# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Keith Bowes , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 13:34+0000\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bita Askio" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Eventosistemo jam startigita" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Eventosistemo ne jam startigita" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Dosiero fiksita" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Ekkapti fiksilon" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignori fiksilon" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ne jam realigita" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Nevalida era numero %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Regulesprima eraro" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "&Normala" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "Re&gulesprimo" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "&Deksesuma" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Ĵo&kera ŝerco" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcia klavo 1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcia klavo 2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcia klavo 3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcia klavo 4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcia klavo 5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcia klavo 6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcia klavo 7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcia klavo 8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcia klavo 9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcia klavo 10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcia klavo 11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcia klavo 12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcia klavo 13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcia klavo 14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcia klavo 15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcia klavo 16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcia klavo 17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcia klavo 18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcia klavo 19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcia klavo 20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Retropaŝo" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Fino" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Supra sagoklavo" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Suba sagoklavo" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Maldekstra sagoklavo" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Dekstra sagoklavo" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Hejmo" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Suben je ekranpleno" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Supren je ekranpleno" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Enmeto" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Foriga klavo" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompleto" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Inversa tabado: S-tabo" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "+ ĉe cifera klavaro" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "- ĉe cifera klavaro" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ ĉe cifera klavaro" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "* ĉe cifera klavaro" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Eskapa klavo" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Hejmo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "Fino [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Suben [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Supren [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Enmeto [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Funkcia klavo 21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Funkcia klavo 22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Funkcia klavo 23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Funkcia klavo 24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "Klavo A1" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "Klavo C1" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Steleto" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Punkto" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Malpli ol" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Pli ol" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Egala" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Komo" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Dupunkto" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Krisigno" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Demandosigno" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Kaj-signo" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Dolara signo" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Citilo" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Elcenta signo" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Ĉapelo" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Tildo" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Ĉefo" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Substreko" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Superstreko" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Dukto" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Maldekstra ronda krampo" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Dekstra ronda krampo" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Maldekstra rekta krampo" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Dekstra rekta krampo" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Maldekstra kuniga krampo" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Dekstra kuniga krampo" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enen-klavo" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tabo" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Spaceto" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Oblikvo" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Deklivo" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Numersigno" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Po-signo" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Stirklavo" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alternativo" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Uskleca inversigilo" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Dukto malsukcesis" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Duplikato malsukcesis" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "bajtoj transigitaj" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Komencanta linian transigon..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Ricevanta dosieron." #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ne estas dosierujo\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premu iun klavon por daŭri..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Ne eblas analizi:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Interna eraro:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Ekranplenoj" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historio" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Historia purigado" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Jes" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&Bone" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "N&uligi" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Fona procezo:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Eligi la uzatan eldonon" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Eligi datuman dosierujon" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Malaktivigi subŝelon" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Specifi senerarigan nivelon" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Redakti dosierojn" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Devigi xterm-trajtojn" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Malaktivigi X11-regon" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Ornami sole per askiaj signoj" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Peti plenumiĝi unukolore" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Peti plenumiĝi bunte" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifi koloran agordon" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Montri kun specifa etoso" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Tekstolegilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Ordinaraj koloroj:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Kolora agordo" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+numero" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Ĉefa agordo" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminala agordo" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Eraro ĉe fona procezo" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Nekonata eraro en ido" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Ido mortis neatendite" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Eraro ĉe fona protokolo" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Legado malsukcesis" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Kaŝi" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "N&e ignori usklecon" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "D&orsen" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Tutaj &vortoj" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "Ĉ&iuj signaroj" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Serĉo estas malebligita" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritmo" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignori usklecon" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignori taban &etendadon" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "&Forigi postan novlinion" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Diff-aj agordaĵoj" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Redakti estas malaktivigita" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Iri linion (maldekstra)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Iri linion (dekstra)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Enmeti linion:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Helpo" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Konservi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Redakti" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Kunfandi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Serĉi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Agordo" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Eliri" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Eliri" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" estas dosierujo" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Elekti sintaksan prilumadon" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Aŭtomata >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Eraro legi je %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "D&aŭrigi" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Ne ŝanĝu" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Uniksa formato" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Vindozo/DOS-a formato" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Makintoŝa formato" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Enmeti dosiernomon:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "ŝanĝi linirompojn al:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "&Rapida konservado" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "&Sekura konservado" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Reĝimo de redakta konservado" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Konservi kiel" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Anstataŭigi" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Ne eblas konservi dosieron" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Forigi makroon" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Premu makroan klavkomandon:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Makroo ne forigita" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Konservi makroon" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Refari lastajn komandojn" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Refari (n-fojojn):" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Konservi dosieron" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Konservi" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Ŝargi" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintakso-dosiera redaktado" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Uzanto" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "&Tutsistema" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Menua redaktilo" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Loka" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[Sennoma]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Fermi dosieron" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Enpoŝigi" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Ne eblas konservi al dosiero" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Tranĉi en poŝon" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Iri linion" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Konservi blokon" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Enmeti dosieron" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Ne eblas enmeti dosieron" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Ordigi blokon" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Rula ordigo" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Alglui eligon de ekstera komando" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Ekstera komando" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Ne eblas plenumi komandon" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Al" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Kopioj al" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Retpoŝto" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Enmeti laŭvortaĵon" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Premu iun klavon:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "En e&lekto" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Trovi ĉion" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Anstataŭigi per:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "Ĉ&io" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Preterpasi" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Konfirmi anstataŭigon" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "Sennoma" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Malfermi dosieron..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Fermi" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "K&onservi kiel..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "Enmeti &dosieron..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Kop&ii al dosiero..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Uzanto-menuo..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Pri..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Eliri" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Refari" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Inversi&gi markon" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "M&arki kolumnojn" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Marki ĉ&ion" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Ma&lmarki" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopii" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&vi" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "F&origi" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Alglui al poŝa do&siero" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "Komen&co" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Fino" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Serĉi..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Serĉi &denove" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Anstataŭigi" #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Inversigi legosignon" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "S&ekva legosigno" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "A&ntaŭa legosigno" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Forviŝi legosignojn" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Iri al linio..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Inversigi &linian staton" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Iri al kongrua &krampo" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Trovi deklaron" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Posten el &deklaro" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "A&ntaŭen al deklaro" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodo&prezento..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Refreŝigi &ekranon" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Forigi makr&oon..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Registri/refari &agojn" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "&Literumilo" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "&Kontroli vorton" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Retpoŝtilo..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Enmeti &daton/tempon" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formati alineon" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordigi" #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "Al&glui eligon el..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "&Ekstera aranĝilo" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Movi" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "&Regrandigi" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Inversigi tutekranecon" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "&Sekva" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Antaŭa" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "&Listo..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "Ĝ&enerala..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "Konservi &reĝimon..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Lerni klavojn..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaksa &prilumado..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "S&intakso-dosiero" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "&Menuo-dosiero" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "&Konservi agordon" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Redakti" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Serĉi" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Komandoj" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "&Formato" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "Fe&nestro" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Agordo" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "&Neniu" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamika &alineado" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "&Tajpila linifaldo" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Linifalda reĝimo" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "Tabado" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falsaj duontaboj" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retropaŝi tra taboj" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Taba spaco:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Aliaj agordaĵoj" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Konservi dosieran &pozicion" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "&Videblaj taboj" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sinta&ksa prilumado" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "K&ursoro post enmetita bloko" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Daŭra elektado" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Kursoro preter &linifino" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "&Grupa malfaro" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Linifalda longo:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Redaktilaj agordaĵoj" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Afabla tekstoredaktilo\nverkita por la Midnight Commander." #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "Kopirajto (C) 1996–2012 la Fondaĵo pri liberaj programoj" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Malfermi dosierojn" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Redakti: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Mark" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Kopii" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Movi" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Forigi" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Menuzono" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "&Aldoni vorton" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "Misliterumita" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "Kontroli vorton" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "Proponi" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Elekti lingvon" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"." #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Fari ĉ&ion" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "P&reterpasi" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Fari" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "estro" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "aliaj" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Markoj" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "[chown] altnivelaj komandoj" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Alia 8-bita" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Plenumanta" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Ĉesigita" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Neniam" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "En sen&cerbaj terminaloj" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "Ĉ&iam" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "Dosieraj operacioj" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Klariga funkciado" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "K&omputi kiomojn" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Malnova pro&gesilo" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Eskapo-klava reĝimo" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "Unuopa &premo" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Valida periodo:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Paŭzo post plenumo" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "U&zi internan legilon" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "&Peti novan dosiernomon" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Aŭtomataj m&enuoj" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "Etendiĝantaj &menuoj" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "Ŝelaj ŝablono&j" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Turniĝanta &streko" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Sendanĝera &forigo" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "Aŭtomate konservi agor&don" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Agordaĵoj" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Ignori usklecon" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Montri &miniaturan statlinion" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Montri &sekurkopiojn" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Mar&ko movas suben" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "Nur in&versigi dosierojn" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "Simpla i&nterŝanĝo" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Navigo" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "&Linko-simila movo" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Paĝa &rulumado" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Per&musa paĝa rulumado" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Dosiera prilumado" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "Dosier&tipoj" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Permesoj" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Rapida serĉo" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Flankaj agordaĵoj" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Informoj" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "&Kompleta dosierlisto" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "&Mallonga dosierlisto" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "&Longa dosierlisto" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "&Uzanto difinata:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "Miniatura &stato de uzanto" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Lista reĝimo" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "P&lenumebla unue" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "In&versigi" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Ordigi laŭ" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Forigi" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Anstataŭi" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Plenumi" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Eliro" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|&Historia purigado" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8-a eligo" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Plena 8-bita eligo" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO-8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "7-&bitaj" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Plena 8-bita enmeto" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Elmontraj bitoj" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Elekti" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Dosieruja arbo" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "sennoma FTP-pasvorto:" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Uzi je ~/.&netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Uzi &pasivan reĝimon" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "dosieruja ŝanĝo" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Jama dosiernomo:" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Mola ligilo dosiernomo:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Mola ligilo" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "Ĉ&esigi" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Rekomenci" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Mortigi" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "F&onaj taskoj" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Domajno:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Salutnomo:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "SMB-atestado" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "&gluema bito" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "&legi laŭ estro" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "&skribi laŭ estro" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "l&egi laŭ grupo" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "skribi laŭ g&rupo" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "leg&i laŭ aliaj" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "s&kribi laŭ aliaj" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permesoj (Okuma):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Estra nomo:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Grupa nomo:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "&Marki ĉion" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "&Elekti markitajn" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "&Forviŝi markitajn" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Komando chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Permeso" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Elekti &grupojn" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "&Elekti uzantojn" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Estra nomo" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Grupa nomo" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Komando chown" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Salutnomo" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "Nur &dosierujoj" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Usklecon ignori" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Ligi je %s al:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Ligi" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ligilo: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "mola ligilo: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Vidi dosieron" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Filtrita vido" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "Redakti dosieron" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Krei novan dosierujon" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Enmetu dosierujan nomon:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Malelekti" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "sufikso-dosiera redaktilo" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "Tut&sisteme" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Kompari dosierujojn" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Elektu komparan metodon:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Rapida" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "Nur laŭ &grando" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Funde" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Redakti molan ligilon" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "redakti molan ligilon: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' ne estas mola ligilo" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP al servilo" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP al servilo" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Ŝela ligilo al servilo" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-ligilo al servilo" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Agordo" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Agordo konservita al %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s: dosiera eraro" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s dosiera eraro" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopii" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogujoTitolo|Movi" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DosierTitolo|Forigi" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Dosieroperacio|Kopii" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Dosieroperacio|Movi" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Dosieroperacio|forigi" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "dosieron" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "dosierojn" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "dosierujon" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "dosierujojn" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "dosier(uj)ojn" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " kun fonta masko:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "al:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "Ĉu %s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "Ĉ&esigi" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "Preter&lasi ĉion" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Reprovi" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Fona procezo:\nDosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "Neni&o" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(paŭzinta)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Teni" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Dosieruja skanado" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "%s\nDosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "&Paŭzigi" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "&Daŭrigi" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Taskita resto: %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "Nova: %s, grando %s" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "Jama: %s, grando %s" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "Al&meti" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Reakiri" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "&Aktualigi" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "Se &grando malsamas" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Dosiero ekzistas" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tempo: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Kiomo: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Kiomo: %s el %s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Celo" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Foriganta je" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "Sekvi &Ligilojn" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Konservi &atributojn" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "&Fone" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Denove" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "F&lankigi" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidi - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redakti - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trovita: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Misformita regulesprimo" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "&Trovi rekursie" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "P&reterpasi kaŝitan" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Enhavo:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Se&rĉi por enhavo" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "&Ignori usklecon" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "Ĉ&iuj signaroj" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "Unu&a rezulto" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "&Arbo" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Trovi dosieron" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Komenci je:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep-anta en %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Finita" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)" msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Serĉanta en %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Serĉanta" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "Ŝanĝi &al" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Refreŝigi" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "&Aldoni nunan" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Nova &grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "&Nova ero" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Enmeti" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Forigi" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Dosieruja rapidolisto" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Plej supra grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Dosieruja vojo" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movanta je %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Dosieruja etikedo" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "&Almeti" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova rapidolista ero" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Dosieruja etikedo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Dosieruja vojo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Nova rapidolista grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Nomo de nova grupo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Ŝargi rapidoliston" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikedo por \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Aldoni al rapidolisto" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Neniuj nodaj informoj" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Liberaj nodoj:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Neniuj spacaj informoj" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "fora virtuala dosiersistemo" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aparato: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosiersistemo: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atingita: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifita: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ŝanĝita: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grando: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloko)" msgstr[1] " (%ld blokoj)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Estro: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligiloj: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permesoj: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Loko: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Same granda" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "Menu&linio videbla" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "Malsupra &komandlinio" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Kl&avlinia videbla" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "Kons&ilstrio videbla" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "Fenestra titolo en &XTerm" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "Montri liberan spa&con" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Flanka splito" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Terminala eligo" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikala" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Eligaj linioj:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "&Dosiero listo" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "Rapida &vido" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Informoj" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lista reĝimo..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordigi laŭ..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtri..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodoprezento..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-ligilo..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "Ŝ&ela ligilo..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "&SFTP-ligilo..." #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-a ligilo..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "&Flankigi" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Refreŝigi" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Vidi" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Vidi do&sieron..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtrita vido" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "Ŝanĝi &permesojn" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Ligilo" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "&Mola ligilo" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relativa mola ligilo" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Re&dakti molan ligilon" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Ŝanĝi estre&con" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "Al&inomi/Movi" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "&Novan dosierujon" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Elekti &grupon" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Malelekti gr&upon" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "Inversigi elek&ton" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "&Eliri" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "&Uzanto-menuo" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Dosieruja arbo" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "&Trovi dosieron" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "In&versigi flankojn" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Kompari dosierujojn" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "K&ompari dosierojn" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Eksterigi flankojn" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Montri dosierujajn g&randojn" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "Komanda &historio" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Dosieru&ja rapidolisto" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "Fo&naj taskoj" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "&Paĝa listo" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redakti &listan aranĝon" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Redakti &sufikso-dosieron" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Redakti &menuo-dosieron" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "Ag&ordo..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Aranĝo..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "&Flankaj agordaĵoj..." #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "Ko&nfirmo..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Elmontraj bitoj..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Flankoj:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?" msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Supra" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Maldekstra" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "S&uba" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "D&ekstra" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menuo" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Vidi" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Movi" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoro eluzita!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "Ne&ordigita" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Nomo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Eldono" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "&Aldonaĵo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "sort|g" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Grando" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Bloka grando" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifo-tempo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "A&tingo-tempo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "sort|ŝ" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "Ŝanĝo-tem&po" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "Uzanta identigilo" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Estro" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[aparato]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "SUPREN" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "MOLA LIGILO" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DOSIERUJO" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajto" msgstr[1] "%s bajtoj" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d dosiero" msgstr[1] "%s en %d dosieroj" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "F&lankigi" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Aldoni novan" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Eksterigi flankojn" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Alia komando" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Enmetu komandan etikedon:" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne eblas plenumi komandon." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Dukta fermo malsukcesis" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Modifitaj git-dosieroj" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trovi rifuzojn post flikado" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trovi originalajn post flikado" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ĉu forigi je %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statika" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dinamika" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Refreŝigi" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Forgesi" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|ForDujo" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Senerarigi" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ERARO:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Vera:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Malvera:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Eraro dum programa plenumo" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Averto -- ignoranta dosieron" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Uzanto-menuo" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Indekso" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Antaŭa" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Lerni klavojn" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Lernigi al mi klavon" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Vi enmetis je \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Forviŝi" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\nklavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\nklavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo." #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Elekti kodpaĝon" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Neniu traduko >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Kun internaciiga rego\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datumtipoj:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Radika dosierujo:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Sistemaj datumoj" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Agorda dosierujo:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Datuma dosierujo:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Uzanto-datumoj" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Teneja dosierujo:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Neatendita dosierfino\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Atendanta komencan linion..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sendanta pasvorton..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sendanta komencan linion..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Konsentanta eldonon..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: finita." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: malsukceso" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: konservanta dosieron" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ĉesiganta transigon..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Eraro raportita post ĉesigo." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sendi salutnomon" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sendi pasvorton" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ensalutita" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: nevalida familio" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftps: ĉesigantan transigon." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Solvanta molan ligilon..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(severa rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: konservanta dosieron" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: Nevalida pordnumero." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: konektiĝanta al %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Listado finita." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Atestado malsukcesis" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s alinomanta dosierojn\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: eraro" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "ne sufiĉan memoron" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "dum okupi blokan bufron" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "dum komenci inode-skanon %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "dum fari inode-skanon %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info estas ne fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "dum trairi blokojn" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib: eraro" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Nevalida valoro" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Ne eblas krei idan procezon" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Linia numero (dekuma)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "&Elcentoj" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Dekuma deŝovo" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Dek&sesuma deŝovo" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Iri" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Askia" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|Dekses" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|Malfaldi" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Faldi" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Dekses" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Iri" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Nuda" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Analizi" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Buttonbar|Malform" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "Ne &eliri" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Vidi: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Trovanta en serĉa rezulto" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Serĉo finita" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Ĉu deiri de la komenco?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"