# Slovenian translation file for mc. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc \n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Napaka ob branju iz cevi: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ni navadna datoteka: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Datoteka je prevelika: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja" #: edit/edit.c:2595 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " Vpnesi ime datoteke: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Opusti" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs ključ: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Izvedi makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Vstavi dobesedno " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Pritisni tipko: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Napaka pri pisanju v cev: " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Hitra shranitev" #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Varna shranitev" #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Delaj varnostne kopije -->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Uredi Shranjevalni Način" #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Shrani kot " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621 msgid " Delete macro " msgstr " Zbriši makro " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri" #: edit/editcmd.c:575 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri" #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Shrani makro" #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:" #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Naloži makro " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :" #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Shrani datoteko" #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n" " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. " #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Naloži " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "O&ne" msgstr "e&Na" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527 msgid "A&ll" msgstr "&Vse" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Zamenjaj z: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Potrdi zamenjavo" #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Izraz" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "zamenjaj &Vse" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "&Le cele besede" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Vnesite nadomestni niz:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965 msgid " Enter search string:" msgstr " Vnesite niz za iskanje:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Zamenjaj " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965 #: src/view.c:2058 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb " #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574 #: src/view.c:1706 msgid " Search string not found " msgstr " Iskan niz ni bil najden " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov" #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? " #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406 msgid "Cancel quit" msgstr "Prekliči izhod" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiraj na odložišče " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Izreži in postavi na odložišče " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869 msgid " Goto line " msgstr " Pojdi v vrstico " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr " Vpiši vrstico: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " Shrani blok " #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130 msgid " Insert File " msgstr " Vstavi datoteko " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. " #: edit/editcmd.c:2149 msgid " Sort block " msgstr " Sortiraj blok" #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Run Sort " msgstr " Poženi sortiranje " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: " #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173 msgid " Sort " msgstr " Sortiraj " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort" #: edit/editcmd.c:2174 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: " #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error creating script:" msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error reading script:" msgstr "Napaka ob branju skripte:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error closing script:" msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:" #: edit/editcmd.c:2233 msgid "Script created:" msgstr "Skripta ustvarjena:" #: edit/editcmd.c:2241 msgid "Process block" msgstr "Procesiraj blok" #: edit/editcmd.c:2348 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Copies to" msgstr " Skopira se v" #: edit/editcmd.c:2363 msgid " Subject" msgstr " Zadeva" #: edit/editcmd.c:2367 msgid " To" msgstr " Za" #: edit/editcmd.c:2369 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Lomi vrstice ob besedah " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " O " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n" " Fundacija za prosto programje\n" "\n" " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n" " za Polnočnega poveljnika.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "&Odpri datoteko..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Nova C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Shrani F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "shrani &Kot... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "vstav&i datoteko F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Uporabnikov menu F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "&o... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Izhod F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiraj v &datoteko..." #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Preklopi označbo F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označi stolpce S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "preklopi način &Pisanja " #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Prestavi F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Razveljavi C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začetek C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Iskanje... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "Išči znov&A F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zamenjaj... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "pojdi na zaklepaj M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovi zaslon" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začni snemanje makra C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Končaj snemanje makra C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "zbriši makr&O... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "vstavi &Datum/čas " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatiraj &Odstavek M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tiraj... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zunanji formater F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošlji... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Splošno... " #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "način &Shranjevanja..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Postavitev..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr "Datoteka " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Uredi " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Išči/Zame" #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Ukaz " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Možnosti " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiven" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Brez" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamični odstavki" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Prevoj tipkalnega stroja" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabulatorja : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "osvetlitev &Sintakse" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potrdi pred shranitvijo" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R samodejno zamika" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Način zavijanja" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacija tipk" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Možnosti urejevalnika" #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Zamenj" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Prestavi" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "Potegni Dol" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Naloži datoteko s sintakso" #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke" #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Nastavi" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pres&koči" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Nastavi &vse" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "drugo" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Zastavica" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Način" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d od %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown napreden ukaz " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Proces v ozadju:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Napaka procesa v ozadju " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Otrok je umru nepricakovano " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznana napaka v otroku " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Napaka protokola v ozadju " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n" " kot smo jih zmožni urediti. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Polni seznam datotek" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "&Hitri seznam datotek" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Dolgi seznam datotek" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Prikorjeno:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Seznamski način" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "uporabniško &Mini stanje" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Obrnjeno" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "razlikuj velike in male črke" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red sortiranja" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " potrdi &Izhod " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potrdi &Zagon" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potrdi &Prepis" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " potrdi &Brisanje" #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " Potrditev" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Polni 8 bitni izhod" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitni" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&olni 8 bitni vhod" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Kaži bite " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Drugo 8 bitno" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Izberi" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "geslo za anonimni ftp:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Hitri cd" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Ime simbolne povezave:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Teče " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Ubij" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Posli v ozadju" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "pisljiv za ostale" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "berljiv za ostale" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "izvedi/iskljiv za skupino" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "pisljiv za skupino" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "berljiv za skupino" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "pisljiv za lastnika" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "berljiv za lastnika" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "lepljiv bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "&Počisti označeno" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavi oznako" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "&Označi vse" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Imenu" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Dovoljenja (osmiško)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Ime lastnika" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "za premik med možnostmi" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "in T ali INS za označitev" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Dovoljenje " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod ukaz" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Nastavi &uporabnike" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Nastavi &skupine" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Ime " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Ime lastnika " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Ime skupine " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Uporabniško ime " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Chown ukaz " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s" #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik" #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "Ne morem spremeniti imenika" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " Pogled datoteke" #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " Ime datoteke:" #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " Fitriran pogled" #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:" #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr "Ustvari nov Imenik" #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Vpišite ime imenika:" #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " Izberi " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Napačno formuliran regularni izraz " #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " Prekliči izbor " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr "Uredi datoteko s priponami" #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistemsko" #: src/cmd.c:662 msgid "Syntax file edit" msgstr "Urejanje datoteke s sintakso" #: src/cmd.c:663 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? " #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr " Urejanje menujev" #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?" #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "&Krajevno" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " Primerjaj imenike " #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " Izberi metodo primerjave: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "&Hitro" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "Le &Velikost" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "&Popolno" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza" #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " Zgodovina ukazov je prazna " #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " Zgodovina ukazov" #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " To ni xterm ali Linux konzola; \n" " pulta ne morata biti ugasnjena. " #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika" #: src/cmd.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " povezava: %s" #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Poveži " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " povezava: %s" #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolna povezava: %s" #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: " #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " Uredi simbolno povezavo " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s" #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo: %s" #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ni simbolna povezava" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s" #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):" #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom" #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP dostop do računalnika" #: src/cmd.c:1300 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB povezava do računalnika" #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB povezava do računalnika" #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora" #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z " "izvora: " #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr " Ime računalnika " #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova" #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu" #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n" " datoteke na: (F1 za podrobnosti)" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavitve shranjene v ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " Nastavi " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "ne&Sortirano" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Pripona" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &Modifikacije" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "čas &Dostopa" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "Čas &Spremembe" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Način" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Povezave" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&SID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Lastnik" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " napaka v datoteki " #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr "Način zapisa v " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n" "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n" "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n" "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru." #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " datoteka je bila spremenjena\n" "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n" "iz" #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ali uporabite to datoteko\n" "za primer, kako jo napisati.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiraj " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Prestavi " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Zbriši " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Napačna maska cilja " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave" #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih " "sistemov: \n" "\n" " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(zastoj)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Zbriši" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Obdrži" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista" #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiraj" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Prestavi" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Zbriši" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "datoteko" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "datoteke" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "imenik" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "imenike" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "datoteke/imeniki" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " z masko izvira:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " v:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje" #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "Poskusi &znova" #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Imenik ni prazen. \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2215 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2217 msgid " Delete: " msgstr " Zbriši: " #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525 msgid "Non&e" msgstr "br&Ez" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Števec" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!" #: src/filegui.c:523 msgid "If &size differs" msgstr "če se &Velikost razlikuje" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "&Osveži" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepiši vse cilje?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "&Znova dobi" #: src/filegui.c:531 msgid "A&ppend" msgstr "&Dodaj" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepiši ta cilj" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Datoteka obstaja " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "ohrani &Atribute" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "sledi &Povezavam" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "v:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Uporabi vzorce lupine" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "&Ozadje" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne simbolne povezave" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "&Izključi" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "&Nadaljuj" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "&Znova" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Daj v Pu<" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Pogled - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uredi - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Začni pri:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Vsebina: " #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Poišči datoteko" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Iščem v %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/find.c:538 src/view.c:1495 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Iščem %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Iščem" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav" #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s" #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti datoteke %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Nazaj" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Prestavi" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Pripni" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nov &Vnos" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nova &Skupina" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Dodaj trenutno" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Pojdi &V" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Dejavni VFS imeniki" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr " Vroča lista imenikov" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Pot imenika " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Oznaka imenika " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Prestavljam %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nov vpis v vroč seznam" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Oznaka imenika" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Pot imenika" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Nova skupina v vročem seznamu" #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Ime nove skupine" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Oznaka za \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj na vroči seznam" #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Odstrani: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina ni prazna.\n" " Naj jo odstranim?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Vrhnja skupina " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Naloži vroči seznam" #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Polnočni Poveljnik %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Ni podatka o nodih" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Ni podatkov o prostoru" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Vrsta: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Naprava: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Datotečni sistem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Dostopan: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificiran %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Ustvarjen %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Lastnik: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Povezave: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Način: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Datoteka: Brez" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpično" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm vrstica z nasveti" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vidna vrstica z &Nasveti" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "vidna vrstica s &Tipkami" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "ukazna &Vrstica" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "kaži &Mini stanje" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&menujska vrstica vidna" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "&Enakomerna" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "_dovoljenja" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "&Vrste datotek" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Razdelitev pulta" #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Poudari... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Ostale nastavitve " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "vrstic izhoda" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Nauči se tipk" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauči me tipke " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosim pritisnite %s\n" "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n" "\n" "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n" "zraven njenega gumba.\n" "\n" "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n" "in prav tako počakajte." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ne morem sprejeti te tipke" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vnesli ste \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n" "To je odlično." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n" "Vse vaše tipke delujejo dobro." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se " "premikate s Tabulatorjem." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n" " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n" " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n" " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Lupina že izvaja ukaz " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Polnočni Poveljnik" #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Uredi obliko izpisa seznama" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nov način je \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Seznamski način..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Hitri pogled C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Podatki C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Vrstni red..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "&Mrežna povezava..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P povezava..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B povezava..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B povezava..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Pogon... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Osveži C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uporabnikov menu F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Pogled F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "Po&glej datoteko... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtriran pogled M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "ur&Edi F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Povezava X-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Simb. povezava C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Napredni chown" #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ustvari &Imenik F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "izberi &Skupino M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Dizberi skupino M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "obrni iz&Biro M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Izhod F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drevo imenikov" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Poišči datoteko M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "za&Menjaj pulta C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "v/izklopi &Pulta C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Primerjaj imenika C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&V pult od zunaj C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "kaži velikosti &Imenikov" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "zgodovina &Ukazov" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Takoj sprosti VFS-je" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Posli v &Ozadju C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "uredi izpis &Seznama" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "uredi datoteko s &Priponami" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "uredi datoteko z &Menuji" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev" #: src/main.c:1060 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Nastavitve..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potrditev..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kaži bite..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauči se &Tipk..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Shrani nastavitve" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " &Nad " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Levo " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Datoteka " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Ukaz " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Možnosti " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " &Pod " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Desno " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Obvestilo " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n" " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n" " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n" " za podrobnosti. " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n" #: src/main.c:2078 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Številka inoda" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2099 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n" "\n" "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n" "\n" "Ključne besede:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Barve:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Določi nastavitve barv" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Urejuje eno datoteko" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Ustvari nov imenik" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Izključi podporo za podlupine" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Pokaže trenutno različico" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Zažene pogled datoteke" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov" #: src/main.c:2435 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P " "zastavice.\n" "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n" #: src/main.c:2498 msgid " Notice " msgstr " Opomba " #: src/main.c:2499 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n" " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n" " daatoteke so bile prestavljene\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "varni i&zbris" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sledi po&vezavam" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "premikanje kot v l&Znx-u" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "vrteča &Palička" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "popol&No: kaži vse" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "samodejni m&Eniji" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Samodejno shrani nastavitve" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzorci &Lupine" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Izračunaj vso&Te" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Podrobno obveščanje" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Hitro osveževanje imenikov" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Spustni menuji" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&označba premakne navzdol" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "kaži skrite datoteke" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "kaži varnostne kopije datotek" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na neumnih &Terminalih" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "&vedno" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Nastavitve pulta" #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Premor po zagonu..." #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Nastavi" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj novo" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "V pult od zunaj" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Drug ukaz" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj v pult od zunaj " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-" "krajeven imenik " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Poišči *.orig po patchanju" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Poišči SUID in SGID programe" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne morem izvesti ukaza." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zaprtje cevi neuspešno" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "NAD--IMENIK" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "SIMBLINK" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "POD-IMENIK" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "MČas" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "DČas" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "SČas" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Dovo" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtov v %d datoteki" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtov v %d datotekah" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Zares želite pognati?" #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje" #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Izberite vhodni nabor znakov" #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Brez prevoda >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n" "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n" "Ne pozabite shraniti nastavitev." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n" "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "z zbirko podatkov termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "z zbirko podatkov terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Z možnostjo podpore podlupine" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "S privzeto podporo podlupinam" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporo za dogodke X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z mednarodno podporo\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS):" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o cilju \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cilj ni imenik" #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zbriši %s?" #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statična" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamična" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Osveži" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Pozabi" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem pisati v datoteko %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami " #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti" #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nima spremenljivke " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Razhroščevanje " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " NAPAKA: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Resnično: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Neresnično: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko" #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n" "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik" #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Uporabnikov menu " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:354 msgid " Pipe failed " msgstr " Cev neuspešna " #: src/utilunix.c:358 msgid " Dup failed " msgstr " Podvojitev neuspešna" #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa " #: src/view.c:467 msgid " Could not open file " msgstr " Ne morem odpreti datoteke " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:567 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Stolpec: %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [raste]" #: src/view.c:1694 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz" #: src/view.c:1745 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neveljaven regularni izraz" #: src/view.c:1867 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Številka trenutne vrstice je %d.\n" " Vpišite novo številko vrstice:" #: src/view.c:1889 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Trenutni naslov je 0x%lx.\n" " Vpišite nov naslov:" #: src/view.c:1891 msgid " Goto Address " msgstr " Pojdi na naslov" #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Vnesite regularen izraz:" #: src/view.c:2046 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2046 msgid "Hex" msgstr "Šestnajstiško" #: src/view.c:2047 msgid "Goto" msgstr "Pojdi v" #: src/view.c:2047 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: src/view.c:2050 msgid "RxSrch" msgstr "Regularno iskanje" #: src/view.c:2053 msgid "EdText" msgstr "Uredi Besedilo" #: src/view.c:2053 msgid "EdHex" msgstr "Uredi Heksadeicmalno" #: src/view.c:2055 msgid "UnWrap" msgstr "Izklopi prevoj" #: src/view.c:2055 msgid "Wrap" msgstr "Prevoj" #: src/view.c:2058 msgid "HxSrch" msgstr "Hex iskanje" #: src/view.c:2061 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: src/view.c:2061 msgid "Parse" msgstr "Razčleni" #: src/view.c:2065 msgid "Unform" msgstr "Neformatirano" #: src/view.c:2065 msgid "Format" msgstr "Oblikuj izpis" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Zgodovina " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcijska tipka 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcijska tipka 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcijska tipka 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcijska tipka 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcijska tipka 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcijska tipka 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcijska tipka 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcijska tipka 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcijska tipka 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcijska tipka 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcijska tipka 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcijska tipka 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcijska tipka 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcijska tipka 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcijska tipka 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcijska tipka 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcijska tipka 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcijska tipka 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcijska tipka 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcijska tipka 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Vračalka" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Tipka End" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Pušcia navzgor" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Puščica navzgor" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Puščica levo" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Puščica desno" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Tipka Home" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Tipka Page Down" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Tipka Page Up" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Tipka Insert" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Tipka Delete" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Dokončaj/tabulator" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na številčni tipkovnici" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- na številčni tipkovnici" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* na številčni tipkovnici" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na številčni tipkovnici" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na številčni tipkovnici" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prezgoden konec cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Pokvarjena cpio glava v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsistentne močne povezave \n" "%s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nepričakovan konec datoteke\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začenjam linearen prenos..." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Dobivam datoteko" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Geslo je potrebno za" #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pošiljam geslo..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rovanje različic..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Povezan, dom %s." #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Berem imenik %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: končano." #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: napaka" #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..." #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule" #: vfs/fish.c:548 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "nule" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prekinjam prenos..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen." #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prijavljen sem" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s " #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prekinjam prenos." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela." #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktni rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(najprej spremeni imenik)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n" "Odstranite geslo ali popravite način." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Strežnik ne podpira te različice " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n" " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n" " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Potrebno je MCFS geslo " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Neveljavno geslo " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Preveč odprtih povezav " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s ustvarja imenik %s " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s briše imenik %s " #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s " #: vfs/smbfs.c:1803 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s " #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s preimenuje datoteke\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonsistenten tar arhiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmmm,...\n" "%s\n" "ne izgleda kot tar arhiv." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: napaka " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " ni dovolj pomnilnika " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " med osveževanjem inodov %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " napaka v ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: berem inode sliko..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: berem sliko blokov..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Be morem prebrati slike blokov iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ko sem iteriral skozi bloke " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Nisem mogel razčleniti:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Interna napaka:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"