# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # linwebs , 2020 # Slava Zanko , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: linwebs , 2020\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/" "zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "警告: 無法讀取頁碼列表" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7位元 ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "無法由 %s 轉換到 %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "事件系統已被初始化" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "初始化事件系統失敗" msgid "Event system not initialized" msgstr "事件系統尚未初始化" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "無法建立群組 '%s' !" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "無法建立事件 '%s'!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "檔案 \"%s\" 已經被編輯.\n" "使用者: %s\n" "處理程序編號: %d" msgid "File locked" msgstr "檔案已鎖定" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "忽略鎖定" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "無法建立目錄 %s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "錯誤: 不是一個目錄" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" msgid "Invalid character" msgstr "無效的字元" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "引號未配成對" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "十六進制的位置錯誤 %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "未搜尋到字串" msgid "Not implemented yet" msgstr "尚未被實行" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "無效的 token 號碼 %d" msgid "Regular expression error" msgstr " 正規表示式錯誤" msgid "No&rmal" msgstr "一般" msgid "Re&gular expression" msgstr " 正規表示式 " msgid "He&xadecimal" msgstr "十六進制" msgid "Wil&dcard search" msgstr "萬用搜尋" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "無法讀取'%s' 色彩配置。\n" "將讀取預設的色彩配置" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "無法解析 '%s' 色彩配置。\n" "將讀取預設的色彩配置" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "無法使用有真實顏色的 '%s' 色彩配置:\n" "%s\n" "將讀取預設的色彩配置" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "無法使用有256色的 '%s' 色彩配置\n" "在無256色的終端機上。\n" "將讀取預設的色彩配置" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "ncurses 不支援真實色彩。" msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩" msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "這個 slang 的版本不支援真實色彩。" msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM = truecolor" msgid "Escape" msgstr "跳脫" msgid "Function key 1" msgstr "功能鍵 1" msgid "Function key 2" msgstr "功能鍵 2" msgid "Function key 3" msgstr "功能鍵 3" msgid "Function key 4" msgstr "功能鍵 4" msgid "Function key 5" msgstr "功能鍵 5" msgid "Function key 6" msgstr "功能鍵 6" msgid "Function key 7" msgstr "功能鍵 7" msgid "Function key 8" msgstr "功能鍵 8" msgid "Function key 9" msgstr "功能鍵 9" msgid "Function key 10" msgstr "功能鍵 10" msgid "Function key 11" msgstr "功能鍵 11" msgid "Function key 12" msgstr "功能鍵 12" msgid "Function key 13" msgstr "功能鍵 13" msgid "Function key 14" msgstr "功能鍵 14" msgid "Function key 15" msgstr "功能鍵 15" msgid "Function key 16" msgstr "功能鍵 16" msgid "Function key 17" msgstr "功能鍵 17" msgid "Function key 18" msgstr "功能鍵 18" msgid "Function key 19" msgstr "功能鍵 19" msgid "Function key 20" msgstr "功能鍵 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion / M-tab 鍵" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "BackTab / S-tab 鍵" msgid "Backspace" msgstr "倒退鍵" msgid "Up arrow" msgstr "向上鍵" msgid "Down arrow" msgstr "向下鍵" msgid "Left arrow" msgstr "向左鍵" msgid "Right arrow" msgstr "向右鍵" msgid "Insert" msgstr "插入鍵" msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" msgid "Home" msgstr "頁首" msgid "End key" msgstr "頁尾鍵" msgid "Page Up" msgstr "Page Up 鍵" msgid "Page Down" msgstr "Page Down 鍵" msgid "/ on keypad" msgstr "數字區的 /" msgid "* on keypad" msgstr "數字區的 *" msgid "- on keypad" msgstr "數字區的 -" msgid "+ on keypad" msgstr "數字區的 +" msgid "Left arrow keypad" msgstr "數字區的向左鍵" msgid "Right arrow keypad" msgstr "數字區的向右鍵" msgid "Up arrow keypad" msgstr "數字區的向上鍵" msgid "Down arrow keypad" msgstr "數字區的向下鍵" msgid "Home on keypad" msgstr "數字區的 Home 鍵" msgid "End on keypad" msgstr "數字區的 End 鍵" msgid "Page Down keypad" msgstr "數字區的 Page Down 鍵" msgid "Page Up keypad" msgstr "數字區的 Page Up鍵" msgid "Insert on keypad" msgstr "數字區的 Insert 鍵" msgid "Delete on keypad" msgstr "數字區的 Del 鍵" msgid "Enter on keypad" msgstr "數字區的 Enter 鍵" msgid "Function key 21" msgstr "功能鍵 21" msgid "Function key 22" msgstr "功能鍵 22" msgid "Function key 23" msgstr "功能鍵 23" msgid "Function key 24" msgstr "功能鍵 24" msgid "A1 key" msgstr "A1 鍵" msgid "C1 key" msgstr "C1 鍵" msgid "Asterisk" msgstr "星號" msgid "Minus" msgstr "減" msgid "Plus" msgstr "加" msgid "Dot" msgstr "點" msgid "Less than" msgstr "小於" msgid "Great than" msgstr "好於" msgid "Equal" msgstr "等於" msgid "Comma" msgstr "逗號" msgid "Apostrophe" msgstr "撇號" msgid "Colon" msgstr "冒號" msgid "Semicolon" msgstr "分號" msgid "Exclamation mark" msgstr "驚嘆號" msgid "Question mark" msgstr "問號" msgid "Ampersand" msgstr "" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" msgid "Percent sign" msgstr "" msgid "Caret" msgstr "" msgid "Tilda" msgstr "" msgid "Prime" msgstr "" msgid "Underline" msgstr "底線" msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "" msgid "Right parenthesis" msgstr "" msgid "Left bracket" msgstr "" msgid "Right bracket" msgstr "" msgid "Left brace" msgstr "" msgid "Right brace" msgstr "" msgid "Enter" msgstr "輸入" msgid "Tab key" msgstr "Tab 鍵" msgid "Space key" msgstr "空白鍵" msgid "Slash key" msgstr "\"/\" 鍵" msgid "Backslash key" msgstr "\"\\\" 鍵" msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n" "請檢查 TERM 環境變數。\n" msgid "B" msgstr "" msgid "kB" msgstr "" msgid "KiB" msgstr "" msgid "MB" msgstr "" msgid "MiB" msgstr "" msgid "GB" msgstr "" msgid "GiB" msgstr "" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s 的路徑快取過期" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "開始線性傳輸...." msgid "Getting file" msgstr "取得檔案中" msgid "Changes to file lost" msgstr "欲切換到的檔案已遺失" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s 不是個目錄\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意鍵繼續..." msgid "Cannot parse:" msgstr "無法分析:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略" msgid "Internal error:" msgstr "內部錯誤:" msgid "Password:" msgstr "密碼:" msgid "Screens" msgstr "畫面" msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "清除對話框標題歷史紀錄" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" msgid "&No" msgstr "否(&N)" msgid "&OK" msgstr "確定 (&O)" msgid "&Cancel" msgstr "取消" msgid "Background process:" msgstr "背景程序:" msgid "Error" msgstr "錯誤" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "中斷" msgid "Displays the current version" msgstr "顯示目前的版本" msgid "Print data directory" msgstr "" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "支援使用次殼層 (預設值)" msgid "Disables subshell support" msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案" msgid "Edit files" msgstr "編輯檔案" msgid " ..." msgstr "" msgid "Forces xterm features" msgstr "強迫使用 xterm 特性" msgid "Disable X11 support" msgstr "" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "於慢速的終端機上執行" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "使用stickchars繪製" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "要求在黑白模式下執行" msgid "Request to run in color mode" msgstr "要求在彩色模式中執行" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定一組色彩設定" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "將 mc 使用特別的色彩配置" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "顏色選項" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "" msgid "file" msgstr "檔案" msgid "file1 file2" msgstr "檔案1 檔案2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "主要選項" msgid "Terminal options" msgstr "終端機選項" msgid "Arguments parse error!" msgstr "" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "背景協議錯誤" msgid "Reading failed" msgstr "讀取失敗" msgid "Background process error" msgstr "背景執行錯誤" msgid "Unknown error in child" msgstr "" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "關閉" msgid "Enter search string:" msgstr "輸入搜尋文字:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "區分大小寫" msgid "&Backwards" msgstr " 向後 " msgid "&Whole words" msgstr "整個文字" msgid "&All charsets" msgstr "所有字元" msgid "Search" msgstr "搜尋" msgid "Search is disabled" msgstr "禁止被搜尋" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "Edit is disabled" msgstr "無法被編輯" msgid "Goto line (left)" msgstr "前往上一行" msgid "Goto line (right)" msgstr "前往下一行" msgid "Enter line:" msgstr "輸入行數:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "按鈕列 | 幫助" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "按鈕列 | 儲存" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "按鈕列 | 編輯" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "按鈕列 | 合併" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "按鈕列 | 搜尋" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "按鈕列 | 選項" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "按鈕列 | 結束" msgid "Quit" msgstr "結束" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "不同:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一個資料夾" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "無法統計 \"%s\"\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "讀取中: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "讀取中..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" msgid "Load file" msgstr "讀取檔案" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" msgid "Warning" msgstr "警告" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "繼續" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Unix 格式 (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh 格式 (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "輸入檔案名稱:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "切換行尾到:" msgid "Save As" msgstr "儲存為" msgid "&Quick save" msgstr "快速儲存" msgid "&Safe save" msgstr "安全的儲存" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid "Edit Save Mode" msgstr "" msgid "Save as" msgstr "儲存為" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "相同的檔案名稱已經存在" msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫" msgid "Cannot save file" msgstr "無法儲存檔案" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" msgid "&Save" msgstr "存檔" msgid "Load" msgstr "讀取" msgid "Syntax file edit" msgstr "語法檔案編輯" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" msgid "&User" msgstr "使用者" msgid "&System wide" msgstr "" msgid "Menu edit" msgstr "選單編輯" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "本地" msgid "[NoName]" msgstr "[無名稱]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" msgid "Close file" msgstr "關閉檔案" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "此功能尚未被實行" msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" msgid "Unable to save to file" msgstr "" msgid "Cut to clipboard" msgstr "" msgid "Goto line" msgstr "前往此行" msgid "Save block" msgstr "儲存區塊" msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" msgid "Cannot insert file" msgstr "" msgid "Sort block" msgstr "排序區塊" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊" msgid "Run sort" msgstr "" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "無法執行簡短的指令" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "貼上外部指令的輸出結果" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "輸入指令:" msgid "External command" msgstr "外部指令" msgid "Cannot execute command" msgstr "無法執行指令" msgid "mail -s -c " msgstr "" msgid "To" msgstr "到" msgid "Subject" msgstr "主題" msgid "Copies to" msgstr "複製到" msgid "Mail" msgstr "郵件" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "請按任意鍵:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Collect completions" msgstr "" msgid "NoName" msgstr "無名稱" msgid "Save macro" msgstr "" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" msgid "Delete macro" msgstr "刪除巨集" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" msgid "Macro not deleted" msgstr "巨集未被刪除" msgid "Repeat last commands" msgstr "重複最後的指令" msgid "Repeat times:" msgstr "重複次數:" msgid "&Open file..." msgstr "開啟檔案" msgid "&New" msgstr "新增" msgid "&Close" msgstr "關閉" msgid "&History..." msgstr "歷史紀錄" msgid "Save &as..." msgstr "儲存為..." msgid "&Insert file..." msgstr "插入檔案..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "複製到檔案..." msgid "&User menu..." msgstr "使用者選單" msgid "A&bout..." msgstr "關於..." msgid "&Quit" msgstr "結束" msgid "&Undo" msgstr "復原" msgid "&Redo" msgstr "重做" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "" msgid "&Mark columns" msgstr "標記欄位" msgid "Mark &all" msgstr "標記全部" msgid "Unmar&k" msgstr "取消標記" msgid "Cop&y" msgstr "複製" msgid "Mo&ve" msgstr "移動" msgid "&Delete" msgstr "刪除" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "複製到剪貼簿" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "剪下到剪貼簿" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "從剪貼簿中貼上" msgid "&Beginning" msgstr "" msgid "&End" msgstr "" msgid "&Search..." msgstr "" msgid "Search &again" msgstr "" msgid "&Replace..." msgstr "" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" msgid "&Next bookmark" msgstr "" msgid "&Prev bookmark" msgstr "" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "前往此行" msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "" msgid "&Refresh screen" msgstr "" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "刪除巨集" msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" msgid "S&pell check" msgstr "" msgid "C&heck word" msgstr "" msgid "Change spelling &language..." msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "" msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "" msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "" msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "移動" msgid "&Resize" msgstr "" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" msgid "&Next" msgstr "" msgid "&Previous" msgstr "" msgid "&List..." msgstr "" msgid "&General..." msgstr "" msgid "Save &mode..." msgstr "" msgid "Learn &keys..." msgstr "學習快捷鍵" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "" msgid "S&yntax file" msgstr "" msgid "&Menu file" msgstr "選單檔案" msgid "&Save setup" msgstr "儲存設定" msgid "&File" msgstr "" msgid "&Edit" msgstr "編輯" msgid "&Search" msgstr "" msgid "&Command" msgstr "指令" msgid "For&mat" msgstr "" msgid "&Window" msgstr "" msgid "&Options" msgstr "" msgid "&None" msgstr "" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" msgid "Type &writer wrap" msgstr "打字和輸入換行" msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" msgid "Tabulation" msgstr "" msgid "&Fake half tabs" msgstr "半個 TAB" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace 刪除移位鍵" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)" msgid "Tab spacing:" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "" msgid "&Return does autoindent" msgstr "換行時自動縮排" msgid "Confir&m before saving" msgstr "存檔前先確認" msgid "Save file &position" msgstr "" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Visible &tabs" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "依語法改變顏色" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "游標在插入區塊後" msgid "Pers&istent selection" msgstr "持續選取" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "復原群組" msgid "Word wrap line length:" msgstr "文字換行行高:" msgid "Editor options" msgstr "編輯器選項" msgid "In se&lection" msgstr "在選擇中" msgid "&Find all" msgstr "尋找全部" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "Replace" msgstr "" msgid "Replace with:" msgstr "取代:" msgid "&Replace" msgstr "替換" msgid "A&ll" msgstr "全部" msgid "&Skip" msgstr "跳過" msgid "Confirm replace" msgstr "確認取代" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "搜尋 %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "搜尋 %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "關於" msgid "Open files" msgstr "開啟檔案" msgid "Edit: " msgstr "編輯:" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "按鈕列 | 標記" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "按鈕列 | 取代" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "按鈕列 | 複製" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "按鈕列 | 移動" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "按鈕列 | 刪除" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "按鈕列 | 下拉選單" msgid "Breton" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "" msgid "Danish" msgstr "" msgid "German" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "English" msgstr "" msgid "British English" msgstr "" msgid "Canadian English" msgstr "" msgid "American English" msgstr "" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "" msgid "Faroese" msgstr "" msgid "French" msgstr "" msgid "Italian" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "" msgid "Norwegian" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "" msgid "Portuguese" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "" msgid "Russian" msgstr "" msgid "Slovak" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "" msgid "Ukrainian" msgstr "" msgid "&Add word" msgstr "" msgid "Language" msgstr "" msgid "Misspelled" msgstr "" msgid "Check word" msgstr "" msgid "Suggest" msgstr "" msgid "Select language" msgstr "選取語言" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" msgid "< Auto >" msgstr "< 自動 >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< 重新讀取當前語法 >" msgid "Load syntax file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "" msgid "Set &all" msgstr "設定全部" msgid "S&kip" msgstr "跳過" msgid "&Set" msgstr "設定" msgid "owner" msgstr "擁有者" msgid "group" msgstr "群組" msgid "other" msgstr "其它" msgid "Flag" msgstr "旗標" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "" msgid "Chown advanced command" msgstr "Chown 進階指令" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "忽略" msgid "Ignore &all" msgstr "忽略全部" msgid "&Retry" msgstr "重試" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "無法 chown \"%s\"\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< 預設 >" msgid "Skins" msgstr "色彩配置" msgid "Other 8 bit" msgstr "其它八位元" msgid "Running" msgstr "執行中" msgid "Stopped" msgstr "停止了" msgid "&Never" msgstr "從不" msgid "On dum&b terminals" msgstr "啞終端機" msgid "Alwa&ys" msgstr "永遠" msgid "File operations" msgstr "檔案操作" msgid "&Verbose operation" msgstr "詳細的操作過程" msgid "Compute tota&ls" msgstr "計算總合" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "&Preallocate space" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "Esc 鍵模式" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "逾時:" msgid "Pause after run" msgstr "" msgid "Use internal edi&t" msgstr "" msgid "Use internal vie&w" msgstr "" msgid "A&sk new file name" msgstr "" msgid "Auto m&enus" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉選單" msgid "S&hell patterns" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "安全的刪除" msgid "Safe overwrite" msgstr "安全的覆寫" msgid "A&uto save setup" msgstr "" msgid "Configure options" msgstr "設定選項" msgid "Skin:" msgstr "色彩配置" msgid "&Shadows" msgstr "" msgid "Appearance" msgstr "" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "Mi&x all files" msgstr "" msgid "Show &backup files" msgstr "" msgid "Show &hidden files" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速目錄重載" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Navigation" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "類似 lynx 的移動方式" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "Center &scrolling" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "File highlight" msgstr "高亮檔案" msgid "File &types" msgstr "" msgid "&Permissions" msgstr "" msgid "Quick search" msgstr "快速尋找" msgid "Panel options" msgstr "" msgid "Information" msgstr "資訊" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" msgid "&Full file list" msgstr "完整檔案列表" msgid "&Brief file list:" msgstr "" msgid "&Long file list" msgstr "長檔案列表" msgid "&User defined:" msgstr "使用者自定:" msgid "columns" msgstr "" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Listing format" msgstr "列表格式" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "&Reverse" msgstr "反向" msgid "Sort order" msgstr "排序的順序" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "確認並刪除" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "確認並覆寫" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "確認並執行" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "確認並離開" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "確認並刪除常用資料夾" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "確認並清除歷史紀錄" msgid "Confirmation" msgstr "確認" msgid "&UTF-8 output" msgstr "" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" msgid "7 &bits" msgstr "" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "完整的八位元輸入" msgid "Display bits" msgstr "" msgid "Input / display codepage:" msgstr "輸入/顯示 頁碼:" msgid "Directory tree" msgstr "" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "FTP 匿名使用者密碼:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "總是使用 ftp proxy:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "Use &passive mode" msgstr "" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" msgid "cd" msgstr "改變目錄" msgid "Quick cd" msgstr "快速改變目錄" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符號連結名稱:" msgid "Symbolic link" msgstr "符號連結" msgid "&Stop" msgstr "停止" msgid "&Resume" msgstr "繼續" msgid "&Kill" msgstr "關閉" msgid "Background jobs" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "無法更改目錄到 \"%s\"\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "" msgid "Undelete" msgstr "復原刪除" msgid "Synchronous updates" msgstr "" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "" msgid "Immutable" msgstr "" msgid "Append only" msgstr "" msgid "No dump" msgstr "" msgid "No update atime" msgstr "" msgid "Compress" msgstr "" msgid "Compressed clusters" msgstr "" msgid "Compressed dirty file" msgstr "" msgid "Compression raw access" msgstr "" msgid "Encrypted inode" msgstr "" msgid "Journaled data" msgstr "" msgid "Indexed directory" msgstr "" msgid "No tail merging" msgstr "" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "" msgid "Inode uses extents" msgstr "" msgid "Huge_file" msgstr "大型檔案" msgid "No COW" msgstr "" msgid "Direct access for files" msgstr "" msgid "Casefolded file" msgstr "" msgid "Inode has inline data" msgstr "" msgid "Project hierarchy" msgstr "" msgid "Verity protected inode" msgstr "" msgid "&Marked all" msgstr "標示全部" msgid "S&et marked" msgstr "標示區設定" msgid "C&lear marked" msgstr "清除標示區" msgid "Chattr command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "set &user ID on execution" msgstr "" msgid "set &group ID on execution" msgstr "" msgid "stick&y bit" msgstr "" msgid "&read by owner" msgstr "" msgid "&write by owner" msgstr "" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" msgid "rea&d by group" msgstr "從群組中讀取" msgid "write by grou&p" msgstr "" msgid "execu&te/search by group" msgstr "" msgid "read &by others" msgstr "" msgid "wr&ite by others" msgstr "" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" msgid "Name:" msgstr "" msgid "Permissions (octal):" msgstr "" msgid "Owner name:" msgstr "" msgid "Group name:" msgstr "群組名稱:" msgid "Chmod command" msgstr "chmod 指令" msgid "Permission" msgstr "權限" msgid "File" msgstr "檔案" msgid "Set &groups" msgstr "設定群組" msgid "Set &users" msgstr "設定使用者" msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Owner name" msgstr "擁有者名稱" msgid "Group name" msgstr "群組名稱" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Chown command" msgstr "" msgid "User name" msgstr "" msgid "" msgstr "<不明的使用者>" msgid "" msgstr "<不明的群組>" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?" msgid "Cannot change directory" msgstr "無法改變目錄" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "連結 %s 到:" msgid "Link" msgstr "連結" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "連結: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "軟連結: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "無法更改目錄到 \"%s\"" msgid "View file" msgstr "檢視檔案" msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" msgid "Filtered view" msgstr "已過濾的檔案" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" msgid "Edit file" msgstr "編輯檔案" msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" msgid "Enter directory name:" msgstr "" msgid "Extension file edit" msgstr "擴充檔案編輯" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" msgid "&System Wide" msgstr "全系統的" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "" msgid "Select compare method:" msgstr "選取比對方式:" msgid "&Quick" msgstr "快速" msgid "&Size only" msgstr "大小" msgid "&Thorough" msgstr "徹底的" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' 不是一個軟連結" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "軟連結 '%s' 指向:" msgid "Edit symlink" msgstr "編輯符號連結" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "編輯符號連結: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP 到機器" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP 到機器" msgid "Shell link to machine" msgstr "" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Directory scanning" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" msgid "Pipe failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "複製對話框標題" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "移動對話框標題" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "刪除對話框標題" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "檔案" msgid "directory" msgstr "目錄" msgid "directories" msgstr "目錄" msgid "files/directories" msgstr "檔案/目錄" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " 以來源遮罩:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "無法建立目標連結 \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" msgid "Ski&p all" msgstr "" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "無" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "無法覆寫目錄 \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "無法覆寫檔案 \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "複寫檔案找回失敗" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "(stalled)" msgstr "(暫停了)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?" msgid "&Keep" msgstr "保留" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" msgid "S&uspend" msgstr "暫停" msgid "Con&tinue" msgstr "繼續" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d: %02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "預估時間 %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "新建:" msgid "Existing:" msgstr "已存在:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "是否覆寫此檔案?" msgid "A&ppend" msgstr "追加" msgid "&Reget" msgstr "重抓" msgid "Overwrite all files?" msgstr "是否覆寫所有檔案?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案" msgid "&Older" msgstr "較舊的" msgid "S&maller" msgstr "較小的" msgid "&Size differs" msgstr "大小不同" msgid "File exists" msgstr "檔案已存在" msgid "Background process: File exists" msgstr "背景處理程序: 檔案已存在" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "檔案處理程序: %zu/%zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "檔案處理程序: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "時間: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "時間: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "時間: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "時間: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " 總共: %s " #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " 總共: %s/%s " msgid "Source" msgstr "來源" msgid "Target" msgstr "目標" msgid "Deleting" msgstr "刪除中" msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用系統殼萬用字元" msgid "to:" msgstr "到:" msgid "Follow &links" msgstr "" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" msgid "&Stable symlinks" msgstr "固定符號連結" msgid "&Background" msgstr "背景" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "" msgid "File listin&g" msgstr "檔案列表" msgid "&Quick view" msgstr "快速檢視" msgid "&Info" msgstr "資訊" msgid "&Tree" msgstr "樹狀" msgid "&Listing format..." msgstr "列表格式..." #, fuzzy msgid "&Sort order..." msgstr "排序的順序" msgid "&Filter..." msgstr "過濾器..." msgid "&Encoding..." msgstr "編碼..." msgid "FT&P link..." msgstr "連結 FTP..." msgid "S&hell link..." msgstr "連結 Shell..." #, fuzzy msgid "SFTP li&nk..." msgstr "連結 FTP..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "重新搜尋" msgid "&View" msgstr "檢視" msgid "Vie&w file..." msgstr "檢視檔案" msgid "&Filtered view" msgstr "檢視已過濾" msgid "&Copy" msgstr "複製" msgid "C&hmod" msgstr "Chmod" msgid "&Link" msgstr "連結" msgid "&Symlink" msgstr "軟連結" msgid "Relative symlin&k" msgstr "相對符號連結" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "編輯軟連結" msgid "Ch&own" msgstr "Chown" msgid "&Advanced chown" msgstr "進階 chown" msgid "Cha&ttr" msgstr "聊天室" msgid "&Rename/Move" msgstr "重新命名/移動" msgid "&Mkdir" msgstr "建立目錄" msgid "&Quick cd" msgstr "快速改變目錄" msgid "Select &group" msgstr "選取群組" msgid "U&nselect group" msgstr "取消選取群組" msgid "&Invert selection" msgstr "反向選取" msgid "E&xit" msgstr "離開" msgid "&User menu" msgstr "使用者選單" msgid "&Directory tree" msgstr "目錄樹" msgid "&Find file" msgstr "尋找檔案" msgid "S&wap panels" msgstr "" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" msgid "&Compare directories" msgstr "" msgid "C&ompare files" msgstr "比較檔案" msgid "E&xternal panelize" msgstr "" msgid "Show directory s&izes" msgstr "" msgid "Command &history" msgstr "" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "常用目錄" msgid "&Active VFS list" msgstr "可用的 VFS 列表" msgid "&Background jobs" msgstr "背景工作" msgid "Screen lis&t" msgstr "畫面列表" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)" msgid "&Listing format edit" msgstr "編輯列表格式" msgid "Edit &extension file" msgstr "編輯擴充檔" msgid "Edit &menu file" msgstr "編輯選單檔" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "編輯高亮群組檔案" msgid "&Configuration..." msgstr "設定..." msgid "&Layout..." msgstr "樣式" msgid "&Panel options..." msgstr "面板選項..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "確認..." msgid "&Appearance..." msgstr "出現..." msgid "&Display bits..." msgstr "顯示位元數..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "虛擬檔案系統..." msgid "Panels:" msgstr "面板:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" msgid "&Above" msgstr "上述" msgid "&Left" msgstr "左方" msgid "&Below" msgstr "" msgid "&Right" msgstr "右方" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "按鈕列 | 選單" msgid "ButtonBar|View" msgstr "按鈕列 | 檢視" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "按鈕列 | 搬移" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "按鈕列 | 新建目錄" msgid "&Chdir" msgstr "改變目錄" msgid "&Again" msgstr "再一次" msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" msgid "&View - F3" msgstr "檢視 - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "編輯 - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "已找到: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "" msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" msgid "&Find recursively" msgstr "遞迴尋找" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "跳過隱藏" msgid "Content:" msgstr "內容:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "搜尋內容" msgid "Case sens&itive" msgstr "區分大小寫" msgid "A&ll charsets" msgstr "所有字元" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "Find File" msgstr "尋找檔案" msgid "Start at:" msgstr "開始於:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "啟用忽略目錄:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在 %s 裡搜尋字串" msgid "Finished" msgstr "完成" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "尋找檔案: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "搜尋中" msgid "Change &to" msgstr "切換到" msgid "&Free VFSs now" msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統" msgid "&Refresh" msgstr "重整" msgid "&Add current" msgstr "加入目前的" msgid "&Up" msgstr "往上" msgid "New &group" msgstr "新增群組" msgid "New &entry" msgstr "" msgid "&Insert" msgstr "插入" msgid "&Remove" msgstr "移除" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表" msgid "Active VFS directories" msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄" msgid "Directory hotlist" msgstr "常用目錄列表" msgid "Top level group" msgstr "高層級的群組" msgid "Directory path" msgstr "目錄途徑" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "正在移動 %s" msgid "Directory label" msgstr "目錄標籤" msgid "&Append" msgstr "增加" msgid "New hotlist entry" msgstr "新增常用項目" msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "" msgid "New hotlist group" msgstr "新增常用群組" msgid "Name of new group:" msgstr "新的群組名稱:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "群組 \"%s\" 不是空的。\n" "是否要移除?" msgid "Hotlist Load" msgstr "讀取常用項目" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" 的標籤:" msgid "Add to hotlist" msgstr "新增至常用項目" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" msgid "No node information" msgstr "沒有節點資訊" msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "沒有空間資訊" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" msgid "non-local vfs" msgstr "非本地的 vfs 檔案系統" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "檔案系統: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu 區塊)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "連結: %d" msgid "Attributes: not supported" msgstr "" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" msgid "&Equal split" msgstr "等量分割" msgid "&Menubar visible" msgstr "" msgid "Command &prompt" msgstr "" msgid "&Keybar visible" msgstr "顯示鍵盤列" msgid "H&intbar visible" msgstr "" msgid "&XTerm window title" msgstr "" msgid "&Show free space" msgstr "" msgid "Panel split" msgstr "" msgid "Console output" msgstr "" msgid "&Vertical" msgstr "垂直" msgid "&Horizontal" msgstr "水平" msgid "Output lines:" msgstr "" msgid "Layout" msgstr "樣式" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "未排序的" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "名稱" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "" msgid "&Version" msgstr "版本" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "" msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "大小" msgid "Block Size" msgstr "區塊大小" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "更動時間" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "存取時間" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&hange time" msgstr "" msgid "Perm" msgstr "權限" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "節點" msgid "UID" msgstr "使用者編號" msgid "GID" msgstr "群組編號" msgid "Owner" msgstr "擁有者" msgid "Group" msgstr "群組" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "上層目錄" msgid "SYMLINK" msgstr "軟連結" msgid "SUB-DIR" msgstr "子目錄" msgid "" msgstr "<連結讀取錯誤>" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "&Files only" msgstr "僅允許檔案" msgid "&Case sensitive" msgstr "區分大小寫" msgid "Select" msgstr "選取" msgid "Unselect" msgstr "取消選取" msgid "Filter" msgstr "" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "您真的想要執行?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值." msgid "&Add new" msgstr "新增" msgid "External panelize" msgstr "外部面板化" msgid "Other command" msgstr "其它指令" msgid "Command" msgstr "指令" msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" msgstr "" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Modified git files" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "找出拒絕被修補的檔案" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "在修補後找出 *.orig" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "是否要刪除 %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "按鈕列 | 靜態" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "按鈕列 | 動態" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "按鈕列 | 重新搜尋" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "按鈕列 | 忘記" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "按鈕列 | 移除目錄" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法寫入到檔案 %s :\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "說明" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "按鈕列 | 索引" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "按鈕列 | 前" msgid "Learn keys" msgstr "學習快捷鍵" msgid "Teach me a key" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "請按下 %s\n" "然後等到此一訊息消失。\n" "\n" "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n" "顯示 \"好\"。\n" "\n" "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n" "一下子就可以了。" msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "好" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "看起來您所有的按鍵都\n" "正常無誤,很好。" msgid "&Discard" msgstr "忽略" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n" "所有的按鍵都可以正常使用。" msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander\n" "已經在終端機中執行了。\n" "Subshell將不備支援。" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "- < 不轉換 >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "無法儲存檔案 %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "無法開啟具名管線 %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n" msgid "With builtin Editor and Aspell support" msgstr "" msgid "With builtin Editor" msgstr "" msgid "With optional subshell support" msgstr "" msgid "With subshell support as default" msgstr "" msgid "With support for background operations" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "" msgid "With support for X11 events" msgstr "" msgid "With internationalization support" msgstr "" msgid "With multiple codepages support" msgstr "" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "虛擬檔案系統:" msgid "Data types:" msgstr "資料類型:" msgid "Home directory:" msgstr "家目錄:" msgid "Profile root directory:" msgstr "個人檔案跟目錄:" msgid "System data" msgstr "系統資料" msgid "Config directory:" msgstr "設定檔資料夾:" msgid "Data directory:" msgstr "資料的資料夾:" msgid "File extension handlers:" msgstr "" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS 外掛和腳本:" msgid "User data" msgstr "使用者資料" msgid "Cache directory:" msgstr "快取資料夾:" msgid "Debug" msgstr "偵錯" msgid "ERROR:" msgstr "錯誤:" msgid "True:" msgstr "是:" msgid "False:" msgstr "否:" msgid "Error calling program" msgstr "" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n" "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "使用者選單" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 cpio 檔案集\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio 檔案集的結尾過早出現\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "錯誤的硬連結\n" "%s\n" "在 cpio 檔案集\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "發現不完整的 cpio 標頭\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "未預期的檔案結束\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "警告: 無法開啟 %s 目錄\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: 結束至 %s 的連線" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 等待起始化訊息" msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。" #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: %s 要求輸入密碼" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: 正在送出登入密碼" msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 送出起始化訊息" msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: 交握版本" msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: 取得主機資訊..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: 完成。" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: 失敗" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令" msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: 儲存檔案" msgid "Aborting transfer..." msgstr "放棄傳輸...." msgid "Error reported after abort." msgstr "放棄後回報錯誤" msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "將成功放棄傳輸" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號" msgid "Account:" msgstr "帳號:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 登入" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。" #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s" #, fuzzy msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 傳輸中斷" #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中斷失敗" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結" msgid "Resolving symlink..." msgstr "解讀符號連結..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(嚴謹的 rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(先切換路徑)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: 儲存檔案" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:%s 中此行不正確:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n" "%3$s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。" msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: 無效的主機名稱。" #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: 建立連接到 %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: 連接被使用者中斷" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: 驗證密碼為空。" #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: 密碼為空。" msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: socket 錯誤: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: 列表完成。" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 tar 檔案集\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 檔案集" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "檔案集的檔案結尾不正常" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "" msgid "not enough memory" msgstr "" msgid "while allocating block buffer" msgstr "當分配區塊緩衝區" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "無法開啟檔案 %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info 不是 fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件" msgid "while iterating over blocks" msgstr "當疊代超過區塊" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "無法開啟檔案 \"%s\"" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib 錯誤" msgid "Invalid value" msgstr "無效的值" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "資料已被修改。儲存並離開?" msgid "&Cancel quit" msgstr "取消結束" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander 將被關閉。\n" "是否儲存已修改的檔案?" msgid "&Line number" msgstr "行數編號" msgid "Pe&rcents" msgstr "百分比" msgid "&Decimal offset" msgstr "十進制位移" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "十六進制位移" msgid "Goto" msgstr "移至" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "按鈕列 | ASCII" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "按鈕列 | 取消換行" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "按鈕列 | 換行" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "按鈕列 | 十六進制" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "按鈕列 | 前往" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "按鈕列 | 原生" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "按鈕列 | 解析" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "按鈕列 | 取消格式" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "按鈕列 | 格式" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "關閉檔案失敗:\n" "%s\n" "資料可能已寫入或未寫入" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "無法儲存檔案:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "檢視:" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "搜尋完畢" msgid "Continue from beginning?" msgstr "從頭開始?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"