1185 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1186 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1188 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1196 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1197 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1198 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1199 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1200 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1201 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1202 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1204 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1205 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1207 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1208 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" #: src/main.c:1211 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1215 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1218 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1223 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1224 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1226 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Правка меню редактора" #: src/main.c:1232 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1234 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1235 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1237 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1240 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1243 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1253 msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1253 msgid " &Left " msgstr " &Левая панель " #: src/main.c:1255 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1256 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:1257 msgid " &Options " msgstr " &Настройки " #: src/main.c:1258 msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1258 msgid " &Right " msgstr " &Правая панель " #: src/main.c:1300 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1301 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1556 src/screen.c:2231 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1695 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:1792 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2238 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Используйте:\n" "\n" "mc [флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n" "\n" #: src/main.c:2241 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Принудительно использовать +, -, | для рисования линий.\n" #: src/main.c:2243 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Использовать черно-белое изображение.\n" #: src/main.c:2245 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ТОЛЬКО для РАЗРАБОТЧИКОВ: Отладка фонового кода]\n" #: src/main.c:2247 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Использовать цветной режим.\n" "-C, --colors Указать цвета (см. --help-colors, чтобы получить " "список).\n" "-d, --nomouse Отключить поддержку мыши.\n" #: src/main.c:2251 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Запуск встроенного редактора.\n" #: src/main.c:2253 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Печать настроенных путей.\n" "-h, --help Показать эту инструкцию.\n" "-k, --resetsoft Сбросить программируемые клавиши (только HP-терминалы)\n" " до исходных terminfo/termcap значений.\n" #: src/main.c:2258 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog файл Записывать команды ftpfs в файл.\n" #: src/main.c:2261 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory файл [ТОЛЬКО для РАЗРАБОТЧИКОВ: Запись сообщений MAD в файл.]\n" #: src/main.c:2263 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Печатать последний рабочий каталог при выходе.\n" "-s, --slow Отключить многословные операции (для медленных " "терминалов).\n" #: src/main.c:2266 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Активировать поддержку переменной TERMCAP.\n" #: src/main.c:2269 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Создать командный файл для установки каталога по " "умолчанию после выхода.\n" #: src/main.c:2272 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Запретить дочерний интерпретатор.\n" "-U, --subshell Принудительно использовать дочерний интерпретатор.\n" "-r, --forceexec Принудительное исполнение в дочернем интерпретаторе.\n" #: src/main.c:2276 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Запуск в режиме просмотра файла.\n" "-V, --version Сообщить версию и параметры настройки.\n" "-x, --xterm Поддержка мыши в xterm и сохранения/восстановления " "экрана.\n" "+число число - номер начальной строки для редактора.\n" #: src/main.c:2280 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" "по адресу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2295 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значение по умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, reverse, gauge, input\n" " Панели: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Типы файлов: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:2344 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2358 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Ключ -m устарел. Пожалуйста взгляните на `Биты символов' в меню Настройки\n" #: src/main.c:2399 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Использовать для отладки фонового кода" #: src/main.c:2405 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запрос на запуск в цветном режиме" #: src/main.c:2407 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/main.c:2411 msgid "Edits one file" msgstr "Редактирует один файл" #: src/main.c:2415 msgid "Displays this help message" msgstr "Отобразить это справочное сообщение" #: src/main.c:2417 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Отобразить экран помощи о том, как изменить цветовую схему" #: src/main.c:2420 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Протоколировать диалог с FTP в определенный файл" #: src/main.c:2427 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшее" #: src/main.c:2429 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запрос на запуск в черно-белом режиме" #: src/main.c:2431 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/main.c:2434 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:2438 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Печатать рабочий каталог при выходе из программы" #: src/main.c:2440 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/main.c:2442 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на медленных терминалах" #: src/main.c:2445 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографика для рисования" #: src/main.c:2449 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/main.c:2453 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Попытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2456 msgid "Displays the current version" msgstr "Отобразить текущую версию" #: src/main.c:2458 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускает программу просмотра для файла" #: src/main.c:2460 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязывает свойства xterm" #: src/main.c:2652 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Невозможно открыть tty линию. Вы должны запустить mc без флага -P.\n" "На некоторых системах вы можете захотеть запустить # `which mc`\n" #: src/main.c:2715 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:2716 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно исполнить команду." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" #: src/screen.c:177 msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" #: src/screen.c:201 msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" #: src/screen.c:206 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/screen.c:395 src/screen.c:396 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:398 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:399 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:400 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:401 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: src/screen.c:402 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:403 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:404 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:405 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:406 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:407 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/screen.c:408 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: src/screen.c:1257 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:1383 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/screen.c:1995 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:2009 msgid " No action taken " msgstr " Действие не выполнено " #: src/screen.c:2222 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2232 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/screen.c:2233 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/screen.c:2235 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Перемес" #: src/screen.c:2236 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Выберите кодировку ввода " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander был скомпилирован без поддержки iconv,\n" "поэтому поддержка перекодировки отсутствует!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Чтобы использовать перекодировку, установите\n" "кодировку в меню Настройки / Биты символов...!\n" "Не забудьте сохранить настройки." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Есть остановленные задания." #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " msgstr " Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Внимание: Невозможно перейти в %s. \n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Виртуальная Файловая Система: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (прокси: hsc)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (c поддержкой termnet)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С включенной библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "с базой данных terminfo" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "с базой данных termcap" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "с неизвестной терминальной базой данных" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотекой ncurses" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Со старой библиотекой ncurses" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддержкой событий X11\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддержкой интернационализации\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s на запись:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Место назначения не является каталогом " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Пересм." #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка формата в файле Расширений файлов " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменной " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Неверное определение образца оболочки \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно исполнять программы, будучи не в локальном каталоге " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s" #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:210 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: Слишком большой" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:640 src/util.c:666 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:641 src/util.c:664 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:366 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:370 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, сохранить изменения?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Отсутствует вывод от дочернего процесса " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Смещение 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Неверное выражение для поиска байтов" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Сырой" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Готовый" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr "История команд" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть cpio-архив\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s содержит сдвоенные записи! Пропущено!" #: vfs/cpio.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Отсоединение от %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Ожидается начальная строка..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, невозможно создать авторизованные паролем соединения сейчас." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Требуется пароль для " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Посылается пароль..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Посылается начальная строка..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Версия подтверждения связи..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Устанавливается текущий каталог..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Соединение успешно, персональный каталог %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чтение каталога %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: ошибка" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Сбой локального чтения, посылаются нули" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запись %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Отсоединение от %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокси: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя прокси" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя прокси" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Авторизация на прокси успешна" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Подключен к %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Ошибка регистрации пользователя %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "Невозможно установить распределение источника (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неверное имя системы." #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Неверный адрес системы." #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Ошибка прерывания: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: сбой поиска текущего рабочего каталога." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ошибка" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: запись файла %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Нет " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Удаленный сервер запущен на странном порту. Отказ.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Невозможно определить имя машины: %s" #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Невозможно создать сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Сбой идентификации " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s при создании каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s при удалении каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s при переименовывании файлa\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: ошибка " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " недостаточно памяти " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при получении блока буферов " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при начале сканирования узла %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканировании узла %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Сбой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Невозможно открыть файл %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: сделано." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: сбой " #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info не файловая система! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы должны сначала сменить каталог чтобы извлечь файлы " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " при переборе блоков " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Невозможно открыть файл: %s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(извините)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld байт перенесено"