msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Памылка " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Памылка чытаньня файлу: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Незвычайны файл: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Вельмі вялікі файл: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Павялічце edit.h:MAXBUF і перакампілюйце рэдактар. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Увядзіце ймя файлу: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Зачыніць" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Так" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Клявіша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Выканаць макрас " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Уставіць літэрал " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Націсьніце любую клявішу: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Памылка запісу ў канал: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Хуткае захаваньне " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Бясьпечнае захаваньне " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Адмена" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Пашырэньне:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Рэжым захаваньня " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Захаваць як " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Папярэджаньне " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Захаваць як " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Выдаліць макрас " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Макрас " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Захаваць макрас " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Выдаліць макрас " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Загрузіць макрас " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Захаваць файл " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Запіс" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Загрузіць " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Працягнуць " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Адмяніць " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "&Адзін" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Усе" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "П&рапусьціць" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Замяніць на: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Падцьвердзіць замену " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "выраз &scanf" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "Замяніць &Усе" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Падцьвердзіць &замену" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Сталы выраз" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "Толькі поўныя &словы" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Увядзіце радок для пошуку" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: edit/editcmd.c:1578 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Памылка ў фармаце радку замены " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Шуканы радок ня знойдзены. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Выхад " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Перарваць выхад" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Не" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Капіяваць у буфер " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Выразаць у буфер " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Перайсьці да радку " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Увядзіце нумар радку: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Захаваць блёк " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Уставіць файл " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Уставіць файл " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Сартаваць блёк " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Выканаць сартаваньне " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Сартаваньне " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Сцэнар створаны:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Апрацаваць блёк" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Памылка атрыманьня атрыбутаў файлу:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Пошта " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Копіі на адрэсы" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Тэма" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Каму" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Перанос словаў " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Увядзіце даўжыню радку, 0 для адключэньня пераносу: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Пра праграму " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" " Створаны для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Адчыніць файл..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Новы файл C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Захаваць F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Захаваць &як... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Уставіць файл... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Мэню карыстальніку... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "Пра &аўтараў..." #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&хад F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новы файл C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "&Капіяваць у файл..." #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваць блёк F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Перамясьціць блёк F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаліць блёк F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Адкат апэрацыі C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Канец &файлу C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Пошук... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "пра&цяг пошуку F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пера&маляваць экран C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "В&ыдаліць макрас" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Уставіць &Дату/час" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Фарматаваць &параграф M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Кантроль правапісу C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сартаваньне M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Электроная пошта..." #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Кантроль правапісу M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Асноўнае..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Рэжым &захаваньня..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Вонкавы выгляд" #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Рэдагаваньне " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Замена " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Каманда " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Наладка " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Інтуіцыйная" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Адключаны" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :" #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Крок табуляцыі : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Наладка рэдактару " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Блёк" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Копія" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "МэнюMC" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Памылка доступу да файлу " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Усталяваць" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "П&рапусьціць" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Усталяваць &усе" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "гаспадар" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr " група" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "іншыя" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Сьцяг" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Пашыраная каманда chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Працэс у тле:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Памылка працэса ў тле " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Памылка пратаколу тла" #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n" " чым мажліва кантраляваць. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Фармат сьпісу файлаў " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Поўны сьпіс" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скарочаны сьпіс" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Пашыраны" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Карыстальніку:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Значкі" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Фармат сьпісу файлаў" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Адваротны" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Улік рэ&гістру" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартаваньня" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " падцьверджаньне &выхаду" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " падцьверджаньне &выкананьня" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запыт падцьверджаньня " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Поўны 8-бітны вывад" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 бітаў" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "По&ўны 8-бітны увод" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Іншыя 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Выбраць" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "Перайсьці ў" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr " Сымбалічная спасылка " #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Выконваецца " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Аднавіць" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr " Заданьні ў тле " #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Дамэн:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніку:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s " #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для йншых" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "запіс для йншых" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "чытаньне для йншых" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групы" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "запіс для групы" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "чытаньне для групы" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для ўладальн." #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "запіс для ўладальніку" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "чытаньне для ўладальніку" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "замацавальны біт" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "устал. GID пры выкананьні" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "устал. UID пры выкананьні" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Ачысьціць пазначанае" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Усталяваць пазначанае" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць &усе" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (васьмірычны)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніку" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Імя групы" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Каманда chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Правы доступу " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - " #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "перамяшчэньне між опцыямі" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "й T ці INS для пазначэньня" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr " Каманда chmod " #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Усталяваць &групы" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Імя " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Імя ўладальніку " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Імя групы " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Памер " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Каманда chown " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Імя карыстальніку " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Невядомы>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<Невядомы>" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " Зьмяніць каталёг " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Прагляд файлу " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Імя файлу:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Прагляд вываду каманды " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: " #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr " Стварыць новы каталёг " #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Фільтар " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Выбраць " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова" #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Зьняць вылучэньне " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў " #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Карыстальніку" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасыстэмны" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Праўка файлу мэню " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Лякальны" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Пэрсанальны" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Параўнаць каталёгі " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Хуткі" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Па &памеру" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "Па&байтны" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу" #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Гісторыя каманднага радку " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Гэта ня xterm і не кансоль Linux/SCO; \n" " Панэлі ня могуць быць адключаны. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Спасылка " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " у:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " спасылка: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " сымбалічная спасылка: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Злучыць сымбалічна " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Адносная сымбалічная спасылка " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "адносная сымбалічная спасылка: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай " #: src/cmd.c:1323 msgid " Shell link to machine " msgstr "Лучыва абалонкі да машыны" #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB сувязь з машынай " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў" #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Імя сыстэмы " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n" " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Наладка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перайсьці ў '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Бяз сартаваньня" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Імя" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "Па&шырэньне" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Час &мадыфікацыі" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "Час &доступу" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Час &зьмяненьня" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Вузел" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Тып" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Спасылкі" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Уладальнік" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Група" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл '%s' існуе, але немагчыма атрымаць уласьцівасьці: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Парамэтар " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " памылка файлу" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Фармат " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext файл зьменены\n" "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " памылка файлу " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Фармат ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файлу зьменены\n" "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n" "скапіяваць яго з " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n" "файл як прыклад напісаньня.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Капіяваньне " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Перамяшчэньне " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Выдаленьне " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Памылковы шаблён мэты " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя " "сыстэмы:\n" "\n" " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(завяз)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Капіяваць" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Перанесьці" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Выдаліць" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "каталёг" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "каталёгі" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталёгі" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблёнам:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Нутраная памылка " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Невядомая файлавая апэрацыя " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "Па&ўтарыць" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Перарваць" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталёг ня пусты. \n" " Выдаліць рэкурсыўна? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n" " Выдаліць рэкурсыўна? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Выдаліць: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Усе" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "ні&Воднага" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Набярыце 'yes' калі Вы САПРАЎДЫ жадаеце выдаліць " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "усе каталёгі" #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рэкурсыўнае выдаленьне " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Працэс у тле: Рэкурсыўнае выдаленьне " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "не" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "так" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Лік" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Выдаляем" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "&Састарэлыя" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Перапісаць усе файлы?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "пера&Чытаць" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "дапісаць у &Канец" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Файл існуе " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Працэс у тле: файл існуе " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Захоўваць &Атрыбуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "Сачыць за &Спасылкамі." #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "у:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Мэтасымбалі shell" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "У т&ле" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Памылковы узор `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "Пры&пыніць" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "&Працягваць" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "Пера&ход" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "Паў&тор" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Выхад" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нэлізацыя" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "Пра&гляд - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Праўка - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr " Стартаваць ад:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr " Шаблён імя" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Утрымлівае тэкст" #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "Д&рэва" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr " Пошук файлу " #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Шукаем у %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаем %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Скануем" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Пошук файлу" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Памылка фармату файлу дапамогі\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Cannot find node [Contents] in help file " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Дапамога " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць файл %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Зьмест" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Пера&мясьціць" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "У &Канец" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "У &Пачатак" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Новы &Запіс" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Група" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Дадаць &Бягучы" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Зьмяніць &У" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr " Сьпіс каталёгаў " #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Шлях да каталёгу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталёгу " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Пераносім %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс " #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталёгу" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr " Шлях да каталёгу" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Даданьне групы ў сьпіс " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr " Імя новай групы" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Дадаць у сьпіс " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Выдаліць: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група ня пустая.\n" " Выдаліць яе?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr "Група верхняга узроўню" #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/," #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка сьпісу " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас ёсьць файл ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "і сэкцыя [Hotlist] у ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " хутчэй за ўсё створаны\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "ранейшай прамежкавай вэрсыяй MC\n" "і больш актуальны, чым адшуканыя у ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " элемэнты\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Вы можаце абраць між\n" "\n" " Выдаліць - выдаліць элемэнты старога сьпісу з ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Захаваць - захаваць вашы старыя элемэнты; у наступны раз\n" " гэтае пытаньне будзе паўторана\n" " Аб'яднаць - дадаць старыя элемэнты ў групу \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Аб'яднаць" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr "Элемэнты з ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " вашыя старыя элемэнты сьпісу ня былі выдаленыя" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Файл: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Няма інфармацыі пра вузел" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тып: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "не лякальная ВФС" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.сыстэма: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зварот: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Зьменены: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створаны: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блёкаў)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блёкаў)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Гаспадар: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылак: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Правы: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr " Файл: Адсутнічае" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертыкальнае" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Гарызантальнае" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Падказка ў &xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Радок падказкі" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&еткі клявішаў" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Камандны радок" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "&Міні-стан" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Лінарка мэню" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&Роўныя памеры" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Правы д&оступу" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Тыпы &файлаў" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Вонкавы выгляд " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Расшчапленьне панеляў " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Іншыя наладкі " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "радкі вываду" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Вонкавы выгляд" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Вызначэньне клявішаў " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Навучыце мяне клявішы " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n" "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n" "\n" "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n" "\n" "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n" "клявішу Esc і крыху пачакайце." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ўвялі \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Так" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n" "працуюць нармальна. Выдатна." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Адмяніцьь" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n" "Усе вашыя клявішы працуюць добра." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Вывучэньне клявішаў" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n" " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n" " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n" " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Новы рэжым \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фар&мат сьпісу..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Хуткі прагляд C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Інфармацыя C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "Парадак &сартаваньня" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтар" #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "Се&ткавае злучэньне..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-злучэньне" #: src/main.c:968 src/main.c:995 msgid "S&hell link..." msgstr "&Лучыва абалонкі" #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B сувязь..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Дыск... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перасканаваць C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "&Мэню карыстальніку F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "Прагляд фа&йлу F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Прагляд файлу..." #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Праг&ляд каманды M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Рэдагаваньне F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваньне F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Правы &доступу C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жорская спасылка C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Уладальнік/група C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&авы (пашыраныя) " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Зьмена &імя F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаленьне F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "З&ьмена каталёгу M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "Вылучыць &групу M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&хад F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дрэва каталёгаў" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "Пошук &файлу M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Пераставіць панэлі C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Адключыць панэлі C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Па&меры каталёгаў" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "&Гісторыя камандаў" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Заданьні ў &тле C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Ад&наўленьне файлаў" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Рэдагаваньне фармату" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл па&шырэньняў" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл мэн&ю" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "П&раўка файлу мэню" #: src/main.c:1070 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Канфігурацыя" #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Падцьвержаньне" #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Біты сымбаляў..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальныя &ФС..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Захаваць наладку" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " Верхн&яя " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Левая панэль " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Каманда " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Наладка " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " Ні&жняя " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Правая панэль " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Інфармацыя " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n" " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n" " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n" " кіраўніцтва (man)." #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Мэню" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Дзякуем Вас за выкарыстаньне GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстайце:\n" "\n" "mc [сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Прымусова выкарыстоўваць +, -, | для маляваньня лініяў.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Выкарыстоўваць манахромны відарыс.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ТОЛЬКІ для РАСПРАЦОЎШЧЫКАЎ: Наладка коду тла]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Выкарыстоўваць каляровы рэжым.\n" "-C, --colors Указаць колеры (гл. --help-colors, каб атрымаць сьпіс).\n" "-d, --nomouse Адключыць падтрымку мышы.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Запуск убудаванага рэдактару.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Друк наладжаных шляхоў.\n" "-h, --help Паказаць гэтую інструкцыю.\n" "-k, --resetsoft Скінуць праграмуемыя клявішы (толькі HP-терміналы)\n" " да зыходных terminfo/termcap значэньняў.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog файл Запісываць каманды ftpfs у файл.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Друк апошняга працоўнага каталёгу пры выхадзе.\n" "-s, --slow Адключыць шматслоўныя апэрацыі (для " "павольных тэрміналаў).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Актывізаваць падтрымку пераменнай TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Стварыць камандны файл для ўсталёўкі тыповага " "каталёгу пасьля выхаду.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Выключыць канкурэнтны рэжым " "падабалонкі.\n" "-U, --subshell Узмацніць канкурэнтны рэжым " "падабалонкі.\n" "-r, --forceexec Узмацніць выкананьне " "падабалонкі.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Запуск у рэжыме прагляду файлу.\n" "-V, --version Паведаміць вэрсыі й парамэтры наладкі.\n" "-x, --xterm Падтрымка мышы ў xterm і захаваньня/аднаўленьня " "экрану.\n" "+лічба лічба - нумар пачатковага радку для рэдактару.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -" "V')\n" "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Бібліятэчны каталёг Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Ключ -m састарэў. Калі ласка, зазірніце на `Біты сымбаляў' у мэню Наладка\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае наладкі колераў" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Рэдагуе адзін файл" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Састарэлыя" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Немагчыма адчыніць tty лінію. Вы павінны запусьціць mc бяз сьцягу -P.\n" "На некаторых сыстэмах вы можаце пажадаць запусьціць # `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Папярэджаньне " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n" " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n" " файлы зараз туды перамешчаныя\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Пашыраная каманда cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навігацыя ў стылі l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Індыкатар што варочаецца" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Убудаваны пра&гляд" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Убудаваны &рэдактар" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Аўтаматычныя &мэню" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Аўтазахаваньне наладак" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Прыклады ў стылі &shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Падлічыць агульны &памер" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Дэталі апэрацы&яў" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &дурных тэрміналах" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Заўсёды" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Парамэтры канфігурацыі " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Наладка панэляў " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Паўза пасьля выкананьня... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Парамэтры канфігурацыі" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Дадаць" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Вонкавая панэлізацыя " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Вонкавая панэлізацыя" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Новая каманда" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Увядзіце назву каманды: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Немагчыма выканаць каманду." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Збой закрыцьця каналу" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне " #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "СЫМСПАСЫЛКА" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "Ап.мадыфікацыя" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "Ап. доступ" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "Час стварэньня" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Атрыбуты" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Правы" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Вузел" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байтаў у %d файле" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байтаў у %d файлах" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Дзеяньне не выканана " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Праўка" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Перанс" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтляг" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Не перакладзена >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander скампіляваны бяз падтрымкі iconv,\n" "магчымасьць запісу кадзіровак адсутнічае!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n" "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n" "Наладка / Біты сымбаляў!\n" "Ня забудзьцеся захаваць зьмены." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n" "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (проксі: hsc проксі)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (з падтрымкай termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае " "бібліятэкі S-Lang" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "з базай дадзеных terminfo" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "з базай дадзеных termcap" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "з невядомай тэрмінальнай базай дадзеных" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Выкарыстоўваць старую бібліятэку curses" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі " #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Мейсца прызначэньня не зьяўляецца каталёгам " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Выдаліць %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Статыч" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Дынамч" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Пераск." #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Забыцца" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "ВдКтляг" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма пісаць у файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных" #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Памылковае вызначэньне узору абалонкі \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Адладка " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " ПАМЫЛКА: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Праўда: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Хлусьня: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n" "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n" "з пункту гледжаньня бясьпекі." #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Немагчыма выконваць праграмы, знаходзячыся не ў лякальным каталёгу " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s" #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Мэню карыстальніку " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: Вельмі вялікі" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Збой каналу " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "быў мадыфікаваны, Вы жадаеце захаваць зьмены?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Захаваць зьмены " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Адсутнічае вывад ад дачэрняга працэсу " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Немагчыма адчыніць файл " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Зрух 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Сл. %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байтаў" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr "Радок пошуку не адшуканы " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Памылковы выраз пошуку" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Памылковы сталы выраз " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Нумар бягучага радку %d.\n" " Увядзіце нумар новага радку:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n" " Увядзіце новую адрэсу:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Перайсьці на адрэсу " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Увядзіце сталы выраз:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Тэкст" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Пераход" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Радок" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "РэгВыр" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "ТкстРэд" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "HxРэдаг" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "НеПеран" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Перанос" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HxПошук" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Сыры" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Гатовы" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "НеФармт" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr "Гісторыя камандаў" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1 " #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2 " #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3 " #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4 " #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5 " #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6 " #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7 " #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8 " #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9 " #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Клявіша Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Клявіша End " #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрэлка угору " #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрэлка ўніз " #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрэлка ўлева " #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрэлка ўправа " #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Клявіша Home " #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Клявіша Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Клявіша Page Up " #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Клявіша Insert " #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Клявіша Delete " #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Заканчэньне/M-Tab " #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ на keypad'е" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- на keypad'е" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* на лічбавых клявішах" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home на keypad'е" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End на keypad'е" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert на keypad'е" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete на keypad'е" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на keypad'е" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash на keypad'е" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock на keypad'е" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Заўчасны канец архіву cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Няўзгодненая жорская спасылка\n" "%s\n" "у архіве cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Нечаканы канец файлу\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Атрыманьне файлу" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Адлучэньне ад %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Патрабуецца пароль для " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: зроблена." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: збой " #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "нулі" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перарываньне перадачы..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Проксі: Патрабуецца пароль для " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку проксі" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку проксі" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Аўтарызацыя на проксі пасьпяховая" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Падключаны да %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збой перарываньня" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаваньне rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n" "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n" " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n" " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Так " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Не " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Адлеглы паслужнік запушчаны на дзіўным порце. Адмова.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " Патрабуецца пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Памылковы пароль " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s" #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы радок у sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы сьцяг %c у sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Збой паўторнага далучэньня да %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Збой ідэнтыфікацыі " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s стварае каталёг %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s выдаляе каталёг %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны" #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s" #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Няўзгоднены tar-архіў" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не падобны да tar-архіву." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: памылка " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " недастаткова памяці " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " пры сканаваньні inode %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Збой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў" #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Немагчыма адчыніць файл: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Зьмены для файлу страчаны" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(выбачайце)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr " Нутраная памылка:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"