# GNU Midnight Commander Finnish translation file # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n" "Last-Translator: Mikko Rauhala \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-näppäin: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Suorita makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Paina makron pikavalintaa: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Lisää merkki " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Paina jotakin näppäintä: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Avaa" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Muokkaa" #: gnome/gaction.c:331 #, fuzzy msgid "view" msgstr "Näyttö" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Ei ole toista paneelia jonka sisältöön verrata " #: gnome/gcmd.c:99 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander -tiimi" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Bugiraportit: http://bugs.gnome.org, tai käytä gnome-bug -komentoa" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME-versio Midnight Commander -tiedostonhallintaohjelmasta." #: gnome/gcmd.c:289 msgid "Sort By" msgstr "Lajittelukenttä" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia." #: gnome/gcmd.c:297 msgid "Sort files by " msgstr "Lajittele tiedostot kentällä " #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gnome/gcmd.c:309 msgid "File Type" msgstr "Tyyppi" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Koko" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Viimeisin käyttöaika" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "Viimeisin muutosaika" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "Viimeisin kirjoitusaika" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "Käännä järjestys." #: gnome/gcmd.c:394 msgid "Enter name." msgstr "Anna nimi." #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "Anna nimike komennolle:" #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Find all core files" msgstr "Etsi kaikki core-tiedostot" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä" #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Run Command" msgstr "Suorita komento" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 msgid "Preset Commands" msgstr "Ennalta asetetut komennot" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Run this Command" msgstr "Suorita tämä komento" #: gnome/gcmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Komento: " #: gnome/gcmd.c:673 msgid "Set Filter" msgstr "Aseta suodin" #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2478 msgid "Show all files" msgstr "Näytä kaikki tietostot" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:701 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n" "\n" "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan." #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr " Avaa ohjelmalla..." #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Anna lisäparametrit:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet" #: gnome/gcmd.c:853 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n" "\n" "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat" #: gnome/gcmd.c:863 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan." #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke " #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Lukuaika" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Luontiaika" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Ryhmänumero" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inoden numero" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Moodi" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Muutosaika" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Kovien linkkien määrä" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Oikeudet" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Koko (lyhyt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjänumero" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mahdolliset sarakkeet" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Näytetyt sarakkeet" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Oma näkymä" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Asettele kuvakkeet ruudukkoon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Use shaped text" msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata; työpöytäkuvakkeita ei näy" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Ajettaessa mount/umount -komentoa" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "Ajettaessa eject-komentoa" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Virhe" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 msgid "Home directory" msgstr "Kotihakemisto" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Ei voitu luoda symbolista linkkiä tiedostosta %s nimelle %s; " "kotityöpöytäikonia ei siis näy." #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Tiedostoa background-properties-capplet\n" "ei löytynyt polultasi.\n" "\n" "Taustaa ei voitu asettaa." #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Avaa uusi pääte tämänhetkisessä hakemistossa" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Pääte" #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Hakemisto..." #: gnome/gdesktop.c:2613 #, fuzzy msgid "Creates a new URL link" msgstr "Luo uuden käynnistimen" #: gnome/gdesktop.c:2613 #, fuzzy msgid "URL L_ink..." msgstr "Luo kova linkki..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Luo uuden käynnistimen" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "_Käynnistin..." #: gnome/gdesktop.c:2620 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " Nimi " #: gnome/gdesktop.c:2621 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "Tyyppi" #: gnome/gdesktop.c:2622 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " Koko " #: gnome/gdesktop.c:2623 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Viimeisin käyttöaika" #: gnome/gdesktop.c:2624 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Viimeisin muutosaika" #: gnome/gdesktop.c:2625 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Viimeisin kirjoitusaika" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 #, fuzzy msgid "_Arrange Icons" msgstr "Järjestä ikonit" #: gnome/gdesktop.c:2634 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "Luo uusi ikkuna" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 #, fuzzy msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "Luo työpöydän oikotiet uudestaan" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Lue työpöytä uudestaan" #: gnome/gdesktop.c:2638 #, fuzzy msgid "Configure _Background Image" msgstr "Aseta taustakuva" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Hakemistoon: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiointikohde: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Tuhotaan tiedosto: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Tiedostoja on olemassa" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Joitakin tiedostoja, joita yrität kopioida, on jo olemassa " "kohdehakemistossa. Ole hyvä ja valitse toimintatapa." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Kysy ennen korvaamista." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Älä korvaa mitään tiedostoja." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Korvaa:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Vanhemmat tiedostot." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Tiedostot vain jos koko on eri." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Kaikki tiedostot" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Tiedosto on olemassa" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Korvataanko?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Hae kohdekansio" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopioi taustaprosessina" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Edistyneet valinnat" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Säilytä symboliset linkit" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Seuraa linkkejä." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Tämän valitseminen kopioi tiedostot, joihin symlinkit osoittavat, pelkkien " "linkkien kopioimisen sijaan." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Säilytä tiedostoattribuutit." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Säilytä oikeudet ja UID/GID jos mahdollista" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopioi alihakemistot rekursiivisesti." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Jos asetettu, alihakemistot kopioidaan myös." #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Hakemisto ei ole tyhjä. Tuhotaanko se rekursiivisesti (alihakemistot myös)?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Tuhoa: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Tee sama lopuille" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Siirron edistyminen" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopioinnin edistyminen" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Tuhoamisen edistyminen" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Tiedosto " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "on " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "valmis." #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Salasana" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolinen linkki" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Siirrä tänne" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopioi tänne" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Linkitä tänne" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Peruuta veto" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Oletuskuvakkeita ei löytynyt, tarkista asennuksesi" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikoninäkymä" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vaihda näkymä ikoninäkymään" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Lyhyt näkymä" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Vaihda näkymään, jossa on vain tiedostojen nimet ja tyypit" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Yksityiskohtainen näkymä" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Vaihda näkymään, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tiedostoista" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Oma näkymä" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Vaihda käyttäjän määrittelemään näkymään" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikonit" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Lyhyt" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Yks.koht." #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Anna ajettava komento" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Jos lopetat tiedostonhallinnan, GNOMEn työpöydänhallinta loppuu myös.\n" "\n" "Oletko varma, että haluat poistua?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Tiedostonhallinta ja työpöydänhallinta lopetetaan\n" "\n" "Jos haluat käynnistää jomman kumman uudelleen, voit käynnistää sen\n" "paneelista tai antaa UNIX-komento 'gmc'\n" "\n" "Paina OK lopetttaaksesi sovellus, tai peruuta, jos haluat jatkaa sen käyttöä." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Kopioi tiedostoja" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Tuhoa tiedostoja" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148 msgid "_Delete..." msgstr "_Tuhoa..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149 msgid "_Move..." msgstr "_Siirrä..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Näytä hakemistojen koot" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Näytä jokaisen hakemiston viemä levytila" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Valitse kaikki tiedostot tässä paneelissa" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Valitse ryhmä tiedostoja" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Valitse tiedostot..." #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kääntää valinnan päinvastaiseksi" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Käännä valinta" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Etsi tiedostoa tästä paneelista" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Lue hakemisto uudelleen" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "Varmistusasetukset" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Sort By..." msgstr "_Lajittelukenttä..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: gnome/glayout.c:415 msgid "_Filter View..." msgstr "_Suodata näkymä..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Etsi tiedostoja levyltä" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Find File..." msgstr "_Etsi tiedosto..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Muokkaa MIME-tyyppiasetuksia" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Muokkaa MIME-tyyppejä..." #: gnome/glayout.c:427 msgid "Runs a command" msgstr "Suorita annettu komento" #: gnome/glayout.c:427 msgid "_Run Command..." msgstr "_Suorita komento..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Suorita komento ja näytä tulokset paneelissa" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Suorita komento _paneelissa..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Lista taustatöistä" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Taustatyöt..." #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Lopettaa tiedoston- ja työpöydänhallinnan" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 msgid "_Layout" msgstr "_Asettelu" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 msgid "_Commands" msgstr "_Komennot" #: gnome/glayout.c:468 msgid "_Desktop" msgstr "_Työpöytä" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: gnome/glayout.c:619 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Tiedosto/Uusi/Hakemisto..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Ajat GNOME-tiedostonhallintaa pääkäyttäjänä.\n" "\n" "Pääkäyttäjänä voit vahingoittaa järjestelmääsi ellet ole varovainen, eikä " "GNOME-tiedostonhallinta estä sinua tekemästä tätä." #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata" #: gnome/gmount.c:325 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Ei voitu luoda symbolista linkkiä %s:a nimelle %s; työpöytäikonia laitteelle " "ei näytetä." #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Levyke %d" #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Levy %d" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-hakemisto %s" #: gnome/gmount.c:402 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Laite %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Koko nimi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Tyyppi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tyyppi: Symbolinen linkki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Kohteen nimi: TOIMIMATON LINKKI" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Kohteen nimi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tyyppi: Hakemisto" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tyyppi: Merkkilaite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tyyppi: Lohkolaite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tyyppi: Pistoke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tyyppi: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " tavua" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Koko: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " kilotavua (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " tavua)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " megatavua (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Koko: -" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Tiedosto luotu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Viimeksi muutettu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Viimeksi luettu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Otsake:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Pudotustoiminto" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Näyttö" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Käytä oletusarvoisia näyttövalintoja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Valitse kuvake" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Käytä oletusarvoista avaustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Käytä oletusarvoista näyttötoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Käytä oletusarvoista muokkaustoimintoa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Avaustoiminto" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Tarvitsee pääteikkunan suoritusta varten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Tiedosto-oikeudet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Tämänhetkinen moodi: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Luku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Kirjoitus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Suoritus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Erikois" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Muut" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Aseta käyttäjätunnus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Aseta ryhmätunnus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Tahma" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Tiedoston omistajuus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr ":n ominaisuudet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Sinun täytyy uudelleennimetä tiedosto joksikin" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Tiedostolle ei voi antaa '/'-merkin sisältävää nimeä" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Valitse sovellus avaamaan \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Valitse tiedosto ajettavaksi" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Ajettava ohjelma" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Liitä laite" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Irrota laite" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Syötä levy ulos" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Avaa ohjelmalla..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Näytä suodattamattomana" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopioi..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Tuhoa" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Siirrä..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Luo kova linkki..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Luo pehmeä linkki..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Muokkaa pehmeää linkkiä..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Ominaisuudet..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Näytä varmuuskopiot" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Näytä hakemistot ja tiedostot sekaisin" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Käytä komentotulkin lausekkeita säännöllisten lausekkeiden sijaan" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Varmista tuhottaessa tiedostoa" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Varmista ylikirjoitettaessa tiedostoja" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Varmista suoritettaessa tiedostoja" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Näytä edistys operaatioita suoritettaessa" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-aikaraja:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "sekuntia" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonyymi-FTP-salasana:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Käytä aina FTP-proxyä" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Nopea hakemiston uudelleenlataus" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Laske lopulliset koot ennen tiedostojen kopiointia" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-hakemistovälimuistin aikaraja :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Salli omien kuvakkeiden käyttö kuvakenäytössä" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Tiedostojen näyttö" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Varmistukset" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS-virtuaalitiedostojärjestelmä" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Välimuisti" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Koko nimi: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Komento" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Käytä pääteikkunaa" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Tiedoston moodi (oikeudet)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Otsake" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Valitse kuvake" #: gnome/gscreen.c:1508 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Lataa nykyhakemiston uudelleen" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Luo uuden hakemiston tähän" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "New _Directory..." msgstr "Uusi _hakemisto..." #: gnome/gscreen.c:1711 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Etsi: %s" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2147 #, fuzzy msgid "Copy directory" msgstr "Kotihakemisto" #: gnome/gscreen.c:2148 #, fuzzy msgid "Delete directory" msgstr "Kotihakemisto" #: gnome/gscreen.c:2149 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Back" msgstr "Edellinen" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Palaa edelliseen vierailtuun hakemistoon" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Palaa hakemistohierarkiassa ylöspäin" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Go to the next directory" msgstr "Mene seuraavaan hakemistoon" #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Virkistä" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Go to your home directory" msgstr "Siirry kotihakemistoon" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Home" msgstr "Koti" #: gnome/gscreen.c:2456 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Siirros 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sarake %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s tavua" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Siirry _riville" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Siirry määritellylle riville" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Seuraa tiedoston kasvua" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Seuraa tiedostoa" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Kierto" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Kierrä teksti oikeasta reunasta" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Parsittu näkymä" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Muotoiltu" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Heksa" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Haku" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "peruuta" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ohje" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "ei" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "lopeta" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "peru" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Virhe " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ei tavallinen tiedosto: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Tiedosto on liian suuri: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Lisää edit.h:MAXBUF ja käännä muokkain uudelleen. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Virhe varattessa muistia " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Nopea tallennus " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Turvallinen tallennus" #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "Tee varmuuskopioita -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "Pääte:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Muokkaa tallennusmoodia " #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Tallenna nimellä " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Varoitus " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. " #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. " #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Tallenna nimellä " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Poista makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "avain '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Tallenna makro " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Poista makro" #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Lataa makro " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Varmista tallennus? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Tallenna tiedosto " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n" " Jos valitset jatka, muutokset häviävät." #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Virhe avattaessa tiedostoa lukemista varten " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " Lataa " #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Peruuta " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Jatka " #: gtkedit/editcmd.c:1151 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Nimi" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "K&aikki" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: gtkedit/editcmd.c:1157 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Korvaus: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 msgid " Confirm replace " msgstr " Varmista korvaus " #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Lauseke" #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid "replace &All" msgstr "korvaa &Kaikki" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "kysy korvatess&a" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 msgid "&Backwards" msgstr "&Takaperin" #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 msgid "&Regular expression" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 msgid "&Whole words only" msgstr "&Vain koko sanat" #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 msgid "case &Sensitive" msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia" #: gtkedit/editcmd.c:1215 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1219 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Anna korvaava merkkijono:" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Anna haettava merkkijono:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Hae " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Anna haettava teksti :" #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Anna korvaava teksti : " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Voit antaa säännöllisten lausekkeiden alimerkkijonot %s:llä (ei \\1, \\2, " "kuten sed:issä), ja käytä sitten \"Anna...järjestys\":tä" #: gtkedit/editcmd.c:1373 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Anna parametrien (tai alimerkkijonojen) järjestys : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Anna alimerkkijonojesi korvausjärjestys" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Vain koko sanat " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Isot/pienet erikseen " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Säännöllinen lauseke " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "Katso regex-manuaalisivulta säännöllisten lausekkeiden muodostusohjeet" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr " Takaperin " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Varoitus: Takaperin etsintä voi olla hidasta" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Kysy korvattaessa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Kysy ennen korvauksen suorittamista" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Korvaa kaikki " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-lauseke " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Sallii C-muotoisen merkkijonon antamisen, katso scanf-manuaalisivu" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Aloita etsintä, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Poistu dialogista, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "Korvaa kaikki" #: gtkedit/editcmd.c:1585 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Korvaa " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. " #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld korvausta tehty. " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " Hakumerkkijonoa ei löytynyt. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Poistu " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Tekstiä on muokattu ilman tallentamista.\n" " Tallennetaanko lopetettaessa? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "Peruuta lopetus" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Peruuta lopetus " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr " &Ei " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr " &Kyllä " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopioi leikepöydälle" #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Leikkaa leikepöydälle " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Anna rivi: " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Siirry riville " #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Tallenna valinta " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Liitä tiedosto " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Liitä tiedosto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Järjestä valinta " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " Aja sort-järjestäjä " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Järjestä " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort palautti virhearvon: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Käsittele valinta " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " Posti " #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid " Copies to" msgstr " Kopiot" #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid " Subject" msgstr " Aihe" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr " Vastaanottaja" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Sanakierto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Anna rivinpituus, 0 kytkee pois: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Tietoja " #: gtkedit/editmenu.c:75 #, fuzzy msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n" " Midnight Commanderia varten.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Avaa/lataa... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Uusi C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Tallenna F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "tallenna &Nimellä... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Liitä tiedosto... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "t&Ietoja... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Lopeta F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Uusi C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "&kopioi tiedostoon... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Aseta merkki F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "aseta &Ylikirjoitus" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopioi F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Siirrä F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Tuhoa F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Peruuta C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Alku C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Loppu C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Etsi... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "etsi &Uudestaan F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Korvaa... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Siirry riville... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "lisää &merkki... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Virkistä näyttö C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "poista makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "lisää &Päiväys " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "muotoile &Kappale M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Järjestä... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C-muotoilija F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Postit... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Yleistä... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Tallennusmoodi..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "&Muotoilu..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Tiedosto " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Muokkaa " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Etsi/Korvaa " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Komento " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Valinnat " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Avaa...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Uusi\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Tallenna\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Tallenna nimellä...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Liitä tiedosto...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopioi tiedostoon...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Aseta merkki\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Aseta merkkisarakkeet\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Aseta kirjanmerkki\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Poista kirjanmerkit" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Aseta ylikirjoitus\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Tuhoa valinta\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Liimaa valinta leikepöydältä\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Valintahistoria\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Peruuta\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Tekstivalintojen muokkaus" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Etsi/Korvaa " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Etsi...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Etsi uudestaan\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Korvaa...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Korvaa uudestaan\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Siirry riville...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Aloita makron tallennus\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Lopeta makron tallennus...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Suorita makro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Poista makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Lisää päiväys\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Muotoile kappale\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Virkistä näyttö\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrot ja sisäiset komennot" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiivinen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynaaminen kappalejako" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kirjoituskonekierto" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Sanakierron rivipituus : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulaattoriväli : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaks&Ikorostus" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Varmista ennen tallennusta" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "täytä tabit &Välilyönnein" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Rivinvaihto sisentää" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Poisto tuhoaa tabit" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "valepuolikas&Tabit" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Kieromoodi" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Näppäimistöemulaatio" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Muokkaimen valinnat " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Virhe alustaessa muokkainta.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Merkki" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Korvaa" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "Vedä alas" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Kuittaa" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Anna tiedostonimi: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty eikä passwd:sta löydy " "tietoja - keskeytetään.\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 #, fuzzy msgid "Save to current file name" msgstr " Anna tiedostonimi: " #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke " #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "Korvaa" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 #, fuzzy msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " Säännöllinen lauseke " #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "Tuhoa" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tyhjennä muokkauspuskuri" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Liitä tiedosto" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Liitä tekstiä tiedostosta" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopioi tiedostoon" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Kopioi lohko tiedostoon" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Etsi/Korvaa" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Lataa syntaksitiedosto " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Tiedosto-oikeusvirhe " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Lataa syntaksitiedosto " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ohita" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Aseta &kaikki" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "omistaja" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "muut" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Päällä" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Lippo" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d:sta" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown - edistynyt komento " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" epäonnistui\n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" epäonnistui\n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Hups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa extfs:lle " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa tarfs:lle " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Taustaprosessi:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Taustaprosessivirhe " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Taustaprotokollavirhe " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listausmoodi " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Täysi tiedostolista" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Lyhyt tiedostolista" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Pitkä tiedostolista" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Oma tiedostolista:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikoninäyttö" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Minitila" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listausmoodi" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Käänteinen" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Isot/pienet eroavat" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Järjestys" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " varmista &Lopetus " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " varmista &Suoritus " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " vamista &Ylikirjoitus " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " varmista &Poisto " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Varmistus " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bittinen" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Täysi &8-bittinen syöte" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Näytä bitit " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Pikainen hakemistonvaihto" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "Hakemistonvaihto" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolinen linkki" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Suoritetaan " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Tapa" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Taustatyöt" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "suoritus/haku muilla" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "kirjoitus muilla" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "luku muilla" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "suorits/haku ryhmällä" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "kirjoitus ryhmällä" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "luku ryhmällä" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "suoritus/haku omistajalla" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "kirjoitus omistajalla" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "luku omistajalla" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "tahmabitti" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "aseta GID suoritettaessa" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "aseta UID suoritettaessa" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Tyhjennä merkityt" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Aseta merkityt" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Kaikki merkityt" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Oikeudet (oktaalisena)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Ryhmän nimi" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-komento " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Oikeudet " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Välilyönti muuttaa" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "valintaa, nuolinäppäimet" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "liikkuvat valinnoissa," #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T/INS merkitsevät" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-komento" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " En voi ajaa Chmod-komentoa extfs:lle " #: src/chmod.c:325 #, fuzzy msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Aseta &käyttäjät" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Aseta &ryhmät" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nimi " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Omistajan nimi " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Ryhmän nimi " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Koko " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown-komento " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Käyttäjän nimi " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa extfs:lle " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Tiedostonimi:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Näytä tiedosto " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Suodinkomento ja parametrit:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Suodatettu näkymä " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Anna hakemiston nimi:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Suodatin " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Valitse " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Poista valinta" #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Laajennustiedoston muokkaus" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Järjestelmän laajuinen" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Käyttäjä" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Valikkotiedoston muokkaus" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Paikallinen" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Vertaa hakemistoja " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Valitse vertaustapa: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Nopea" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Vain koko" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Perusteellinen" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi" #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Komentohistoria on tyhjä " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Komentohistoria " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n" " paneeleita ei voi asettaa. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Linkki " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " kohde:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " linkki: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sym.link.: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Linkitä symbolisesti " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Suhteellinen symbolinen linkki " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " suhteellinen linkki: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Linkki toiseen koneeseen " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP koneeseen " #: src/cmd.c:1374 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP koneeseen " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Koneen nimi " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n" " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Asetukset tallennettu ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Asetukset " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "virkistyspinon alivuoto!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Järjestämätön" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Pääte" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Muutosaika" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Lukuaika" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Luontiaika" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Koko" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tyyppi" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Linkkejä" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Omistaja" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Ryhmä" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Tiedosto on olemassa, mutta siitä ei saada tietoja: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parametri " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " VFS-hakemistosta ei voida suorittaa komentoja " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " tiedostovirhe" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Muoto: " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " tiedostovirhe " #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " tiedosto on muuttunut\n" "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n" "sen " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Muoto: ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n" "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopioi " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Siirrä " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Tuhoa " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Virheellinen kohdemaski " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n" " tiedostojärjestelmien välille.\n" " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta." #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr "" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "No" msgstr "" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "Yes" msgstr "" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "" #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr "" #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr "" #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "" #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr "" #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "" #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr "" #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr "" #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr "" #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr "" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr "" #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr "" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr "" #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr "" #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr "" #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "" #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr "" #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr "" #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "" #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr "" #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr "" #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "" #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "" #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "Luo pehmeä linkki..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "" #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr "" #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr "" #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr "" #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr "" #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr "" #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr "" #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr "" #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr "" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "" #: src/main.c:2690 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2707 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr "" #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr "" #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr "" #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "" #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/screen.c:2416 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr "" #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr "" #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr "" #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr "" #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr "" #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/user.c:724 #, fuzzy, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Kopioi tiedostoja" #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr "" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr "" #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr "" #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr "" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" #: src/view.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Siirros 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" #: src/view.c:1935 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " Siirry riville " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "" #: src/widget.c:999 #, fuzzy msgid " History " msgstr " Komentohistoria " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Virkistä hakemistonäkymä" #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "" #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1232 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1334 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1336 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1443 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1486 msgid "ftpfs: failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1530 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1594 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " sym.link.: %s " #: vfs/smbfs.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " sym.link.: %s " #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "%s tavua %d tiedostossa" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid "Rescan System Devices" #~ msgstr "Hae järjestelmän laitteet" #~ msgid "Auto place icons" #~ msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arkistot ja pakatut tiedostot" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM- ja DEB-tiedostot" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Teksti- ja dokumenttitiedostot" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML- ja SGML-tiedostot" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Postscript- ja PDF-tiedostot" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Taulukkolaskentatiedostot" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Kuvatiedostot" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Video- ja animaatiotiedostot" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Äänitiedostot" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "C-ohjelmatiedostot" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "C++-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Objective-C-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Scheme-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Assembler-ohjelmatiedostot" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Sekalaiset ohjelmatiedostot" #~ msgid "Font files" #~ msgstr "Kirjasintiedostot" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodin" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Levytoiminnot"