# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999. # Mișu Moldovan , 2000, 2001. # # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE): # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag, # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Eroare " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire fișierul: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Eroare la citirea fișierului: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nu e un fișier obișnuit: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nu pot obține informațiile despre mărimea/drepturile fișierului: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Fișierul este prea mare: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Măriți edit.h:MAXBUF și recompilați editorul. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceți numele fișierului: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Închide" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Execută Combinația " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsați tasta combinației: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Apăsați o tastă: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Rapidă" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Sigură" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Fă backup -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editează Modul de Salvare " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Salvează Ca " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Atenție " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Există deja un fișier cu acest nume. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Salvează ca " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Eroare la salvarea fișierului. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Șterge combinația " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fișier temporar " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fișierului de combinații " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fișierul de combinații " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Combinații " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsați noua tastă a combinației: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Salvează combinația " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Șterge combinația " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Încarcă combinația " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmați salvarea fișierului? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Salvează fișierul " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fișierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Dacă continuați veți anula aceste schimbări. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Încarcă " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteți anula această acțiune. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Continuă " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Renunță " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "u&Nul" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Toate" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Sar" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Înlocuiește" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuiește cu: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmă înlocuirea" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "expresie &Scanf " #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "înlocuiește &Tot" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "con&Firmă înlocuirea " #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "în sens &Invers " #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Expresie regulară " #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Doar cuvinte întregi " #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "nu ignora &Majusculele" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduceți ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):" #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceți șirul căutat:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Caută " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare în formatul șirului de înlocuire. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Ieșire " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fișierul a fost modificat. Salvez la ieșire? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Anulez ieșirea" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiază în clipboard " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fișier. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie și pune în clipboard " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Introduceți numărul liniei: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Salvează blocul " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Inserează Fișier " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Inserează fișier " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fișierului. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Sortează blocul " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai întâi să selectați un bloc de text. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Execută Sort " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduceți opțiunile sort (vezi pagina man) separate prin spații: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Sortează " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Eroare la închiderea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Eroare la execuția stat pe fișierul: " #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Poșta " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Subiect " #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " La" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Aranjare automată a cuvintelor " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduceți lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Despre " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "D&eschide cu..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvează F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "s&Alvează ca... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "inserează &Fișier... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copiază în fișier... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "des&Pre... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "copiază în &Fișier... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "in&Versează selecția F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "se&Lectează coloanele S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Mută F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulează C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "începu&T C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârșit C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Caută... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "caută din &Nou F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "în&Locuiește... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserează un &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenează ecranul C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "înregistrează &Combinația C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "oprește înre&Gistrarea C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-a, TASTA" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "șterge com&Binația... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserează data/&Ora " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatează p&Aragraful M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tează... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternă F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Poșta... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-x e, TASTA" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspect..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Fișier " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Editare " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Comenzi " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Opțiuni " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivă" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Fără aranjare" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"mașină de scris\"" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Lungimea max. a liniei: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Mărimea tab-ului: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Evidențiere sintaxă" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Confirmă înainte de a salva" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spații" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindentează" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "șterge deodată &Tab-urile" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulează tab-urile 1/2" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opțiuni ale editorului " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "March." #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Înloc." #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Mută" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Caută" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Încarcă fișierul de sintaxă " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Eroare de acces la fișier " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare în fișierul %s la linia %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Setez" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&ar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Set. &tot" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "alții" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Pe" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Ind." #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansată " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procese în fundal:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Eroare în procesul din fundal " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neașteptat" #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare în protocolul de fundal " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n" " decât cele admise. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Mod de listare " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "listă de &Fișiere completă" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "listă &Scurtă de fișiere" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "listă &Lungă de fișiere" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "vizualizare &Iconițe" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "in&Vers" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "nu ignora &Majusculele " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmă i&Eșirea " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmă e&Xecuția " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmă &Suprascrierea " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmă ș&Tergerea " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Ieșire pe 8 biți" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 biți" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Intrare pe 8 biți" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Biți de afișare " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "8 biți" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Intrare / cod de afișare:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Selectează " #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Parola pentru ftp anonim:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-urile expiră în:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fișiere " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Schimbare rapidă de director" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Execut " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "O&prește" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Reia" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Omoară" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de Fundal" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Nume proprietar:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atenție: nu am găsit fișierul %s\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s " #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "execuție/căutare de alții" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "scriere de alții" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "citire de alții" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "execuție/căutare de grup" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "citire de grup" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "execuție/căutare de propr." #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bitul de țintuire (sticky)" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execuție" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec." #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Șter&g marc." #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Set. &marc." #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Tot marc." #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Numele proprietarului" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Comanda chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Drepturi " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apăsați SPAȚIU pentru" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimbarea unei opțiuni," #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "SĂGEȚILE pentru navigare" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "și T sau INS pentru marcare" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Setează &utilizatori" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Setează &grupuri" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Nume " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Nume grup " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Mărime " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Există fișiere marcate, doriți să schimbați directorul?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Nu pot deschide directorul %s" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Vizualizare fișier " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Nume fișier:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Vizualizare filtrată " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduceți argumente suplimentare:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creează un nou Director" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduceți numele directorului:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filtru " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduceți expresia pentru filtrarea numelor fișierelor" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Selectează " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie regulară greșită " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Deselectează " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Editează fișierul de extensii" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "editare fișier &Meniuri" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Editare Meniuri " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Care fișier de meniuri doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Personal" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Alegeți metoda de comparare: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Rapidă" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "&Doar mărime" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Completă" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Istoricul comenzilor este gol " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Istoricul comenzilor " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n" " panourile nu pot fi inversate. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Legătură " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " către:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legătură: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Editare legătură simbolică " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editare legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Leagă simbolic " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Legătură simbolică relativă " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " legătură simbolică relativă: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduceți numele server-ului (F1 pentru detalii): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nu pot schimba directorul la %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legătură la un server la distanță " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP către server-ul " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Legătură SMB către server-ul " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " Legătură SMB către server-ul " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduceți numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Numele gazdei " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperează fișiere pe un sistem de fișiere ext2 " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduceți perifericul (făra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurația salvată în ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Configurare " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nu pot schimba directorul la '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nu puteți executa comenzi pe sisteme de fișiere non-locale " #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stivă de împrospătare goală!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "ne-sor&Tat" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "data modi&Ficării" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "data &Accesului" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "data &Creării" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Mărime" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tipul" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Legături" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Fișierul '%s' există însă nu poate fi analizat cu stat: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea un fișier temporar de comenzi \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parametru " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " eroare fișier" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Format al " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Formatul fișierului mc.ext\n" "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n" "a eșuat. Copiați versiunea nouă din sursele sau\n" "pachetul de instalare Midnight Commander." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " eroare fișier " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatul ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fișierul s-a schimbat\n" "cu versiunea 3.0. Poate doriți să\n" "îl copiați din " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext sau utilizați acel\n" "fișier ca un exemplu de cum să îl scrieți.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Copiază " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Mută " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masca țintei e invalidă " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nu pot crea legătura reală " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fișiere non-locale: \n" "\n" " Opțiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legătura simbolică țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul special \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Readucerea a eșuat, urmează suprascrierea fișierului " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(oprit)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Șterge" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Păstrează" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fișierul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' și `%s' sunt același director " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fișierul \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge directorul \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Copiază" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Mută" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Șterge" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "fișierul" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "fișiere" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "director" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "directoare" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "fișiere/directoare" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " cu mască sursă:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Scuze, nu am putut trimite operațiunea în fundal " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Eșec intern " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operație pe fișier necunoscută " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Reîncerc" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Întrerup" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu este gol.\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Șterg: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Toate" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "&Niciunul" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tastați 'yes' dacă CHIAR vreți să ștergeți " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "toate directoarele " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ștergere Recursivă " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Procesul din fundal: Ștergere Recursivă " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nu" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "da" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr " Fișier" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Număr" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Țintă" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fișierul țintă \"%s\" există deja!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "dacă mă&Rimea diferă" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desinațiile?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "adau&G" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu această țintă?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data țintei: %s, mărime %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sursei : %s, mărime %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Fișierul există " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Procesul din fundal: Fișierul există " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "păstrez &Atributele" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legăturile" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "către:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legături simbolice &Stabile" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Intru în subdirector dacă există" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Model de sursă invalid \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendare" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuă" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Din nou" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizare" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Vizualizare - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editare - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Încep la:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Conținut: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Caut fișier" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut în %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Caut" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Caut fișier" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Eroare în formatul fișierului de ajutor\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nu găsesc nodul [Contents] în fișierul de ajutor " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ajutor " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nu găsesc nodul %s în fișierul de ajutor " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Înapoi" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Ș&Terge" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Adaugă" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Intrare nouă" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Adaugă pe cel curent" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Schimbă &La" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidă de directoare" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Mut %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Intrare nouă în lista rapidă" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Calea directorului" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Grup nou în lista rapidă " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaugă la lista rapidă " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Șterg: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " Îl șterg totuși?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Grupul părinte " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putut să scrie fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Încarc lista rapidă " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Aveți ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fișier și secțiunea [Hotlist] în ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "~/ dvs." #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " cel mai probabil a fost creat\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n" "și este mai actual decât ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "intrări\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puteți alege între\n" "\n" " Ștergere - șterge intrările vechi din lista rapidă din ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Păstrare - păstrați intrările vechi; veți fi întrebat\n" " același lucru următoarea dată\n" " Unire - adaugă intrările vechi la lista rapidă ca un grup \"Intrări din " "~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Unire" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intrări din ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Comandant la miezul nopții %s ;)" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/info.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Nu există informații despre noduri" #: src/info.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Nu există date despre spațiul gol" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozit.: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Partiție: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mărime: " #: src/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propr.: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legături: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locație: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fișier: Niciunul" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticală" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "ori&Zontală" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "bară ajutor &Xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "bară ajutor v&Izibilă" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "bară taste &Vizibilă" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Linie de comandă" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "arată &Mini status" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Bară meniu vizibilă" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "împărțire &Egală" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Drepturi" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "tipul &Fișierelor" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Aspect " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Împărțire panou " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Evidențiere... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Alte opțiuni " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "linii ieșire" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Învață tastele " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Învață-mă o tastă " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vă rog să apăsați %s\n" "iar apoi să așteptați până când mesajul dispare.\n" "\n" "Apoi, apăsați-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n" "lângă butonul său.\n" "\n" "Dacă doriți să ieșiți, apăsați o singură dată tasta Escape\n" "și așteptați." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nu pot accepta această tastă " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ați introdus \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Se pare că toate tastele dvs. deja\n" "funcționează corect. Asta e excelent." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Anulează" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n" "Toate tastele dvs. funcționează corect." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Învață tastele" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apăsați toate tastele menționate aici. După ce ați făcut-o, veri-" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ficați care nu sunt marcate cu OK. Apăsați SPAȚIU pe tasta lipsă," #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau dați click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigați cu Tab." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n" " subshell-ul susține că sunteți. Probabil că ați șters \n" " directorul de lucru sau v-ați dat drepturi adiționale \n" " de acces folosind comanda \"su\". " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vreți într-adevăr să ieșiți din Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Editarea modului de listare" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Noul mod este \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortării..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "l&Egătură rețea..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "legătură FT&P..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "legătură SM&B..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "legătură SM&B..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disc... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scanează C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "meniu &Utilizator F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Vizualizare F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "vizualizare fi&Șier... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vizualizare &Filtrată M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editare F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legatură C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "legătură &Simbolică C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avansat " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenumește/Mută F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "creează direc&Tor F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D rapid M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecteaz&Ă grup M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselectea&Ză grup M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inversează selec&Ția M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ieșire F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "arbore de &Directoare" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "caută &Fișier M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimbă panourile C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directoarele C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioară C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "afi&Șează mărimea directoarelor" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "&Istoricul comenzilor " #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Golește VFS-urile" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "sarcini de funda&L C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperare fișiere (doar ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "editare fișier &Extensii" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "editare fișier &Meniuri" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editare meniuri edi&Tor" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "editare fișier &Meniuri" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurare..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Biți de afișare..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "învață &Tastele..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem &Virtual de Fișiere..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Salvează setările" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Deasupra " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Stânga " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Fișiere " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Comenzi " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Opțiuni " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " Dedesu&Bt " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Informații " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Folosind opțiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n" " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n" " În acest caz va fi nevoie să faceți o reîncărcare manu- \n" " ală (Ctrl-R) a conținutului directorului. Consultați \n" " pagina man pentru mai multe detalii. " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vă mulțumim pentru că utilizați GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Opțiunile sunt:\n" "\n" "mc [opțiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a --stickchars Folosește +, _, | pentru desenarea liniilor.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b --nocolor Forțează afișarea în alb/negru.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depanează codul de fundal].\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forțează afișarea în culori.\n" "-C, --colors Specifică culorile (folosește --help-colors pentru " "lista \n" " opțiunilor suplimentare).\n" "-d, --nomouse Dezactivează suportul de mouse.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Pornește editorul intern.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Afișează directoarele de configurare.\n" "-h, --help Afișează aceste mesaje de ajutor.\n" "-k, --resetsoft Resetează tastele soft la valorile implicite terminfo/" "termcap\n" " (numai pentru terminalele HP).\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" "-l --ftplog file Înregistrează comenzile ftpfs în fișierul specificat.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd La ieșire, mută în ultimul director curent.\n" "-s, --slow Dezactivează din mesaje (pentru terminale încete).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activează suportul pentru variabila TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Creează fișier de comandă ptr setarea dir. implicit la " "ieșire.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Dezactivează folosirea subshell-ului concurent.\n" "-U, --subshell Forțează folosirea subshell-ului concurent.\n" "-r, --forceexec Forțează execuția subshell-ului.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Pornește în modul de vizualizare.\n" "-V, --version Afișează versiunea și opțiunile de configurare.\n" "-x, --xterm Forțează suportul de mouse și salvarea/restaurarea\n" " ecranului în xterm.\n" "+number Unde numărul este numărul liniei de start al fișierului " "ce \n" " urmează a fi deschis în `mcedit'.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm semnalați orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -" "V')\n" "la adresa mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CHEIE={FAȚĂ},{FUNDAL}\n" "\n" "{FAȚĂ} și/sau {FUNDAL} pot fi omise și culorile standard vor fi folosite\n" "\n" "CHEI:\n" " Globale: errors, reverse, gauge, input\n" " Fișiere: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tip fișier: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Culori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opțiunea -m este depășită. Încercați Biți de afișare... în meniul Opțiuni\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Cerere de rulare în culori" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifică o configurație de culori" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Editează un fișier" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Afișează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Depășit" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Cerere de rulare în alb/negru" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Dezactivează suportul subshell" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Afișează directorul curent la ieșirea din program" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pentru a rula pe terminale încete" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Afișează versiunea curentă" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lansează vizualizatorul de fișiere pe un fișier" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forțează facilitățile xterm" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nu pot deschide linia tty. Va trebui să rulați mc fără opțiunea -P.\n" "Pe unele sisteme poate veți dori să rulați # `which mc'\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Notă " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Fișierele de configurare Midnight Commander \n" " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n" " fișierele au fost mutate acum\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "șter&Ge în siguranță" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'cd' &Urmărește legăturile" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avansat" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navigare în stil l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Linie rotitoare" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Vizualizare internă" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Editor &Intern" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "arată m&Eniul la pornire" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "auto-salvea&Ză opțiunile" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (&Pattern) shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calculează &Totalurile" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "operații des&Criptive" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "amestecă toate &Fișierele" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Desfășoară meniurile" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mută în &Jos la marcare" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "arată fișierele &Ascunse" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "arată fișierele bac&Kup" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Niciodată" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe terminale non-linu&X" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Întotdeauna" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Opțiuni de configurare " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opțiuni panou " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauză după rulare... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Adaugă nou" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Panelare externă " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Panelare externă" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adaugă la panelarea externă " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduceți linia: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Caută reject-uri după patch-uire" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Caută fișierele *.orig după patching" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Caută programe SUID și SGID" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Închiderea filtrului a eșuat" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Arată acest mesaj de ajutor" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Afișează un mesaj sumar de utilizare" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "SUS-DIR" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "DataM" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "DataA" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "DataC" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Drepturi" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Mod" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes în %d fișier" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes în %d fișiere" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afișare: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit" #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Chiar doriți să executați? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Nu a fost executată nici o acțiune " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot face chdir în \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RedMut" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "DirNou" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Alegeți codul de intrare " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Fără translatare >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander a fost compilat fără suport iconv,\n" "deci translatarea codurilor de pagină nu este posibilă!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pentru a utiliza această facilitate selectați codul\n" "de pagină în Opțiuni / Biți de afișare!\n" "Nu uitați să salvați opțiunile." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n" "Verificați variabila e mediu TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr " Atenție: Nu pot schimba în %s \n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistem Virtual de Fișiere: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (cu suport termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Cu Editor integrat\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang" #: src/textconf.c:41 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizând biblioteca S-lang" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "cu baza de date terminfo" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "cu baza de date termcap" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "cu o bază necunoscută de date terminal" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizând biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Utilizând biblioteca veche curses" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Cu suport opțional pentru shell concurent" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Cu suport pentru operații în fundal\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n" #: src/textconf.c:82 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Cu suport pentru operații în fundal\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n" " %s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mută directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe destinația \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinația nu este un director " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Șterg %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamc" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Reîncarcă" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Uită" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Ștgdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot scrie în fișierul %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Eroare de format în Fișierul de Extensii" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Combinația %%var nu are o valoare implicită " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Combinața %%var nu are o variabilă " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definiție invalidă de \"shell pattern\" \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Depanare " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Adevărat: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Atenție -- ignor fișierul " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi\n" "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteți compromite securitatea" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local" #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: prea mare" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Filtrul a eșuat " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup eșuat " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fișier: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a fost modificat, doriți să salvați schimbările?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Salvez schimbările " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nu pot clona programul copil " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Ieșire vidă de la filtrul copil" #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fișier obișnuit " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr "[crește]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regulară invalidă " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Numărul de linie curent este %d.\n" " Introduceți noul număr de linie:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adresa curentă este 0x%lx.\n" " Introduceți noua adresă:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Du-te la Adresa " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduceți expresia regulară:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Du-teLa" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "NeArnj" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Aranj" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Prelcr" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Neform" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Istoric " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Tasta funcț. 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Tasta funcț. 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Tasta funcț. 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Tasta funcț. 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Tasta funcț. 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Tasta funcț. 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Tasta funcț. 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Tasta funcț. 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Tasta funcț. 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Tasta funcț. 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Tasta funcț. 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Tasta funcț. 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Tasta funcț. 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Tasta funcț. 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Tasta funcț. 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Tasta funcț. 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Tasta funcț. 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Tasta funcț. 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Tasta Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Tasta End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Săgeata în sus" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Săgeata în jos" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Săgeata stânga" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Săgeata dreapta" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Tasta Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Tasta Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Tasta Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Tasta Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Tasta Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Stânga pe keypad" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreapta pe keypad" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sus pe keypad" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Jos pe keypad" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home pe keypad" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End pe keypad" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down pe keypad" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up pe keypad" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pe keypad" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pe keypad" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pe keypad" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pe keypad" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pe keypad" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Antet corupt al arhivei cpio în\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Legături reale inconsistente ale%s\n" "în arhiva cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pornesc transferul liniar..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Transfer fișierul" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arhivă extfs inconsistentă" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Deconectat de la %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Aștept pentru linia inițială..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Se cere parola pentru " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Trimit parola..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Trimit linia inițială..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Compar versiunile..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setez directorul curent..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectat, director personal %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Citesc directorul %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: am terminat scanarea." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: eșec" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zerouri" #: vfs/fish.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: stochez %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "zero-uri" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandonez transferul..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "S-a raportat o eroare după abandon" #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferul abandonat va reuși." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a făcut cu succes" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectat la %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: conectat" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s" #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mă conectez la %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aștept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunța)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abandonez transferul." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abandon eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rezolv legătura simbolică..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 strict)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(întâi chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: stochez fișierul %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Fișierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n" "Înlăturați parola sau corectați drepturile de acces." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server-ul nu suportă această versiune " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Server-ul nu folosește un port sistem pentru mcserv, \n" " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informația \n" " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuați? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Nu " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Server-ul mcserv folosește un port neobișnuit. Renunț.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " Parola MCFS necesară " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Parolă invalidă " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nu pot localiza gazda: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s" #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Prea multe conectări " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Linie invalidă în sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Indicator %c invalid în sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconectarea la %s a eșuat\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificarea a eșuat " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creez dir %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s șterg dir %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s deschid acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s șterg acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s redenumesc fișiere\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide arhiva tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arhivă tar trunchiată" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nu prea arată ca o arhivă tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: eroare " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " memorie insuficientă " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodului %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodurilor %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " eroare Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nu pot deschide fișierul %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nu este fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Trebuie să schimbați directorul pentru a extrage fișierele" #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " în timpul iterării blocurilor " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nu pot deschide fișierul: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Nu pot prelucra:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(scuze)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Eroare internă:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferați)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferați" #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate executa\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Vă rog să verificați dacă indică o comandă validă." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Pentru remediere, apelați editorul mime-properties din GNOME Control " #~ "Center, pentru a edita acțiunea %s implicită pentru \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Pentru a remedia această eroare, apelați proprietățile fișierului și " #~ "schimbați acțiunea %s implicită " #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "folosind comanda:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "deschidere" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editare" #~ msgid "view" #~ msgstr "vizualizare" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Nu pot porni un terminal " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Echipa Midnight Commander" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "sesizări bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizați gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "Ediția GNOME a managerului de fișiere Midnight Comander." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sortez După" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Nu ignora majusculele." #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Sortează fișierele după " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipul Fișierelor" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Data Ultimei Accesări" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Data Ultimei Modificări" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Data Creării" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Inversează ordinea." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Introduceți numele." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Introduceți o denumire pentru comandă:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Caută toate fișierele core" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Execută Comanda" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Comenzi Predefinite" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Execută această Comandă" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Comanda: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Setează Filtru" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Arată toate fișierele" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Introduceți aici un filtru pentru fișierele din panoul de vizualizare.\n" #~ "\n" #~ "De exemplu:\n" #~ "*.png va arăta doar imaginile png" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "" #~ "Introduceți o Expresie Regulară pentru a filtra fișierele din panoul de " #~ "vizualizare" #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Deschide cu..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Introduceți argumente suplimentare:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Proprietăți de intrare desktop" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Selectez Fișier" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Introduceți un filtru de selectare a fișierelor din panoul de " #~ "vizualizare.\n" #~ "\n" #~ "De exemplu:\n" #~ "*.png va selecta doar imaginile png" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "" #~ "Introduceți o expresie regulară aici pentru a selecta fișierele din panou " #~ "cu." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Creare legătură pe desktop" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduceți URL-ul:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Data Accesării" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Data Creării" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID de grup" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Numărul Inodului" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Data Modificării" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Numărul Legăturilor Reale" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Dimensiune (scurt)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID Utilizator" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Coloane Posibile" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Coloane Afișate" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Vizualizare Specifică" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Directorul personal" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Coșul de gunoi" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Poziția iconițelor" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Plasare automată a iconițelor" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Aranjează iconițele la linie" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Folosește iconițe formatate" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Folosește text formatat" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Warning" #~ msgstr " Atenție" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconițe pe desktop" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "În timp ce rula comanda eject" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Nu pot localiza fișierul:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "în calea (path-ul) dvs.\n" #~ "\n" #~ "Nu se poate seta fundalul." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Pornește un nou terminal în directorul curent" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Director..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Creează un nou director în directorul curent" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "_URL..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Creează o nouă legătură URL" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Lansator..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Creează un nou lansator" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "După _Nume" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "După _Tipul Fișierului" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "După mă_Rime" #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "După Data Ultimei _Accesări" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "După Data Ultimei _Modificări" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "După Data _Creării" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "_Aranjează Iconițele" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "Iconițe _Ordonate" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Creează o Nouă _Fereastră" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "_Rescanează Directorul Desktop-ului" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Rescanează _Dispozitive" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Recreează _Iconițele Inițiale" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Configurează Imaginea de _Fundal" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Proprietăți Des_ktop" #~ msgid "To: " #~ msgstr "În: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Copiază din: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Șterg fișierul: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Fișierele există" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Câteva dintre fișierele pe care încercați să le copiați există deja în " #~ "directorul destinație. Vă rog să selectați o acțiune." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Întreabă inainte de a suprascrie vreun fișier." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Nu suprascrie orice fișier." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Suprascriu:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Fișiere vechi." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Fișierele doar dacă mărimea diferă." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Toate fișierele." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Fișierul există" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Fișierul țintă %s există deja" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Îl înlocuiți?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinație" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Caută Directorul de Destinație" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Copiază în fundal" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opțiuni Avansate" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Păstrează legăturile simbolice" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Urmărește legăturile." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Selectând aceasta veți copia fișierele la care indică legăturile " #~ "simbolice în loc doar să copiați doar legăturile." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Păstrează atributele fișierului." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Păstrează drepturile și UID/GID-ul, dacă e posibil" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Copiază recursiv subdirectoarele." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Dacă e setat, va copia recursiv directoarele" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directorul nu este gol. Îl șterg recursiv?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Fă același lucru pentru restul" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Progresul Mutării" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Progresul Copierii" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Progresul Ștergerii" #~ msgid "File " #~ msgstr "Fișierul " #~ msgid "is " #~ msgstr "este " #~ msgid "done." #~ msgstr "gata." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Legătură Simbolică" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Mută aici" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Copiază aici" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "Fă o _legătură aici" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Anulează drag-ul" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot analiza %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Nu ignora majusculele" #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Caut/citesc " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Problemă cu citirea din procesul copil " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "&Suspendă" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "&Repornește" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Schimbă la acest director" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Caut din nou" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Arată acest fișier" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Editează acest fișier" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Setul implicit de iconițe nu a fost găsit, vă rog să vă verificați " #~ "instalarea" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "Vizualizare _Iconițe" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa iconițe" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "Vizualizare _Sumară " #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa doar numele și tipul fișierelor" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "Vizualizare _Detaliată " #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "" #~ "Schimbă vizualizarea pentru a afișa statistici detaliate ale fișierelor" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Vizualizare s_Pecifică " #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "" #~ "Schimbă vizualizarea pentru a afișa statistici definite de utilizator" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconițe" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Sumar" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Detaliat" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Specific" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Introduceți comanda de executat" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Atenție! Dacă decideți să închideți managerul de fișiere, veți\n" #~ "închide de asemenea și desktop-ul GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Sunteți sigur că doriți să ieșiți?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Managerul de fișiere și gestionarul desktop se închid\n" #~ "\n" #~ "Dacă doriți să porniți din nou desktop-ul sau managerul de fișiere\n" #~ "puteți să le lansați din Panou, sau puteți rula comanda `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Apăsați OK pentru a închide aplicația, sau Renunță pentru a continua să o " #~ "utilizați." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Fișier..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Creează un nou fișier în directorul curent" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Copiază..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Copiază fișierele" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Șterge..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Șterge fișierele" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Mută..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Redenumește sau mută fișiere" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Afișează mărimea directoarelor" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Afișează spațiul de pe disc ocupat de fiecare director" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Închide fereastra" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Închide această fereastră" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selectează _Tot " #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Selectează toate fișierele din panoul curent" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "_Selectează Fișierele..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Selectează un grup de fișiere" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inversează Selecția" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Inversează lista fișierelor selectate" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Caută un fișier în panoul curent" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "_Rescanează Directorul" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Rescanează conținutul directorului" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Sortează După..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Ordinea de sortare" # msgstr "Setări de confirmare" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Filtru Vizualizare..." #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Opțiunile de filtrare a fișierelor" # msgstr "Setări ale opțiunilor globale" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Caută Fișier..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Caută fișiere pe disc" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Editează tipurile MIME..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Editează setările tipurilor MIME" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "Execută _Comanda..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Execută o comandă" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "Execută Comanda în _Panou..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Execută o comandă și pune rezultatele într-un panou" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "Sarcini de _fundal..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Lista operațiilor din fundal" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Închide managerul de fișiere și desktop-ul" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Setări" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Aspect" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Comenzi" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Desktop" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_jutor" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Nu arăta această fereastră" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Rulați managerul de fișiere GNOME ca root.\n" #~ "\n" #~ "Ca root, puteți șterge fișiere esențiale pentru funcționarea " #~ "sistemului, \n" #~ "iar managerul de fișiere GNOME nu vă va opri să faceți asta.\n" #~ "Adăugați un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n" #~ "Consultați paginile de manual pentru mai multe informații.\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Nu reușesc să contactez managerul de fișiere\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Nu pot obține desktop-ul\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Creează fereastră cu directorul specificat" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTOR" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Reîncarcă directorul specificat" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Reîncarcă iconițele de pe desktop" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Reîncarcă iconițele dispozitivelor de pe desktop" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Aranjează iconițele de pe desktop" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "nume | tip | mărime | timpa | timpm | timpc" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiță pe " #~ "desktop" #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CDROM-ul %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Discheta %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Discul %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "Dir. NFS %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Dispozitivul %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Nume Complet: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nume Fișier" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Tipul Fișierului: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Tip Fișier: Legătură Simbolică" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Nume Țintă: LEGĂTURĂ INVALIDĂ" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Nume Țintă: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Tip Fișier: Director" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Tip Fișier: Dispozitiv Caracter" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Tip Fișier: Dispozitiv Bloc" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Tip Fișier: Socket" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Tip Fișier: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Mărime Fișier: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " KBytes (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " bytes)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MBytes (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Mărime fișier: necunoscută" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Fișier Creat în: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Ultima Modificare: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Ultima Accesare: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL: " #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Denumire: " #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Acțiune Drop" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Utilizează opțiunile implicite pentru Acțiunea Drop" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Utilizează opțiunile de Vizualizare implicite" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Selectează o Iconiță" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Utilizează acțiunea de Deschidere implicită" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Utilizează acțiunea Drop implicită" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Utilizează acțiunea de Vizualizare implicită" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Utilizează acțiunea de Editare implicită" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Iconiță" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Acțiuni Fișier" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Acțiune deschidere" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Drepturi Fișier" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Mod curent: " #~ msgid "Read" #~ msgstr "Citire" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scriere" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Execuție" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciale" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alții" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Setează UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Setează GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Țintuit" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Proprietari fișier" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistici" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Drepturi" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Proprietăți" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Ați introdus un nume invalid de utilizator" #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Ați introdus un nume invalid de grup" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Trebuie să redenumiți fișierul la ceva anume" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Nu puteți da fișierului un nume care conține caracterul '/'" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Selectați o aplicație pentru a deschide \"%s\"" #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Selectați un fișier pentru a-l rula" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicații" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Program de rulat" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Montează dispozitiv" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Demontează dispozitiv" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Ejectează dispozitiv" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Golește Coșul de gunoi" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Deschide cu..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Vizualizare Nefiltrată" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copiază..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mută în Coșul de gunoi" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Mută..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Legătură Reală..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Legătură Simbolică..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Editează Legătura Simbolică..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietăți..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Arată fișierele backup" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Arată fișierele ascunse" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Amestecă fișierele și directoarele" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Utilizează \"shell patterns\" în loc de expresii regulare" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "Determină tipul fișierelor după conținut, nu după extensie" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Confirmă ștergerea fișierelor" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Confirmă suprascrierea fișierelor" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Confirmă execuția fișierelor" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Arată bara de progres în timpul efectuării operațiilor" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "Timp de expirare VFS-uri:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secunde" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Parola pentru FTP anonim:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Utilizează întotdeauna proxy-ul FTP" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Reîncărcare rapidă a directoarelor" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Calculează totalul înainde de copierea fișierelor" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "Cache-ul FTP expiră în:" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "" #~ "Permite personalizarea iconițelor în modul de vizualizare cu iconițe" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Afișare fișiere" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmare" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Caching" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Reîncarcă directorul curent" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "_Director nou..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Creează aici un nou director" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Golește _Coșul de gunoi" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Golește Coșul de gunoi" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Caută: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Copiază director" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Șterge director" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Redenumește sau mută directorul" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Înapoi" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Înainte" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Du-te în directorul următor" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Reîncarcă directorul curent" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Du-te în directorul personal" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locație:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Offset 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_Du-te la linia" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Sari la linia cu numărul specificat" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "_Monitorizează fișierul" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Monitorizează creșterea fișierului" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Căutare regexp" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Căutare după o expresie regulară" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Aranjare" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Aranjează textul" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "Vizualizare _prelucrată" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Formatat" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Caută" #~ msgid "ok" #~ msgstr "ok" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "renunță" #~ msgid "help" #~ msgstr "ajutor" #~ msgid "exit" #~ msgstr "ieșire" #~ msgid "abort" #~ msgstr "stop" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Introduceți textul căutat : " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Introduceți textul de înlocuire : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Puteți introduce șiruri regexp cu %s\n" #~ "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizați \"Introduceți...ordinea\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Introduceți ordinea argumentelor : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Introduceți ordinea înlocuirii specificatorulor \n" #~ "de format scanf sau subșiruri regexp, de ex: 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Doar cuvinte întregi " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Nu ignora majusculele " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Expresie regulară " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Consultați pagina man regex pentru a afla cum\n" #~ "să compuneți o expresie regulară" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Înapoi " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Atenție: Căutarea în sens invers poate fi înceată" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Confirmă înaintea înlocuirii " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Întreabă înainte de a face fiecare înlocuire" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Înlocuiește totul " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Înlocuiește repetat" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr " Semne de carte " #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Creează semne de carte pentru toate liniile găsite" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Expresie scanf " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Permite introducerea unui șir în format C,\n" #~ "vezi pagina man scanf" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Apăsați Enter pentru începerea căutării" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Apăsați ESC pentru a închide acest dialog" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Înlocuiește" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Sar" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Înlocuiește tot" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Înlocuiește unul" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Acest text a fost modificat fără a fi salvat. \n" #~ " Salvez la ieșire? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Anulez ieșirea " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Da " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Nu " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Deschide...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Nou\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Salvează\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Salvează ca...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Inserează fișier...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Copiază în fișier...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Operații pe disc și indexare/căutare fișiere" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Inversează selecția\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Inversează selecția coloanelor\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Inversează semnul de carte\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Următorul semn de carte\tC-M-Down" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Șterge semnele de carte" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Copiază blocul la cursor\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Mută blocul la cursor\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Șterge blocul\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Copiază blocul în clipboard\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Lipește blocul din clipboard\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Istoricul selecțiilor\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Anulează\tC-BackSpace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipularea blocurilor de text" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Caut/Înloc " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Caută...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Caută din nou\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Înlocuiește...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Înlocuiește din nou\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Caută și înlocuiește text" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Du-te la linia...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Începe înregistrarea unei combinații\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Termină înregistrarea combinației...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Execută combinația...\tC-a, TASTA" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Șterge combinația...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Inserează data/ora\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formatează paragraful\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Actualizează afișarea\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Combinații și comenzi interne" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Eroare la inițializarea editorului.\n" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "PANOSE abeqmost ăâîșț ĂÂÎȘȚ" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setată și nu există o " #~ "intrare passwd - renunț\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Browser de ajutor interactiv" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Salvează cu numele curent al fișierului" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "" #~ "Activează/Dezactivează marcatorul invizibil de evidențiere a textului" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Caută și înlocuiește șiruri/expresii regulare" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Copiază blocul evidențiat la poziția cursorului" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Mută blocul evidențiat la poziția cursorului" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Caută șiruri/expresii regulare" #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Șterge textul evidențiat" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Meniu desfășurător" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Ieșire din editor" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Șterge memoria tampon a editorului" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserează fișier" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Inserează text dintr-un fișier" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Copiază în fișier" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "copiază blocul într-un fișier" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Căutare/Înlocuire" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Mesaj Ortografie " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Nu reușesc să deschid programul ispell. \n" #~ " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" #~ " Sau, puteți dezactiva verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Nu reușesc să deschid filtre către ispell. \n" #~ " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" #~ " Ori, puteți dezactiva verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Nu reușesc să citesc filtrele către ispell. \n" #~ " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" #~ " Ori, puteți dezactiva verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Eroare la citirea din ispell. \n" #~ " Ispell va fi repornit. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Încarcă Regulile de Sintaxă " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Fișierul dvs. de reguli de sintaxă este vechi \n" #~ " Un nou fișier de reguli se instalează. \n" #~ " Fișierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. " #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Utilizând localizarea implicită" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Lista rapidă este acum ținută în fișierul ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MC va încărca lista rapidă din ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "iar apoi ștergeți secțiunea [Hotlist] de acolo" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Spațiu: " #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) din " #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory fiș. [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fișierul " #~ "specificat.]\n" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depanează subshell-ul].\n" #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Geometria ferestrei" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Nici o fereastră deschisă la pornire" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Fără iconițe pe desktop" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Aspect în genul vechiului gmc" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "Afișează directorul cu fișierele de pornire .links și ieși" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Există sarcini oprite." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Ies oricum? " #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "Versiunea: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "în mod text" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) și Ctrl" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Nu pot deschide fișierul \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Nu pot executa stat pe fișierul \n" #~ " " #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "Caută după `%s'" #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: eșec" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: eșec" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Nu există alt panou cu care să compar conținutul " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Arată doar anumite fișiere" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fișier/Nou/Director..." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nume fișier" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Nume complet: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comandă:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Utilizează terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Modul fișierului (drepturi)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Selectează o iconiță" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tasta '%d 0': " #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Deschid/încarc.. C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Înloc" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Șterg" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nu pot executa stat pe %s \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ " Can't generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nu pot genera un nume de fișier unic \n" #~ " %s " #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr "" #~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de " #~ "Fișiere " #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Using " #~ msgstr "Utilizând " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opțional" #~ msgid "as default" #~ msgstr "implicit" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Eroare internă: get_file \n" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Utilizare: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Conținut]\n" #~ " Index:\n" #~ "\n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animație" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Atenție la intrările directorului " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super e setat pe want_stale" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Sistemul de fișiere la distanță propriu al Midnight Commander-ului" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "rec&Uperez fișiere (doar ext2fs)" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "_Fișier nou..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Creează aici un nou fișier" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s bytes în %d fișier(e)" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconița inițială a " #~ "directorului personal pe desktop." #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Nu am putut deschide fișierul pentru citire " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " și consola Linux" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Golește fișierul %s " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: am primit lista" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizați opțiunile ls din UNIX)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: EȘEC" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptă de utilizator" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: am primit lista"