# GNU Midnight Commander Lithuanian Translation # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the mc package. # Vaidrius Petrauskas , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-08 12:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui " msgid "Error" msgstr "Klaida" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s nėra įprastinis failas " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Failas %s yra per didelis " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili" msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? " msgid "&Yes" msgstr "&Taip" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "&Cancel" msgstr "&Atsisakyti" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Klaida rašant į konvejerį: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: " msgid "Quick save " msgstr "Greitas įrašymas " msgid "Safe save " msgstr "Saugus įrašymas " msgid "Do backups -->" msgstr "Daryti kopijas -->" msgid "&OK" msgstr "&Gerai" msgid "Extension:" msgstr "Plėtinys:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Keisti įrašymo režimą " msgid " Save As " msgstr " Įrašyti kaip " msgid " Enter file name: " msgstr " Įveskite failo pavadinimą: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. " msgid "&Overwrite" msgstr "Perraš&yti" msgid " Cannot save file. " msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. " msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgid " Delete macro " msgstr " Pašalinti makrokomandą " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Nepavyko atverti laikino failo " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo " msgid " Save macro " msgstr " Įrašyti makrokomandą " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: " msgid " Load macro " msgstr " Įkelti makrokomandą " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : " msgid " Save file " msgstr " Įrašyti failą " msgid "&Save" msgstr "Į&rašyti" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n" " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. " msgid "C&ontinue" msgstr "&Tęsti" msgid " Load " msgstr " Įkelti " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. " msgid "O&ne" msgstr "Vie&nas" msgid "A&ll" msgstr "&Visi" msgid "&Skip" msgstr "Pralei&sti" msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" msgid " Replace with: " msgstr " Pakeisti su: " msgid " Confirm replace " msgstr " Patvirtinti pakeitimą " msgid "scanf &Expression" msgstr "„scanf“ iš&raiška" msgid "replace &All" msgstr "P&akeisti viską" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "Praneš&ti keičiant" msgid "&Backwards" msgstr "At&bulai" msgid "&Regular expression" msgstr "Reguliari &išraiška" msgid "&Whole words only" msgstr "&Tik žodžius" msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skirti ABC nuo abc" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:" msgid " Enter search string:" msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:" msgid " Replace " msgstr " Pakeisti " msgid "Search" msgstr "Paieška" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug " "konvertavimų " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. " msgid " Replacement too long. " msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. " msgid " Search string not found " msgstr " Ieškoma eilutė nerasta " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų " msgid "Quit" msgstr "Išeiti" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Neišeiti" msgid " Error " msgstr " Klaida " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Ši funkcija nerealizuota. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopijuoti į krepšį " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Iškirpti į krepšį " msgid " Goto line " msgstr " Eiti į eilutę " msgid " Enter line: " msgstr " Įveskite eilutę: " msgid " Save Block " msgstr " Įrašyti bloką " msgid " Insert File " msgstr " Įterpti failą " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Nepavyko įterpti failo. " msgid " Sort block " msgstr " Rikiuoti bloką " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Pažymėkite teksto bloką. " msgid " Run Sort " msgstr " Rikiuoti " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: " msgid " Sort " msgstr " Rikiuoti " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):" msgid "External command" msgstr "Išorinė komanda" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos" msgid "Error creating script:" msgstr "Klaida kuriant skriptą:" msgid "Error reading script:" msgstr "Klaida skaitant skriptą:" msgid "Error closing script:" msgstr "Klaida užveriant skriptą:" msgid "Script created:" msgstr "Skriptas sukurtas:" msgid "Process block" msgstr "Apdoroti bloką" msgid " Mail " msgstr " Laiškas " msgid " Copies to" msgstr " Kopijos" msgid " Subject" msgstr " Tema" msgid " To" msgstr " Kam" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Įterpti simbolį " msgid " Press any key: " msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: " msgid " Execute Macro " msgstr " Įvykdyti makrokomandą " msgid "&Dismiss" msgstr "At&mesti" msgid " Emacs key: " msgstr " „Emacs“ klavišas: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Failas „%s“ jau taisoma\n" "Naudotojas: %s\n" "Proceso ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Failas užrakintas" msgid "&Grab lock" msgstr "&Paimti užraktą" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignoruoti užraktą" msgid " About " msgstr " Apie " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n" " parašytas „Midnight Commander“.\n" msgid "&Open file..." msgstr "At&verti failą..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nauja C-n" msgid "&Save F2" msgstr "Į&rašyti F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Įrašyti &kaip... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "Įterpt&i failą... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Kopijuoti į &failą C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "Naudotojo meni&u F11" msgid "A&bout... " msgstr "A&pie... " msgid "&Quit F10" msgstr "Iš&eiti F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nauja C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "Kopijuoti į &failą... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Keis&ti žymėjimą F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Žy&mėti stulpelius " msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Keisti įterpimo rež. " msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopijuoti F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Perkelti F6" msgid "&Delete F8" msgstr "Ša&linti F9" msgid "&Undo C-u" msgstr "Atša&ukti C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Į pra&džią C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "Į &galą C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Paieška... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Iešk&oti vėl F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "Pa&keisti... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Eiti į eilutę... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV" msgid "Delete macr&o... " msgstr "Šalinti makr&osą..." msgid "Insert &date/time " msgstr "Įterpti &datą/laiką " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Formuoti p&astraipą M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Rikiuo&ti... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Išo&rinis formatas F19" msgid "&Mail... " msgstr "Paš&tas..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$" msgid "&General... " msgstr "&Bendrosios..." msgid "&Save mode..." msgstr "Įrašymo režima&s..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "Mokyti &klavišų..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Sintak&sės ryškinimas..." msgid "Save setu&p..." msgstr "Įrašyti nu&statymus..." msgid " File " msgstr " Failas " msgid " Edit " msgstr " Taisa " msgid " Sear/Repl " msgstr " Rasti/pakeisti " msgid " Command " msgstr " Komanda " msgid " Options " msgstr " Nustatymai " msgid "Intuitive" msgstr "Intuityvus" msgid "Emacs" msgstr "„Emacs“" msgid "User-defined" msgstr "Kit&oks" msgid "None" msgstr "Joks" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiškos pastraipos" msgid "Type writer wrap" msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Laužyti eilutes ties: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabuliacijos ilgis: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintak&sės ryškinimas" msgid "Save file &position" msgstr "Išsaugoti &vietą faile" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabuliacija tarpai&s" msgid "&Return does autoindent" msgstr "„&Return“ autom. įtraukia" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Trinti ta&buliaciją" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Netikra pusinė tabuliacija" msgid "Wrap mode" msgstr "Eilučių laužymas" msgid "Key emulation" msgstr "Klavišų išdėstymas" msgid " Editor options " msgstr " Nustatymai " msgid "Help" msgstr "Pagalba" msgid "Save" msgstr "Įrašyti" msgid "Mark" msgstr "Žymėti" msgid "Replac" msgstr "Keisti" msgid "Copy" msgstr "Kopij." msgid "Move" msgstr "Perkelti" msgid "Delete" msgstr "Šalinti" msgid "PullDn" msgstr "Meniu" msgid " Load syntax file " msgstr " Įkelti sintaksės failą " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti failo %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind “" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s