# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999. # # FIXME: de tradus Drag, Drop, pattern, macro, highlight, buffer, log, spawn, host, fallback msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.39\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-24 05:56+0300\n" "Last-Translator: Dan Damian \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Execută combinație " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsați tasta combinației: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Apăsați o tastă: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nu se poate executa\n" "\"%s\".\n" "\n" "Vă rog să verificați dacă indică o comandă validă." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pentru a fixa aceasta, apelați editorul mime-properties din GNOME Control " "Center, pentru a edita acțiunea %s implicită pentru \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pentru a fixa această eroare, apelați proprietățile fișierului și shimbați" "acțiunea %s implicită." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nu se poate %s\n" "\"%s\"\n" "folosind comanda:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "deschid" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "editez" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "vizualizez" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nu există alt panou cu care să compar conținutul " #: gnome/gcmd.c:99 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Echipa Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "sesizari bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizați gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Ediția GNOME a managerului de fișiere Midnight Comander." #: gnome/gcmd.c:289 msgid "Sort By" msgstr "Sortez după" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignoră capitalizarea" #: gnome/gcmd.c:297 msgid "Sort files by " msgstr "Sorteaza fișierele după" #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gnome/gcmd.c:309 msgid "File Type" msgstr "Tipul Fișierelor" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Mărime " #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Data ultimei accesări" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "Data ultimei modificări" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "Data ultimei schimbări" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "Inversează ordinea." #: gnome/gcmd.c:394 msgid "Enter name." msgstr "Introduceți numele." #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "Introduceți o denumire pentru comandă:" #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Find all core files" msgstr "Caută toate fișierele core" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Caută rejectări dupa patching" #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Run Command" msgstr "Rulează comandă" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 msgid "Preset Commands" msgstr "Comenzi predefinite" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr " Adaugă " #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr " Șterge " #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Run this Command" msgstr "Rulează această comandă" #: gnome/gcmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Comanda: " #: gnome/gcmd.c:673 msgid "Set Filter" msgstr "Setează filtru" #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2478 msgid "Show all files" msgstr "Arată toate fișierele" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:701 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Introduceți un filtru aici pentru fișierele din panoul de vizualizare.\n" "\n" "De exemplu:\n" "*.png va arăta doar imaginile png" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Introduceți o expresie regulată pentru a filtra fișierele din panoul de vizualizare" #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr " Deschide cu..." #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Introduceți argumente suplimentare:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Proprietăți de intrare desktop" #: gnome/gcmd.c:853 msgid "Select File" msgstr "Selectez fișier" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Introduceți un filtru aici pentru a selecta fișierele din panoul de vizualizare.\n" "\n" "De exemplu:\n" "*.png va selecta doar imaginile png" #: gnome/gcmd.c:863 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Introduceți o expresie regulată aici pentru a selecta fișierele din panou cu." #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie regulată malformată " #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creare legătură pe desktop" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduceți URL-ul:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Data acesării" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data creării" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID de grup" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Număr inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data modificării" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Numărul legăturilor hard" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Drepturi" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Dimensiune (scurt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Coloane posibile" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Coloane afișate" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vedere specifică" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Poziție icon" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Plasare automată a icon-ului" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Aranjează icon-urile la linie" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Folosește icon-uri formatate" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Folosește text formatat" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 msgid "Warning" msgstr " Atenție" #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nu s-a putut deschide %s; nu vor fi icon-uri desktop" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "În timp ce rula comanda eject" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Eroare" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 msgid "Home directory" msgstr "Director Acasă" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "Nu s-a putut lega simbolic %s la %s; nu vor fi icon-uri desktop inițiale." #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nu pot localiza fișierul:\n" "background-properties-capplet\n" "în calea (path) dvs.\n" "\n" "Nu se poate seta fundalul." #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Pornește un nou terminal în directorul curent" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Creează un nou director" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Director..." #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Creează o nouă legătură URL" #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "URL L_ink..." msgstr "L_egătură URL..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Creează un nou lansator" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lansator..." #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "By _Name" msgstr "După _nume" #: gnome/gdesktop.c:2621 msgid "By File _Type" msgstr "După _tipul fișierului" #: gnome/gdesktop.c:2622 msgid "By _Size" msgstr "După mă_rime" #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "După data ultimei _accesări" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "După data ultimei _modificări" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "După data ultimei _schimbări" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Aranjează icon-uri" #: gnome/gdesktop.c:2634 msgid "Create _New Window" msgstr "Creează o _nouă fereastră" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Rescanează _Desktop" #: gnome/gdesktop.c:2638 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurează imagine _fundal" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "În: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiază din: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Șterg fișierul: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Fișierele există" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Câteva dintre fișierele pe care încercați să le copiați există deja în directorul " "destinație. Vă rog să selectați o acțiune." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Întreabă inainte de a suprascrie orice fișier." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nu suprascrie orice fișier." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Suprascriu:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Fișiere vechi." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fișierele doar dacă mărimea diferă." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Toate fișierele." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr " Fișierul există" #: gnome/gdialogs.c:487 msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Fișierul destinație %s există deja!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Îl înlocuiți?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Mută" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Găsește directorul destinație" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiază în fundal" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni avansate" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Păstrează symlink-urile" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Urmează legăturile." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Selectând aceasta veți copia fișierele la care indică symlink-urile în loc doar să" "copiați legătura." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Păstrez atributele fișierului." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Păstrează drepturile și UID/GID-ul, dacă e posibil" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiază recursiv subdirectoarele." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Dacă e setat, va copia recursiv directorul" #: gnome/gdialogs.c:780 msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directorul nu este gol. Îl șterg recursiv?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Șterg: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fă acelși lucru pentru resul" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Progresul mutării" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Progresul copierii" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Progresul ștergerii" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fișierul " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "este " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "gata." #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Parola" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Legătură simbolică" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Mută aici" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiază aici" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Fă o _legătură aici" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Anulează drag-ul" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate analiza %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Setul implicit de icon-uri nu s-a găsit, vă rog să vă verificați instalarea" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vedere _icon-uri" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Schimbă vizualizarea la un afișaj de icon-uri" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vedere _sumară " #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa doar numele și tipul fișierelor" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vedere _detaliată " #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa statistici detaliate ale fișierelor" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vedere s_pecifică " #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa statistici definite de utilizator" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icon-uri" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Sumar" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaliat" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Specific" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Introduceți comanda pentru rulare" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Notați că dacă decideți să închideți managerul de fișiere, veți\n" "închide de asemenea și gestionarul desktop GNOME.\n" "\n" "Sunteți sigur că doriți să ieșiți?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Managerul de fșiere și gestionarul desktop se închid\n" "\n" "Dacă doriți să porniți din nou gestionarul desktop sau managerul de fișiere\n" "puteți să le lansați din Panou, sau puteți rula comanda `gmc'\n" "\n" "Apăsați OK pentru a închide aplicația, sau Renunță pentru a continua să-l utilizați." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Copiază fișierele" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiază..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Șterge fișierele" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148 msgid "_Delete..." msgstr "_Șterge..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Redenumește sau mută fișiere" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149 msgid "_Move..." msgstr "_Mută.." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afișează mărimea directoarelor" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Afișează spațiul pe disc ocupat de fiecare director" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Selectează _tot " #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selectează toate fișierele din Panoul curent" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Deselectează un grup de fișiere" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Selectează fișiere" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inversează lista fișierelor marcate" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversează selecția" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Caută" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Caută un fișier în Panoul curent" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rescanează conținutul directorului" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rescanează directorul" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "Setări de confirmare" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortează după..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Setări ale opțiunilor globale" #: gnome/glayout.c:415 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtru vedere..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Localizează fișierele pe disc" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Find File..." msgstr "_Caută fișier..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editează setările tipurilor MIME" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editează tipurile MIME..." #: gnome/glayout.c:427 msgid "Runs a command" msgstr "Rulează o comandă" #: gnome/glayout.c:427 msgid "_Run Command..." msgstr "_Rulează comanda..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Rulează o comandă și plasează rezultatele într-un panou" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Rulează comanda în panou..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Lista operațiilor din fundal" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Background jobs..." msgstr "Sarcini de _fundal..." #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Închide managerul de fișiere și desktop-ul" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "_Setări" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 msgid "_Layout" msgstr "_Aspect" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 msgid "_Commands" msgstr "_Comenzi" #: gnome/glayout.c:468 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 msgid "_Help" msgstr "A_jutor" #: gnome/glayout.c:619 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fișier/Nou/Director..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Rulați managerul de fișiere GNOME ca root.\n" "\n" "Ca root, puteți strica sistemul dvs. dacă nu sunteți atent, iar managerul " "de fișiere GNOME nu vă va opri să faceți asta. O zi bună în continuare!" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:325 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Nu s-a putut lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea un icon desktop" #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM-ul %d" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Discheta %d" #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Discul %d" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Dir. NFS %s" #: gnome/gmount.c:402 msgid "Device %d" msgstr "Dispozitivul %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Nume complet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Tipul fișierului: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tip fișier: Legătură simbolică" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nume destinație: LEGATURA INVALIDA" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Nume destinație: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tip fișier: Director" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tip fișier: Dispozitiv caracter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tip fișier: Dispozitiv bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tip fișier: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tip fișier: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Mărime fișier: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Mărime fișier: necunoscută" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fișier creat în: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Ultima modificare: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Ultima accesare: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Denumire: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Acțiune Drop" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utilizează opțiunile de Acțiune Drop implicite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Vedere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Utilizează opțiunile de vizualizare implicite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Selectează un icon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Utilizează acțiunea de deschidere implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Utilizează acțiunea Drop implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Utilizează acțiunea de vizualizare implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Editez" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Utilizează acțiunea de editare implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Acțiuni fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Acțiune deschidere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Drepturi fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mod curent: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Citește" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Scrie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Execută" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Special" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Altele" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Setează UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Setează GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Lipicios :)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Proprietate fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Drepturi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr "Proprietăți" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ați introdus un nume invalid de utilizator" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Trebuie să redenumiți fișierul la ceva specific" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nu puteți fișierul la un nume care conține caracterul '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Selectați o aplicație pentru a deschide \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Selectați un fișier pentru a-l rula" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Program de rulat" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Montează dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Demontează dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Ejectează dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Deschide cu..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vedere nefiltrată" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copiază..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Mută" #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Legătură hard..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Legătură simbolică..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editează legătură simbolică..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Proprietăți..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Arată fișierele backup" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mixează fișierele și directoarele" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utilizează pattern-uri în loc de expresii regulate" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmă la ștergerea fișierelor" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmă la suprascrierea fișierelor" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmă la execuția fișierelor" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Arată progresul în timp ce operațiile sunt efectuate" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Timeout VFS:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Secunde" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Parola FTP anonimă:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Utilizează întotdeauna proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Încărcare director rapidă" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calculează totalul înainde de copierea fișierelor" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Timeout director cache FTP:" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permite personalizarea icon-urilor în vedere icon" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Afișare fișiere" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nume complet: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utilizează terminalul" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modul fișierului (drepturi)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Selectează un icon" #: gnome/gscreen.c:1508 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Reîncarcă directorul curent" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Creează un nou director aici" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "New _Directory..." msgstr "_Director nou..." #: gnome/gscreen.c:1711 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Caută: %s" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes în %d fișier" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes în %d fișiere" #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2147 msgid "Copy directory" msgstr "Copiază director" #: gnome/gscreen.c:2148 msgid "Delete directory" msgstr "Șterge director" #: gnome/gscreen.c:2149 msgid "Rename or move directory" msgstr "Redenumește sau mută directorul" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Mergi în directorul vizitat anterior" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Mergi un nivel mai sus în ierarhia de directoare" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Up" msgstr "Sus" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Go to the next directory" msgstr "Mergi în directorul următor" #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Rescanează " #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rescanează directorul curent" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Go to your home directory" msgstr "Mama, vreau acasă!" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: gnome/gscreen.c:2456 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Mergi la linia" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Sari la linia cu numărul specificat" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorizează creșterea fișierului" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizează fișierul" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Căutare cu regexp" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Căutare după o expresie regulată" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Aranjare" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Aranjează textul" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Vedere _prelucrată" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatat" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "renunță" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ajutor" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "da" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nu" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "ieșire" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "stop" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Eroare " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nu am putut deschide pentru citire fișierul: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nu pot obține informațiile despre mărimea/drepturile fișierului: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Acesta nu e un fișier ordinar: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Fișierul este prea mare: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Măriți edit.h:MAXBUF și recompilați editorul. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Eroare la alocarea memoriei " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Salvează rapid" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Salvează sigur " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "Fă backup-uri -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "&Extensie:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editează modul de salvare" #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Salvează ca " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Atenție " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Există deja un fișier cu acest nume. " #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " N-am reușit să salvez fișierul. " #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Salvează ca " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Șterge macro-ul " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Nu am putut deschide fișierul temporar " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Nu am putut deschide fișierul macro " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tasta '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Nu am reușit să suprascriu fișierul macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsați noua tastă a macro-ului: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Salvează macro-ul " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Șterge macro-ul " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Încarcă macro-ul " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmați salvarea fișierului? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Salvează fișierul " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fișierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Dacă continuați veți anula aceste schimbări. " #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Nu am putut deschide fișierul pentru citire " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " Încarcă " #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteți anula această acțiune. " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Anulează " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Continuă " #: gtkedit/editcmd.c:1151 msgid "o&Ne" msgstr "u&Nul" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Toate" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Sar" #: gtkedit/editcmd.c:1157 msgid "&Replace" msgstr "Înl&ocuiește" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuiește cu: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmă înlocuirea " #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 msgid "scanf &Expression" msgstr " &Expresie scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid "replace &All" msgstr "Înlocuiește &Toate" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " C&onfirmă înlocuirea " #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 msgid "&Backwards" msgstr " În&apoi " #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 msgid "&Regular expression" msgstr " Expresie ®ulată " #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 msgid "&Whole words only" msgstr " Doar cuvinte între&gi " #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 msgid "case &Sensitive" msgstr "res&Pectă capitalizarea " #: gtkedit/editcmd.c:1215 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduceți ordinea argumentelor de înlocuire (ex: 3,2,1,4): " #: gtkedit/editcmd.c:1219 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceți șirul înlocuitor:" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceți șirul căutat:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Caută " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Introduceți textul căutat : " #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Introduceți textul înlocuitor : " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puteți introduce șiruri regexp cu %s\n" "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizați \"Introduceți...ordinea\"" #: gtkedit/editcmd.c:1373 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Introduceți ordinea argumentelor : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Introduceți ordinea înlocuirii specificatorulor \n" "de format scanf sau subșiruri regexp, de ex: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Doar cuvinte întregi " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Respectă capitalizarea " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Expresie regulată " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Consultați pagina de manual regex pentru a afla cum\n" "să compuneți o expresie regulată" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr " Încapoi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Atenție: căutarea înapoi poate fi înceată" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmă înaintea înlocuirii " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Întreabă înainte de a face fiecare înlocuire" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Înlocuiește totul " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresie scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite introducerea unui șir în format C,\n" "vezi pagina de manual scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Pentru începerea căutării apăsați Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Apăsați ESC pentru a închide acest dialog" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "Înlocuiește toate" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace one" msgstr "Înlocuiește unul " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Sar" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expresie regulată invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare în formatul șirului înlocuitor. " #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Ieșire " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Acest text a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Salvez la ieșire? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fișierul a fost modificat. Salvez la ieșire? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "Anulez ieșirea" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Anulez ieșirea " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr " &Nu " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr " &Da " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiază în clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fișier. " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie și pune în clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Introduceți linia: " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Merg la linia " #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Salvează blocul " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Inserează Fișier " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare fișierului. " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Inserează fișier " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Sortează blocul " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai întâi să selectați un bloc de text. " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " Sortează " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduceți opțiunile de sortare (vezi pagina man) separate prin spații: " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Sortează " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortarea a returnat cod non-zero: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Blocarea procesului " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Eroare la încercarea de analiză a fișierului " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " Poșta " #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid " Copies to" msgstr " Copiază la:" #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid " Subject" msgstr " Subiect " #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr " La" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Aranjare automată a cuvintelor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduceți lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Despre " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Deschid/încarc.. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvează F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Salvează ca... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserează fișier... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copiază în &Fișier...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Despre... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "copiază în &Fișier... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Inversează marcarea F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marchează coloanele S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "inversează &Inserare/suprascriere Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Mută F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Șterge F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulează C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Început C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârșit C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Caută... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "c&Aută din nou F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Înlocuiește... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Mergi la linia... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserează un &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenează ecranul C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Începe înregistrarea macro-ului C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Termină înregistrarea macro-ului C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execută macro-ul... C-a, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "șterge macr&O-ul... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserează &Data/ora " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatează p&Aragraful M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corector ortografic 'is&Pell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tează... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "Formatter &C 'indent' F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Poșta... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-x e, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "corector ortografic 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&General... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Modul &Salvării..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspect..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fișier " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Editare " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Comandă " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Opțiuni " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Deschide...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nou\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Salvează\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salvează ca...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserează fișier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiază în fișier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operații de disc și indexare/căutare fișiere" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inversează marcarea\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Inversează marcarea coloanelor\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Inversează semnul de carte\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Următorul semn de carte\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Șterge semnele de carte" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Inversează inserarea/suprascrierea\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copiază blocul la cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mută blocul la cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Șterge blocul\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copiază blocul în clipboard\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lipește blocul din clipboard\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Istoria selecțiilor\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Anulează\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipularea blocurilor de text" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Caut/Înloc " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Caută...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Caută din nou\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Înlocuiește...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Înlocuiește din nou\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Caută și înlocuiește text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Mergi la linia...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Începe înregistrarea unui macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Termină înregistrarea macro-ului...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Execută macro-ul...\tC-a, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Șterge macro-ul...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserează data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatează paragraful\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Actualizează afișajul" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro-uri și comezi interne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Aranjare \"mașină de scris\"" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr " Introduceți lumgimea liniei aranjate, 0 pentru dezactivare: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Spațiere tab: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "iluminare sinta&Xă " #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mă înainte de a salva" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "umple taburile cu &Spații" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Returul autoindentează " #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace prin taburi" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulează jumătățile de taburi" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Alte opțiuni " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Eroare la inițializarea editorului.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marcare" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Înlocuiește" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Inchide" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceți numele fișierului: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Vulpea Rapidă și Șmekeră Sare Pe Câinele Leneș" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setată și nu există entry de passed - renunț\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Browser de ajutor interactiv" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Salvează sub numele de fișier curent" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Inversează In/Off marcatorul invizibil de iluminat text" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Caută și înlocuiește șiruri/expresii regulate" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Înlc" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiază blocul luminat la poziția cursorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mută blocul iluminat la poziția cursorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Caută" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Caută șiruri/expresii regulate" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Șterge textul iluminat" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Ștrg" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "meniuri &Drop down" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Ieșire din editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Șterge buffer-ul de editare" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserează text dintr-un fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copiază în fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiază blocul într-un fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Caută/Înlocuiește" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu am reușit să deschid programul ispell. \n" " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" " Alternativ, dezactivați verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Mesaj ortografie" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu am reușit să deschid pipe-uri către ispell. \n" " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" " Alternativ, dezactivați verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu am reușit să citesc pipe-urile către ispell. \n" " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" " Alternativ, dezactivați verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Eroare la citirea din ispell. \n" " Ispell va fi repornit. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Încarcă regulile de sintaxă " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Fișierul dvs. de reguli de sintaxă este vechi \n" " Un nou fișier de reguli se instalează. \n" " Fișierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Eroare la acees fișier " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Încarcă fișierul de sintaxă" #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare în fișierul %s la linia %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plic" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&ar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Setez to&ate" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "proprietar" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "alții" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Activ" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Indicator" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansată " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Sarcini de fundal:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Eroare în procesul din fundal " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neașteptat" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare în protocolul din fundal " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n" " decât cele admise. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mod de listare " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listă de &Fișiere completă" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listă &Scurtă de fișiere" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Listă lungă de fișiere" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vedere &Icon-uri" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rs" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "res&Pectă capitalizarea " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmă i&Eșirea " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmă e&Xecuția " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmă sup&Rascrierea " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmă ș&Tergerea " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 biți" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Ieșire compl. 8 biți" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "int&Rare completă 8 biți" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Biți de afișaj " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizez proxy ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "durata directorului de cache ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "parola ftp anonim:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout petru eliberarea VFS-urilor:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Setări ale sistemului de fișiere virtual " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapid" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Rulez " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reia" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Omoară" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de fundal" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "execuție/căutare de alții" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "scriere de alții" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "citire de alții" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "execuție/căutare de grup" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "citire de grup" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "execuție/căutare de propr." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bitul lipicios" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execuție" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Ș&terge cele marcate" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&etează cele marcate" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Toate &marcate" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nume proprietar" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nume grup" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comanda chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Drepturi " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apăsați SPAȚIU pentru" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimbare opțiuni, SAGEȚILE" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "pentru navigare" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "și T sau INS pentru marcare" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Setează &utilizatori" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Setează &groupuri" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nume " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nume grup " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Mărime " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fișiere marcate, doriți să schimbați directorul?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr " Nu pot deschide directorul %s" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nume fișier:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Vizualizare fișier " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "Introduceți argumente suplimentare:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vedere filtrată " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduceți numele directorului:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creează un nou Director" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtru " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setează expresia pentru filtrarea numelor fișierelor" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Selectează " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Deselectează " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Editează fișierul de extensii" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Editare fișier &Meniuri" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Care fișier de meniuri doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Acasă" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Alegeți metoda de comparație: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rapidă" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Doar mărime" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "comple&Tă" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod de vedere listă pentru a utiliza această comandă " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Istoria comenzilor este goală " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Istoria comenzilor " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n" " panourile nu pot fi inversate. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "" "Tastați `exit' pentru revenire în Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Legătură " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " către:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legătură: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink-ul `%s' indică:" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Editează legătura simbolică " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editează legătura simbolică: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Leagă simbolic " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Legătură simbolică relativă " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " legătură simbolică relativă: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduceți numele mașinii (F1 pentru detalii): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nu pot schimba dir. în %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legătură la o mașină la distanță " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP către mașina " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " Legătură SMB către mașina " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduceți numele gazdei ca hop de rutare al sursei: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Eroare în timp ce căutam adresa IP " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Numele gazdei " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperez fișiere pe un sistem ext2 de fișiere " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduceți perifericul (făra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurația salvată în ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Configurare " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nu pot schimba dir. la '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nu puteți executa comenzi pe sisteme de fișiere non-locale " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stiva de împrospătare goală!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "ne-sor&Tat" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "data &Modificării" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "data a&Ccesului" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "data &Schimbării" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "m&Arime" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-nod" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipul" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Legături" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Fișierul există însă nu poate fi analizat: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nu pot genera un nume de fișier unic \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea un fișier temporar de comenzi \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parametru " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un sistem de fișiere virtual " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " eroare fișier" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Format al " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " eroare fișier " #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fișierul s-a schimbat\n" "cu versiunea 3.0. Poate ați dori să\n" "îl copiați din " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format al ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext sau utilizați acel\n" "fișier ca un exemplu de cum să îl scrieți.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat pentru acest moment." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copiază " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Mută " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Mască destinație invalidă " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nu pot crea legătura hard " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fișiere non-locale: \n" "\n" " Opțiunea Legaturi Simbolice Stabile va fi dezactivată " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legătura simbolică destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul special \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(oprit)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Șterge" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Păstrează" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul destinație \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fișierul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' și `%s' sunt același director " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fișierul \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Eroare internă: get_file\n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiază" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Șterg" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mută" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directoare" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "director" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fișier" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fișiere" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " cu mască sursă:" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fișiere/directoare" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Îmi pare rău, nu am putut trimite sarcina în fundal " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Eșec intern " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operație pe fișier necunoscută " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n" " %s " #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Întrerup" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Reîncerc" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu exte gol.\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces în fundal: Directorul nu exte gol\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Toate" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Niciuna" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tastați 'yes' daca CHIAR vreți să ștergeți " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "toate directoarele " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ștergere recursivă " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces în fundal: Ștergere recursivă " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr " Fișier" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Număr" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destinație" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fișierul destinație \"%s\" există deja!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "dacă mă&Rimea diferă" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desinațiile?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "adau&G" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu această destinație?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinației: %s, mărime %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sursei : %s, mărime %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Fișierul există " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces în fundal: Fișierul există " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "păstrez &Atributele" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legăturile" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "către:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legături simbolice &Stabile" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonjez în subdirector dacă există" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Pattern sursă invalid \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendă" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Continuă" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Din nou" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Îeșire" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizez" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Vizualizare - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editează - F4" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Conținut: " #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Încep la:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Caut fișier" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut în %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Caut/citesc " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemă cu citirea din procesul copil" #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "&Repornește" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "&Suspendă" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Caut" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Caut fișier" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Schimbă la acest director" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Caut din nou" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Văd acest fișier" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editez acest fișier" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Utilizare: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Conținut]\n" " Index:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr " eroare fișier ajutor" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internă: Dublu start al zonei de legătură " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nu găsesc nodul [Conținut] în fișierul de ajutor " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ajutor " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nu găsesc nodul %s în fișierul de ajutor " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Precedentul" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Ște&Rge" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Adaugă" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Intrar&E nouă" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Adaugă curent" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Schimbă &La" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidă de directoare" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Mut " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Calea directorului" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouă intrare în lista rapidă" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup în lista rapidă " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaugă la lista rapidă " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Șterg: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " Îl șterg totuși?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupul părinte " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista rapidă este acum ținută în fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC va încărca lista rapidă din ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " iar atunci ștergeți secțiunea [Hotlist] de acolo" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Încarc lista rapidă " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putut să scrie fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fișier și secțiunea [Hotlist] în ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Aveți ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " cel mai probabil a fost creat\n" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "~/ dvs." #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n" "și este mai actual decât ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "intrări\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puteți alege între\n" "\n" " Ștergere - șterge intrările vechi din lista rapidă din ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Păstrează - păstrați intrările vechi; veți fi întrebat\n" " același lucru următoarea dată\n" " Contopește - adaugă intrările vechi la lista rapidă ca un grup \"Intrări din ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Contopește" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intrări din ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Noduri libere %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr " Informații " #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Spațiu liber " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) din " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr " Informații " #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozitiv: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistem de fișiere: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietar: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legături: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locație: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fișier: Nici unul" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticală" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "orizonta&Lă" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "bară ajutor &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "bară ajutor v&Izibilă" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "bara taste vi&Zibilă" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Prompter comandă" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "arată &Mini status" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Bara meniu vizibilă" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "împărțire &Egală" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "d&Repturi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "tipul &Fișierelor" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Aspect " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Împărțire panou " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Iluminare... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Alte opțiuni " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "linii ieșire" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Aranjare" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Învață tastele " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Învață-mă o tastă " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vă rog să apăsați %s\n" "iar apoi să așteptați până când mesajul dispare.\n" "\n" "Apoi, apăsați-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n" "lângă butonul său.\n" "\n" "Dacă doriți să ieșiti, apăsați o singură dată tasta Escape\n" "și așteptați." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nu pot accepta această tastă " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ați introdus \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Se pare că toate tastele dvs. deja\n" "funcționează corect. Asta-i grozav." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Anulează" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Grozav! Aveți o bază de date terminal completă!\n" "Toate tastele dvs. funcționează corect." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Învață tastele" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apăsați toate tastele menționate aici. După ce ați făcut-o, verificați" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "care nu sunt marcate cu OK. Apăsați SPAȚIU pe tasta lipsă," #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau dați click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigați cu Tab." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n" " subshell-ul susține că sunteți. Probabil că ați șters \n" " directorul de lucru, sau v-ați dat drepturi adiționale \n" " de acces, folosind comanda \"su\"? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apăsați o tastă pentru continuare..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell-ul deja rulează o comandă " #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vreți într-adevăr să ieșiți din Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vedere rapidă C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortării..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "l&Egătură rețea..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "legătură FT&P..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "SM&B link..." msgstr "legătură SM&B..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disc... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scanează C-r" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "Meniu &Utilizator F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "&Vizualizare F3" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vizualizare fișier... " #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vedere &Filtrată M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editează F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legatură C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Legătură &simbolică C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit leg sim&B C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "Chown &Avansat " #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenumește/Mută F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "creează direc&Tor F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "&Șterge F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D Rapid M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "selectează &Grup M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselectea&Ză grup M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inversează selec&Ția M-*" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "Arbore de &Directoare" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "Caută &Fișier M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimbă panourile C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directoarele C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioară C-x !" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "afi&Șez mărimea directoarelor" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "&Istoria comenzilor " #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista VFS &Active C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Sarcini de funda&L C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Rec&Uperez fișiere (doar ext2fs)" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "Editare fișier &Extensii" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "Editare fișier &Meniuri" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurație..." #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "&Biți afișaj..." #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "învață &Tastele..." #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem de Fișiere &Virtual..." #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "&Salvează setările" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " &Stânga " #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr " Deasupra " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Fișiere " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " &Comandă " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Opțiuni " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr " Dedesupt " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Informații " #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vă mulțumim pentru utilizarea GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "cu suport pentru mouse pentru xterm%s.\n" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr " și consola Linux" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Variabila de environment TEMP este nesetată!\n" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorul bibliotecii pentru Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opțiunea -m este depășită. Vă rog sa consultați Biți afișaj... în meniul Opțiuni\n" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilizat pentru debug-ul codului de fundal" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Cerere de rulare în mod color" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifică o configurație de culori" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Editează un fișier" #: src/main.c:2690 msgid "Displays this help message" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Afișează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Log-ați dialogul ftp în fișierul specificat" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "Depășit" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Cerere de rulare în alb/negru" #: src/main.c:2707 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "Dezactivează suportul subshell" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Afișează directorul curent la ieșirea din program" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pentru a rula pe terminale încete" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizează `stickchars' pentru desenare" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "Afișează versiunea curentă" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lansează vizualizatorul de fișiere pe un fișier" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forțează facilitățile xterm" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometry pentru fereastră" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nici o fereastră deschisă la pornire" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Afișează directorul care stochează fișierele de pornire și ieșire .links" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nu am putut deschide linia tty. Va trebui să rulați mc fără parametrul -P.\n" "Pe unele sisteme poate veți dori să rulați # `which mc'\n" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr " Notă " #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Fișierele de configurare Midnight Commander \n" " sunt acum stocate în directorul ~/.mc, \n" " fișierele au fost mutate acum\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "șter&Gere sigură" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'&Cd' urmează legăturile" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avansat" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "mișcare ca și l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "linie &Rotitoare" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpletare: arată toate" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "Folosește viz&Ualizatorul intern" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "folosește ed&Itorul intern" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Eniuri" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "salvea&Ză automat parametrii" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (pattern) shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "calculează &Totalurile" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "operații descripti&Ve" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "încărcare director ra&Pidă" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&Xează toate fișierele" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "meniuri &Drop down" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rcarea mută în jos" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "arată fișierele a&Scunse" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "arată fișierele &Backup" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Niciodată" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe &Terminale proaste" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "întotdeauna" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Opțiuni configurare " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opțiuni panou " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauză după rulare... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Adaugă nou" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Panelare externă " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Panelare externă" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adaugă la panelarea externă " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduceți linia: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt conectat la un director non-local" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Caută *.orig după patch-uire" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Caută programe SUID și SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Eșec la închiderea pipe-ului" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Arată acest mesaj de ajutor" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Afișează un mesaj sumar de utilizare" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "DataMod" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "DataAc" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "DataCre" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes în %d fișier(e)" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Tag necunoscut pe formatul de afișare: " #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Chiar doriți să executați? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Nu a fost luata nici o acțiune " #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "RedMut" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "DirNou" #: src/screen.c:2416 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot shimba dir. în '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide pipe-ul numit %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Există sarcini oprite." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ies oricum? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr " Atenție: Nu pot schimba în %s \n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n" " %s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mută directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza destinația \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinația nu este un director " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Șterg %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamic" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot schimba dir. în \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Uită" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Stgdir" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot scrie în fișierul:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definiție de shell pattern invalidă\"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Adevărat: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Atenție -- ignorez fișierul " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fișierul %s nu este deținut de root sau poate fi scris de oricine.\n" "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt conectat la un director non-local" #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Golește fișierul %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_truc: prea mare" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe-ul a eșuat " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup-ul a eșuat " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fișier: \n" "\n"\ " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a fost modificat, doriți să salvați schimbările?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Salvez schimbările " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nu pot face spawn pe programul copil " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Ieșire vidă de la filtrul copil" #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nu pot deschide fișierul \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nu pot analiza fișierul \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nu pot vizualiza: nu este un fișier regular" #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr "[crește]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Caută după `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regulată invalidă " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Numărul de linie curent este %d.\n" " Introduceți noul număr de linie:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adresa curentă este 0x%lx.\n" " Introduceți noua adresă:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Mergi la adresa " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduceți expresia regulată:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Mergi la linia" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "Caut RX" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "Editez" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "Editez" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "DeAranj" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Aranj" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "Caut RX" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Analizor" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Istorir " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tasta funcț. 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tasta funcț. 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tasta funcț. 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tasta funcț. 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tasta funcț. 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tasta funcț. 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tasta funcț. 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tasta funcț. 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tasta funcț. 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tasta funcț. 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tasta funcț. 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tasta funcț. 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tasta funcț. 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tasta funcț. 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tasta funcț. 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tasta funcț. 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tasta funcț. 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tasta funcț. 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tasta Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tasta End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Săgeata în sus" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Săgeata în jos" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Săgeată stânga" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Săgeata dreapta" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tasta acasă" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tasta Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Tasta Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tasta Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tasta Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Stânga pe keypad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreapta pe keypad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sus pe keypad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Jos pe keypad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home pe keypad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End pe keypad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down pe keypad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up pe keypad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pe keypad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pe keypad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pe keypad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pe keypad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pe keypad" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arhiva extfs inconsistentă" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Deconectat de la %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Aștept pentru linia inițială..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ne pare rau, nu putem face conecții autentificate prin parolă, momentan." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Trimit parola..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Trimit linia inițială" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Verific versiunea..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setez directorul curent..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectat, directorul home %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Citesc directorul %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: am primit listing-ul" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: a eșuat" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zerouri" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: stochez %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Renunț la transfer..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "S-a raportat o eroare după renunțare" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Renunțarea transferului va fi cu succes" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a făcut cu succes" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectat la %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: conectat" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login incorect pentru utilizatorul %s" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nu am putut seta routarea sursei (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nume de host invalid" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Adresă de host invalidă" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mă conectez la %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conecție întreruptă de utilizator" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aștept să reîncerc... %d (Control-C pentru renunțare)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: nu am putut seta modul pasiv pentru rutarea sursei" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nu am putut seta modul pasiv" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: renunț la transfer." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: eroare la renunțare: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: renunțare eșuată" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nu am putut rezolva link-ul simbolic" #: vfs/ftpfs.c:1232 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rezolv legătura simbolică..." #: vfs/ftpfs.c:1334 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizați opțiunile ls din UNIX)" #: vfs/ftpfs.c:1336 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s..." #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: EȘEC" #: vfs/ftpfs.c:1443 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptă de utilizator" #: vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: am primit lista" #: vfs/ftpfs.c:1486 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: eșec" #: vfs/ftpfs.c:1530 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici un fallback" #: vfs/ftpfs.c:1594 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: stochez fișierul %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Fișierul ~/.netrc nu are modul corect.\n" "Eliminați parola sau corectați modul." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serverul nu suportă această versiune" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Serverul remote nu rulează pe un port sistem \n" " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informația \n" " poate să nu fie sigură pe serverul remote. Continuați? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nu " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Serverul remote rulează pe un port ciudat. Renunț.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Parola MCFS necesară " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Parolă invalidă " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Prea multe conecții " #: vfs/smbfs.c:1421 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creez dir %s " #: vfs/smbfs.c:1442 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s șterg dir %s " #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s deschid fișierul remote %s" #: vfs/smbfs.c:1654 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s redenumesc fișiere\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide arhiva tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arhivă tar inconsistentă" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nu prea arată ca o arhivă tar." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferați)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferați"