# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012. # Gilberto J , 2012-2013. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Gilberto J \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Sistema de eventos já inicializado" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Sistema de eventos não inicializado" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Não é possível criar evento '%s'!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Ficheiro bloqueado" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "A&dquire lock" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora lock" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Não é possível criar diretório %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAL: não é um diretório:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ainda não implementado" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Número de token inválido %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Erro de expressão regular" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "No&rmal" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "Expressão re&gular" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadecimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Procura por wil&dcard" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Não é possível carregar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Não é possível processar a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\nnum terminal que não suporta 256 cores.\nSkin por defeito foi carregada" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de apagar" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Tecla End" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Tecla seta acima" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Tecla seta abaixo" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Tecla seta esquerda" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Tecla seta direita" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Tecla Page Down" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Tecla Page Up" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insert" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Delete" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Back Tabulation S-tab" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Tecla Escape" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Seta acima no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Tecla de função 21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Tecla de função 22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Tecla de função 23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Tecla de função 24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "Tecla A1" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "Tecla C1" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Mais" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Menos de" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Mais de" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofe" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Dois pontos" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Ponto de exclamação" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Ponto de Interrogação" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "E comercial" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Símbolo de dólar" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Símbolo de percentagem" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Acento circunflexo" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Til" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Plica" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Riscado" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Parêntese esquerdo" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Parêntese direito" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Parêntese esquerdo" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Parêntese direito" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Colchete esquerdo" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Colchete Direito" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tecla tab" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Barra de espaços" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Barra" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Barra invertida" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Sinal numérico #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Sinal At" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Falha de Pipe" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Falha de dup" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache de diretório expirou para %s" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferidos" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "A iniciar transferência linear..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "A obter ficheiro" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s não é um diretório\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Não é possível de parsear:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Ecrãs" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Histórico" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Deseja apagar este histórico?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Não" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Processo de background:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão atual" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Imprime dados do diretório" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Opções de configuração de impressão" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desabilitar suporte de subshell" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Definir nível de depuração" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Editar ficheiros" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força funcionalidades xterm" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Desabilitar suporte X11" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para correr em terminais lentos" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar predefinições" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Requerer a execução em modo de cor" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especificar uma configuração de cor" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostra mc com a skin especificada" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menus Popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Cores standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Opções de cor" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nPor favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Opções principais" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Opções para o terminal" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Erro de parseamento de argumentos!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Erro de processamento em background" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Erro desconhecido em child" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Child morreu inesperadamente" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Erro de protocolo em background" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Falha na leitura" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que aqueles que podemos suportar." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fechar" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Insira string de pesquisa:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "S&ensível à capitalização" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Todas as palavras" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "Todos os ch&arsets" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Pesquisa está desabilitada" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Opções extra de diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora letras maiúsculas" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignora &expansão de tab" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignora &mudança de espaços" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignora todos os &espaços brancos" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Remove trailing carriage return" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Opções Diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Edição está desabilitada" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir para a linha (esquerda)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir para a linha (direita)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Inserir linha:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Ajuda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Guarda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Fundir" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Local." #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Opções" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Sair" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro(s) modificado(s)?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Visualizador diff: modo inválido" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Escolha destaque de sintaxe" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Carrega Syntax Atual>" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Não é possível abrir %s para leitura" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro de leitura %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Erro ao ler do pipe: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "Não mo&dificar" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formato &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Inserir nome de ficheiro:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Modificar quebras de linha para:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "G&uardar rápido" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "Guardar com &segurança" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Verificar nova linha &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editar Modo de Gravação" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Já existe um ficheiro com este nome" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "Escrever p&or cima" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Não é possível guardar ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Apagar macro" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Pressione atalho de macro:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro não apagada" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Guardar macro" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Pressione o novo atalho da macro:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Repetir últimos comandos" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Repetir vezes:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar ficheiro de sintaxe" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Utilizador" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "&Sistema geral" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Editar menu" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld substituições efetuadas" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[SemNome]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Ficheiro %s foi modificado.\nGuardar antes de fechar?" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Fechar ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro %s modificado?" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Esta função não está implementada" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para o clipboard" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar para o clipboard" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Ir para a linha" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Guardar bloco" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Não é possível inserir ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloco" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Excutar ordenar" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Não é possível executar o comando ordenar" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Colar output de comando externo" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Inserir comando(s) shell:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Comando externo" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Não é possível executar comando" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Para" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Copia para" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Inserir literal" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Pressione uma tecla:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "Na se&leção" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Encontrar todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Insira a string de substituição:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir com:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "To&dos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmar substituição" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "SemNome" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir ficheiro..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Guard&ar como..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserir ficheiro..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Cop&iar para ficheiro..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Menu de &utilizador..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "Acer&ca..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "Desfa&zer" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Comu&tar ins/overw" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "C&omutar marca" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Marcar colunas" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "M&arcar tudo" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Desmar&car" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "Cop&iar" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&ver" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Co&piar para clipfile" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Cortar para clipfile" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Co&lar para clipfile" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Inicio" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Fim" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Procurar..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Procur&ar novamente" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Comu&tar marcador" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "Próxi&mo marcador" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Marcador a&nterior" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "L&impar marcadores" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "Ir p&ara a linha..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Comu&tar estado da linha" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Comutar destaque de sinta&xe" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Procurar declaração" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Voltar de &declaração" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "En&caminhar para declaração" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&ificação..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Refrescar ecrã" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Apagar macr&o..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Gravar/Repetir &ações" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "Verificação or&tográfica" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "&Verificação ortográfica" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "A<erar idioma..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Inserir &literal..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserir &data/hora" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatar parágrafo" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "O&rdenar..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "Colar out&put de..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "Formatador &externo" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Comu&tar ecrã completo" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "Pró&ximo" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "Ant&erior" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "&Listar..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Geral..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "Guardar &modo..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "Aprender te&clas..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Destaque de sinta&xe..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Ficheiro de s&intaxe" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Ficheiro &menu" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "Procura&r" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&matar" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafos &dinamicos" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "Quebra &máq. escrever" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulação" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir meios tabs" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Apagar através de ta&bs" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Preencher tabs com e&spaços" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Espaçamento de Tab:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Ente&r faz auto-indentação" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confir&mar antes de gravar" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Guardar &posição de ficheiro" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Espaços à direita &visíveis" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "&Tabs visíveis" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Destaque de sinta&xe" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "C&ursor depois de bloco inserido" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Seleção pers&istente" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Cursor para além do &fim de linha" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "Desfazer &grupo" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Comprimento de linha word wrap:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Opções de editor" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Um editor de texto amigo do utilizador\nescrito para o Midnight Commander." #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Abrir ficheiros" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Editar:" #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marcar" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Substi" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copiar" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Mover" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Apagar" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|PuxarM" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "&Adicionar palavra" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "Com erros ortográficos" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "Verificar palavra" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "Sugestão" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Selecionar linguagem" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que\no subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "A shell já está a executar um comando" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Definir &todos" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "Sa<ar" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "dono" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "outro" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Comando avançado chown" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Outros 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "A executar" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Em terminais &burros" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "Se&mpre" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "Operações em ficheiro" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operação com info. de&talhada" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcu&lar totais" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Barra de pro&gresso classica" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdi&r auto nome" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Modo tecla Esc" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "Pressão ún&ica" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Tempo limite:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Pausar após executar" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Usar edição in&terna" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Usar visuali&zação interna" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "M&enus auto" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "Men&us em cascata" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Traço rot&ativo" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd segue ligações" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Apa&gar com segurança" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "Guardar setup a&uto" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Opções de configuração" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "Insensível à cap&italização" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Usar mo&do de ord. do painel" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mostrar mi&ni-status" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "U&sar unidades de tamanho SI" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "M&isturar todos os ficheiros" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Mostrar ficheiros de &backup" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Recarregar dir &rápido" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rca move para baixo" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "Re&verter apenas ficheiros" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "Troca si&mples" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Guardar setup de painéis a&uto" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Movimento tipo l&ynx" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Deslocamento de pá&gina" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Desloca&mento de página com rato" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Destaque de ficheiros" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "&Tipos de ficheiro" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Procura rápida" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Opções de painel" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "Listagem de todos &ficheiros" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "Listagem &longa de ficheiros" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "Definido pelo &utilizador:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "&Mini status do utilizador" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listagem" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "Executável p&rimeiro" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "&Revertido" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordenação" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Apagar" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Executar" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Sair" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "saída &UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "saída com 8 bits completos" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "7 &bits" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "E&ntrada em 8 bits completos" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Bits de display" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Árvore de diretório" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Senha de ftp anónimo:" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Usar modo &passivo" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rápido" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação simbólica" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Resumir" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "Jobs em background" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "Autenticação SMB" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "definir ID de &utilizador na execução" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "definir ID de &grupo na execução" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "stick&y bit" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "leitu&ra pelo dono" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "es&crita por dono" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "e&xecutar/procurar por dono" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "le&itura por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "escrita por gru&po" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "e&xecutar/procurar por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "l&eitura por outros" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "escr&ita por outros" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "execução/procura por o&utros" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permissões (octal):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Nome do dono:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "&Marcar todos" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "D&efinir marcados" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "&Limpar marcados" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Definir &grupos" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Definir &utilizadores" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Nome dono" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Nome grupo" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Comando chown" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Não é possível mudar de directório" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "Apenas &ficheiros" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "A &usar padrões da shell" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "Sensível à &capitalização" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Ligar %s a:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Ligar" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ligar: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symlink: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Ver ficheiro" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Visualização filtrada" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filtrar comando e argumentos:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar novo Diretório" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Inserir nome de diretório:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Cancelar seleção" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar ficheiro de extensão" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "Todo o &Sistema" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar diretórios" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Selecionar método de comparação:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "Apena&s tamanho" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Minucioso" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\npara usar este comando" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symlink `%s' aponta para:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Ediart symlink" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar symlink: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP para a máquina" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP para a máquina" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Ligação shell à máquina" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "Ligação SMB à máquina" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\nde ficheiros: (F1 para detalhes)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Setup guardado em %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Não é possível guardar setup em %s" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s erro de ficheiro" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s erro de ficheiro" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Copiar" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Mover" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Apagar" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Copiar" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Mover" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Apagar" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "diretório" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "diretórios" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "ficheiros/diretórios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " com máscara na origem:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "para:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Não é possível fazer a hardlink" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "Sal&tar todos" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Directório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Processo em background :\nDirectório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "N&enhum" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo ficheiro" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(estagnado)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Análise de diretório" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Não é possível operar em \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "S&uspender" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Ficheiro alvo já existe!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Escrever por cima deste alvo?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "&Acrescentar" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Re-obter" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "At&ualizar" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "&Se tamanho diferir" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Ficheiro existe" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Processo em background: Ficheiro existe" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Ficheiros processados: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Hora: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Hora: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Hora: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Total: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "A apagar" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "Seguir &ligações" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Preservar &atributos" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Symlinks estáveis" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Padrão fonte `%s' inválido" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Novamente" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Em &Painel" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Encontrados: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Expressão regular malformada" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "Procurar &recursivamente" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "Saltar esc&ondidos" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Procu&rar por conteúdo" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Sensível à capital&ização" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "To&dos os conjuntos de carateres" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "Pri&meiro encontrado" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Procurar Ficheiro" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Começar em:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "A executar grep em %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)" msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "A procurar %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "Mudar p&ara" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "Libertar V&Fss agora" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar atual" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "A&cima" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Novo &grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Nova &entrada" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Diretórios VFS ativos" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist de diretórios" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Grupo de nível de topo" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Caminho de diretório" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "A mover %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta de diretório" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "&Acrescentar" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada de hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Etiqueta de diretório:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Caminho de diretório:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Novo grupo de hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Carregar Hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Adicionar à hotlist" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Nenhuma informação de nó" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Nós livres:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Nenhuma informação de espaço" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não local" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sist. Fich.: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acedido: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Alterado: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloco)" msgstr[1] " (%ld blocos)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietário: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "Divisão i&gual" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "&Menubar visível" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "&Prompt de comandos" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &teclas visível" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "Barra de d&icas visível" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "Título de janela &XTerm" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "Mostrar e&spaço livre" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Divisão de painel" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Output de consola" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Linhas de output:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "Lista&gem de ficheiros" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "Visualização &rápida" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Informação" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &listagem..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenação..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Codificação..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "Ligação s&hell..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "Ligação S&FTP..." #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "Em Pai&nel" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Reanalisar" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Ver f&icheiro..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "Visualização &filtrada" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Ligação" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "&Symlink" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Symlin&k relativo" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Editar s&ymlink" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "Chown &Avançado" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renomear/Mover" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "Cd &rápido" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Selecionar &grupo" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverter seleção" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "Menu de &utilizador" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "Árvore de &diretório" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "Procurar &ficheiro" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "Tro&car painéis" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Ligar &painéis on/off" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparar diretórios" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "C&omparar ficheiros" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xterior Em Painel" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostrar tamanho de diretórios" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "&Histórico de comandos" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Hotlist de di&retórios" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista de VFS &activos" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "Jobs em &background" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Lis&ta de ecrãs" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar formato de &listagem" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Editar &extensão de ficheiro" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar &menu ficheiro" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Disposição..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "Opções de &painel..." #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onfirmação..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "Mostrar &bits..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &Virtual..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Painéis:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?" msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "O Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Acima" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Esquerdo" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "A&baixo" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "Di&reito" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ver" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|RenMov" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memória esgotada!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "sort|u" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "Não &ordenado" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Versão" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "E&xtensão" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "sort|s" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "Tama&nho" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Tamanho de bloco" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificado" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "Hora de &acesso" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "sort|h" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "Al&terar hora" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s em %d ficheiro" msgstr[1] "%s em %d ficheiros" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "Em Panel" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Deseja mesmo executar?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar novo" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Exterior Em Painel" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Outro comando" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\"" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\"" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Não é possível invocar comando." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha no fecho de pipe" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Ficheiros git modificados" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Encontrar rejeitados após patching" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Encontrar *.orig após patching" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Apagar %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Static" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dynamc" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Rescan" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Forget" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Verdadeiro:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Falso:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Erro ao chamar programa" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "A %%var macro não tem predefinição" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "A %%var macro não tem variável" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Menu de utilizador" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Indice" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Prev" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Ensina-me uma tecla" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Não é possível aceitar esta tecla" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Você inseriu \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\nquais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n, ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab." #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Falha ao executar:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Escolha a página de código" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sem tradução >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor incorporado\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Com suporte de subshell opcional\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte para operações em background\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Com suporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Com suporte de internacionalização\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipos de dados:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Diretório de root:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Dados de sistema" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Diretório de configuração:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Diretório de dados:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS plugins e scripts:" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Dados de utilizador" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Diretório de cache:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ficheiro extfs inconsistente" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: A desligar de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: É necessário senha para %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: A enviar senha..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: A enviar linha inicial..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: A obter informação de host..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: A ler directório %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: terminado." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: falha" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: a guardar ficheiro" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "A abortar transferência..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado após abortar." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: A desligar de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: É necessário senha para %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: sessão iniciada" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: endereço de família inválido" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: a abortar transferência." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: falha ao abortar" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "A resolver symlink..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estrito)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Nome de host inválido." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: Valor de porto inválido." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Passphrase está vazia." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Insira senha para %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Senha está vazia." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Listagem efetuada." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "reconexão a %s falhou" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Erro %s ao criar diretório %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Erro %s ao remover diretório %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s ao renomear ficheiros\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo tar inconsistente" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nnão parece ser um ficheiro tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: erro" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "sem memória suficiente" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "ao alocar block buffer" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "ao iniciar verificação de inode %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "sem mais memória ao realocar array" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "ao efetuar análise de inode %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Não é possível carregar block bitmap de:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info não é fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "ao iterar sobre blocos" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Erro de Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Valor inválido" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Não é possível gerar processo child" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Output vazio de filtro de child" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Número de &linha (decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe&rcentagens" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Offset &decimal" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Offset he&xadecimal" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Ir para" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxSrch" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|UnWrap" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Wrap" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|IrPara" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Raw" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Parse" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Unform" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar saída" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Ver: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Procurando resultado da pesquisa" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Procura terminada" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Continuar do início?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""