# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fabian Affolter , 2012-2013. # Slava Zanko , 2011. # username , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 11:42+0000\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Sperre &aufheben" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "Sperre &ignorieren" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Suchstring nicht gefunden" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Noch nicht implementiert" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ungültige Zeichennummer %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "No&rmal" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadezimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Ende" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor unten" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch /" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Escape Taste" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch Einfügen" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Funktionstaste 21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Funktionstaste 22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Funktionstaste 23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Funktionstaste 24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "A1-Taste" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "C1-Taste" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Sternchen" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Größer als" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Gleich" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Hochkomma" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Ausrufezeichen" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Fragezeichen" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "kaufm. Und" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarzeichen" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Anführungszeichen" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Prozent-Zeichen" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Zirkumflex" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Strich" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Unterstrich" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Klammer links" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Klammer rechts" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Eckige Klammer links" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Eckige Klammer rechts" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Geschw. Klammer links" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Geschw. Klammer rechts" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tabulator" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Leerzeichen" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Schrägstrich" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Backslash" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Nummer Zeichen #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "STRG" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe fehlgeschlagen" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Dup fehlgeschlagen" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "Bytes übertragen" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Bildschirme" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Chronik" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Chronik löschen" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozess:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Datenverzeichnis anzeigen" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Debugging-Level setzen" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Datei bearbeiten" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+Zeilennummer" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nBitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\nals Ticket an www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Hauptoptionen" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminal Optionen" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Fehler im Hintergrundprozess" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Kindprozess starb unerwartet" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "S&chließen" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Suchstring eingeben:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "Rüc&kwärts" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "&Alle Zeichensätze" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Suche ist deaktiviert" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diffalgorithmus" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff Extra Optionen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "&Taberweiterung ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "&Leerstellen ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Diff Optionen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Gehe zu Zeile (links)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Zeilennummer eingeben:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Hilfe" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Speichern" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Bearbeiten" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Zusammenführen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Suchen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Optionen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Beenden" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Automatisch >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "Weiter" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Nicht ändern" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix-Format (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh-Format (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Dateiname eingeben:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "&Schnelles Speichern " #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "S&icheres Speichern " #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editor-Speichermodus" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Kann Datei nicht speichern" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Makro löschen" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Makro nicht gelöscht" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Makro speichern" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Letzter Befehl wiederholen" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Anzahl Wiederholungen:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "Ben&utzer" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Menü bearbeiten" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt." #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[NoName]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Datei schliessen" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Kann die Datei nicht speichern" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Block speichern" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Kann Datei nicht einfügen" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Block sortieren" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Sortierung ausführen" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Externer Befehl" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Kann Befehl nicht ausführen" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "An" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Kopien an" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Literal einfügen" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Eine Taste drücken:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "&Deselektieren" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "Alles &finden" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Ersatzstring eingeben:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "E&rsetzen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "Über&springen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Ersetzen bestätigen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "NoName" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Schliessen" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Speichern &unter..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "Date&i einfügen..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopie in Datei..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Ben&utzermenü..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "Ü&ber..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Verlassen" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "E&infügen/Überschreiben" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Markierung an/aus" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "Spalten &markieren an/aus" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Alle &markieren" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Deselektieren" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopieren" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Verschieben" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "Lös&chen" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Kopie &in die Clipdatei" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Anfang" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Ende" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Suchen..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "&Weitersuchen" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "E&rsetzen..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Lesezeichen an/aus" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Nächstes Lesezeichen" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Vorheriges Lesezeichen" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Gehe zu Zeile..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Zeilennummern an/aus" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Zur entsprechenden &Klammer" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Deklaration suchen" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Vorherige Deklaration" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "&Nächste Deklaration" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Kod&ierung..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Schirm auff&rischen" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makr&o löschen..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "&Literal einfügen..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Zeit einfügen" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Absatz formatieren" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortieren..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "E&xterner Formatierer" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "All&gemein..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&xhervorhebung..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &speichern" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab-Leerraum:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "vor de&m Speichern bestätigen" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "&Cursorstelle speichern" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "Sichtbare &Tabs" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&xhervorhebung" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Aus&wahl beibehalten" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Editoroptionen" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Über" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Datei öffnen" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Bearbeiten: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Markieren" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Ersetzen" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Kopieren" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Verschieben" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Löschen" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Menüs" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Lade Syntaxdatei" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "A&lle setzen" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "Eigentümer" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "Andere" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Erweitertes Kommando chown" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "au&f dummen Terminals" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Immer" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Gesamt&summen berechnen" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassische &Prozessleiste" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Escape Taste Modus" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "Einzelner Tastend&ruck" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Pause nach Aufruf" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Internen Editor &benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Internen Betrac&hter benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "ro&tierender Strich" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd folgt Lin&ks" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Sicheres &löschen" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "Einstellungen auto&m. speichern" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mi&nistatus anzeigen" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "Alle Dateien ge&mischt" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "S&chnelles Neulesen" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkierung geht abwärts" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "Nur &Dateien" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "Ein&facher Tausch" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Panel&einstellung autom. speichern" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-artige Bewegungen" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Seitenweise scro&llen" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Dateihervorhebung" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "Datei&typen" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Zugriffsrechte" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Schnelles cd" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Paneloptionen" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&e Dateiliste" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "ben&utzerdefiniert:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Löschen" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Überschreiben" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|Aus&führen" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Beenden" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|C&hronik löschen" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Zeige Bits" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "Aus&wahl" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Verzeichnisbaum" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passiven Modus benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Rechte (oktal):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Eigentümer:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Gruppe:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &markieren" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "&Gruppe setzen" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Eigentümer-Name" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Gruppen-Name" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Chown Befehl" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "Nur &Dateien" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell-Pattern ben&utzen" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Link %s zu:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symbolischer Link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Datei anzeigen" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Gefilterte Ansicht" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Deselektieren" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Verzeichnis vergleichen" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Symbolischen Link bearbeiten" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP zu Server" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-Verbindung zu Server" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-Verbindung zu Server" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Einstellungen gespeichert in %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Fehler in der Datei %s%s " #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s Dateifehler" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopieren" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Verschieben" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Löschen" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopieren" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Verschieben" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Löschen" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "Wiede&rholen" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "Kein&e" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(blockiert)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Verzeichnis scannen" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "noch %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Zieldatei existiert bereits!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "An&hängen" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "E&rneut holen" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "Erne&uern" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "bei unter&schiedlicher Größe" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Datei schon vorhanden" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zeit: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Zeit: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Zeit: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Zeit: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Total: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "&Links folgen" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Attri&bute sichern" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "Hinter&grund" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "Wiederholen" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "Ansicht - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "B&earbeiten -F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Gefunden: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&ursiv durchsuchen" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "Versteckte überspringen" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Nach I&nhalt suchen" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "Alle &Zeichensätze" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "Erster Treffer" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "Ändern &in" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Neuladen" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "E&infügen" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Übergeordnete Gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Verzeichnisname:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Verzeichnis-Pfad:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Neue Hotlist Gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Name der neuen Gruppe:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Hotlist laden" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Zur Hotlist hinzufügen" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Freie Knoten:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ändern in: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld Block)" msgstr[1] " (%ld Blöcke)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigentümer: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "gl&eichwertige Aufteilung" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "Kommando-&Prompt" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Ta&stenleiste sichtbar" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "Informationsle&iste sichtbar" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm Fenstertitel" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Panelaufteilung" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Konsolenausgabe" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Ausgabezeilen:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "&Dateilistenansicht" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "Schnell&ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodierung..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-Verbindung..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB-Verbindung..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Neu einlesen" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Datei an&zeigen..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "Ge&filterte Ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolischen Link erstellen" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relativer symbolischer Link..." #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Erweitertes chown" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "Schnelles c&d" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "&Gruppe auswählen" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Gruppe ab&wählen" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "Auswahl &umkehren" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "&Verlassen" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "Ben&utzermenü" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "Datei &suchen" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "Panels ver&tauschen" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panels an/aus" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "&Dateien vergleichen" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xternes Anordnen" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "Befehlsc&hronik" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktive VFS-Liste" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "Hintergrund-Aufga&ben" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Bildschirm&liste" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguration..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "&Paneloptionen..." #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Panels:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?" msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Der Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Oben" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "&Unten" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menü" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Verschieben" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "sort|u" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Name" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "sort|g" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Blockgröße" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "sort|z" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "sort|ä" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "Än&derungszeit" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[Gerät]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei" msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: " #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "\"%s\" löschen?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statisch" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dynamisch" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Auffrischen" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Vergessen" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Wahr:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Falsch:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Warnung -- ignoriere Datei" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Benutzermenü" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Vorherige" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Zeig mir eine Taste" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y " #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuelles Dateisystem:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datentyp:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Passwort benötigt für %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Hole Hostinformation..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fertig." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fehlschlag" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: Datei speichern" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Kontoname:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sende Kontoname" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge symbolischen Link..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: Datei speichern" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: Fehler" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "nicht genug Speicher" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "beim Inode-Scan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ist nicht fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "beim Iterieren über Blöcke" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-Fehler" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Der Filter gab nichts aus" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Zei&lennummer (dezimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "P&rozente" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Dezimal-Offset" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadezimal-Offset" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxSuch" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|KeinZU" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|ZeilUm" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|GeheZu" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Roh" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Parse" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Unform" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "Doch nicht beenden" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Ansicht: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Suchergebnis durchsuchen" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Suche abgeschlossen" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""