# traditional chinese translation for mc. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue , 2000 # Abel Cheung , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n" "Last-Translator: Jing-Jong Shyue \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr "錯誤" #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " 讀取檔案時發生錯誤: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " 不是常規檔案: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " 檔案太大了: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF,並重新編譯編輯器。 " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在." #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " 輸入檔名: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "關閉" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "確定 (&O)" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs 按鍵:" #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " 執行巨集 " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " 按下巨集熱鍵: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " 逐字插入 " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " 按下任意鍵:" #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " 寫入管線時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "快速存檔" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "安全存檔" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "進行備份 -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "取消" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "擴充:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " 改變存檔模式 " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " 另存新檔 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr "警告" #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " 同名的檔案已經存在。 " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "蓋寫" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " 另存新檔 " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " 刪除巨集 " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " 巨集 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " 儲存巨集 " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " 刪除巨集 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " 載入巨集 " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " 確定要儲存檔案?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " 儲存檔案 " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "存檔" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n" " 忽略作過的改變並繼續工作。 " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " 載入 " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " 繼續 " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " 取消" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "單一" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "全部" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "跳過" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "替換" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " 以此替換: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " 確定替換 " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr " Scanf 表示式 " #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "全部替換" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " 替換之前要先詢問 " #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr " 向後 " #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr " 正規表示式 " #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr " 只匹配整個單字 " #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "大小寫不同" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " 輸入要替換的字串:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " 輸入要搜尋的字串: " #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " 替換 " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " 搜尋 " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " 執行了 %ld 次替換。 " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " 找不到要搜尋的字串。 " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " 結束 " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "取消結束" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " 複製到剪貼簿 " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " 無法儲存至檔案。 " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " 剪下到剪貼簿 " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " 跳至某行 " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " 輸入行號: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " 儲存區塊 " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " 插入檔案 " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " 插入檔案 " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " 排序區塊 " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " 進行排序 " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " 排序 " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort 傳回非零的值: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "建立指令稿時發生錯誤: " #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: " #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "關閉指令稿錯誤:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "建立的指令稿:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "處理區塊 " #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "嘗試 stat 檔案時發生錯誤:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " 郵件 " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " 複製到 " #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " 標題 " #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " 到 " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>" #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " 單字換行 " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " 輸入每行長度 (字元),0 代表關閉: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " 關於 " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Midnight Commander的文字編輯程式.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr " 以此開啟..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "開新檔案 C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "存檔 F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "另存新檔... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "插入檔案... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "複製到檔案... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "使用者選單(&U) F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "關於... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "結束 F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "新的 C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "複製到檔案... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "切換標示區域 F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "選取欄 S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "切換蓋寫/插入 Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "複製 F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "搬移 F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "刪除 F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "復原 C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "檔案開頭 C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "檔案結尾 C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "搜尋 F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "再次搜尋 F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "替換 F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "跳至某行... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "跳到符合的括號" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "逐字插入... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "重繪螢幕 C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "開始巨集錄製 C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "完成巨集錄製... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "執行巨集... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "刪除巨集... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "插入日期/時間 " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "將段落格式化 M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "排序... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部格式器(&X) F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "郵件 " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "執行巨集... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "一般" #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "儲存模式" #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "樣式" #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " 檔案 " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " 編輯 " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " 搜尋/替換 " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " 指令 " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " 選項 " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "無" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動態分段" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "打字輸入換行" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr " 輸入每行長度: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab 空格 : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "依語法改變顏色" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "存檔前先確認" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "換行時自動縮排" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace 刪除移位鍵" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "半個 TAB" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "按鍵模擬" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " 編輯器選項 " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "說明" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "標示" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "替換" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "複製" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "搬移" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "刪除..." #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "拉下" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "結束" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " 載入語法檔案 " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " 檔案存取錯誤 " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "設定" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "跳過" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "設定全部" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "群組" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "其它" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "開" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "旗標" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d 之 %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " 進階的 chown 指令 " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "背景程序:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " 背景程序錯誤 " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子程序不預期的結束 " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子程序發生未知的錯誤 " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " 背景 protocol 錯誤 " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n" " 數目了! \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " 列表模式 " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "完整檔案列表" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "簡要的檔案列表" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "長檔案列表" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "使用者自定:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "圖示顯示" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "使用者迷你狀態" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "列表模式" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "反向" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "大小寫不同" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "排序的順序" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " 確定離開 " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 確定執行 " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 確定蓋寫 " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " 確定刪除 " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " 確認 " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "完整的八位元輸出" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "七位元" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "完整的八位元輸入" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " 顯示位元數 " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "其它八位元" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "輸入/顯示 頁碼:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "選取(&S)" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "匿名檔案傳輸密碼:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 虛擬檔案系統設定 " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "快速改變目錄" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "改變目錄" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "符號連結" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符號連結名稱:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "正在執行 " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "停止了" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "停止" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "繼續" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "關閉" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "背景工作" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "網域: " #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱: " #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "警告:找不到檔案 %s\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "無法由 %s 轉換到 %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "不同群組的用戶可寫入" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "不同群組的用戶可讀取" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "同群組的用戶可寫入" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "同群組的用戶可讀取" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "擁有者可執行/搜尋" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "擁有者可寫入" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "擁有者可讀取" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky 位元" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "執行時 sGID" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "執行時 sUID" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "清除標示區" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "標示區設定" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "標示全部" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "權限 (八進位)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "擁有者名稱" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "群組名稱" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod 指令 " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " 權限 " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "使用空白鍵來改變" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "一個選項,方向鍵" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "在選項間移動" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr ",T 或 INS 鍵標示" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "chmod 指令" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "設定使用者" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "設定群組" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " 名稱 " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " 擁有者名稱 " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " 群組名稱 " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr "大小 " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " chmod 指令 " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " 使用者名稱 " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<不明的使用者>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<不明的群組>" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " 改變目錄 " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "無法改變目錄" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " 檢視檔案 " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " 檔名:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " 選擇性的顯示 " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " 過濾器指令與參數:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " 輸入目錄名稱:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " 過濾器 " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " 設定過濾檔名的表示式" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " 選取 " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " 變形的正規運算式 " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " 取消選取 " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "擴充檔案編輯" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "使用者" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "全系統的" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "編輯選單檔" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " 選單檔編輯" #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "本地" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "家目錄" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " 比較目錄 " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " 選擇比較方式: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "快速" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "大小" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "徹底的" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " 指令歷史紀錄是空的 " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " 指令歷史紀錄 " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n" " 無法切換面板。 " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " 連結 " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " 至:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " 連結: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " 符號連結: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " 符號連結 `%s' 指到:" #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " 編輯符號連結 " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " 編輯符號連結: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' 不是符號連結" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " 符號性的連結 " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " 相對的符號連結 " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相對的符號連結: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 無法將目錄改變至 %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " 連結至遠端主機 " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " 封包來源路由設定 " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr "主機名稱" #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n" " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 將設定儲存至 ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目錄到 '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 " #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "重繪用堆疊欠位!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序的" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "名稱" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "擴充" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "更動時間" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "存取時間" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "改變時間" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "大小" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "節點" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "類型" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "連結" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "NGID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "NUID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "擁有者" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "群組" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "檔案'%s'存在,但是無法被 stat: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 無法建立指令暫存檔 \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " 參數 " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " 檔案錯誤" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "格式問題: " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n" "似乎是安裝失敗了。\n" "請由最新的 Midnight Commander\n" "套件取得最新版本的檔案。" #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " 檔案錯誤 " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "格式問題: ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " 檔案已經被第 3.0 版\n" "更改過了,您要嘛就從\n" "這裡複製一份 " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext,否則就以這個檔案\n" "當範本重寫一個。\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。" #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " 複製 " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " 搬移" #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " 刪除 " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " 無效的目標遮罩 " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " 無法製造此一硬連結 " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n" "\n" " 選項『穩定符號連結』將不能使用 " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(暫停了)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "刪除" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "保留" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 無法複製循環的符號連結 \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法移除檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法刪除檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法移除目錄 \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1複製" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1搬移" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1刪除" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "檔案" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "檔案" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "目錄" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "目錄" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "檔案/目錄" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " 以來源遮罩:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " 無法操作 \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " 內部失敗 " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " 不明的檔案操作 " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "重試" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "中斷" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 目錄裡面還有東西; \n" " 確定要完全刪除? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n" " 確定要完全刪除? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " 刪除: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "全部" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "無" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "所有的目錄" #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " 遞迴的刪除 " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "否" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "是" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "計數" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "來源" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "目標" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "若大小不同" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "更新" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "要全部蓋寫?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "重抓" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "追加" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "蓋寫?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " 檔案已經存在 " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " 背景程序:檔案已經存在 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "保留檔案屬性" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "跟隨連結" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "到:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用系統殼萬用字元" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "背景" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "穩定符號連結" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "進入每個存在的子目錄" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "無效的來源樣式 `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "暫停" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "繼續" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "改變目錄" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "再一次" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "結束" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "檢視 - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "編輯 - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "開始於:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "內容:" #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "樹狀" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "尋找檔案" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在 %s 裡搜尋字串" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "搜尋 %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "尋找檔案" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " 說明檔格式錯誤\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " 說明 " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " 無法開啟檔案 %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "往前" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "移動" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "移除" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "增加" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "插入" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "新增項目" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "新增群組" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "往上" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "加入目前的" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "更換至" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "熱門目錄列表" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " 目錄途徑 " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " 目錄標籤 " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "正在移動 %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "新的熱門列表項目" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "目錄標籤" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "目錄途徑" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " 新的熱門列表群組 " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "新群組的名稱" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" 的標籤:" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " 新增至熱門列表 " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " 移除: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " 群組還有內容,\n" " 確定要移除?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " 最上層群組 " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC 無法寫入 ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " 載入熱門列表 " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "您已經有 ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "您的 ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " 很可能已經被建立 \n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" ",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n" "而且比這一個還要新: ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " 的項目\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "您可以選擇以下項目:\n" "\n" " 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n" " 再次詢問您的想法。\n" " 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "合併" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " 舊項目 ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" #: src/info.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "沒有節點資訊" #: src/info.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "沒有空間資訊" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "類型: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地的虛擬檔案系統" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "裝置: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "檔案系統: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "存取: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更動: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "建立: %s" #: src/info.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: " #: src/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d 個區塊)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d 個區塊)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "擁有者: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "連結: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "檔案: 無" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "垂直" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "水平" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "xterm 提示列" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "顯示提示列" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "顯示鍵盤列" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "指令提示符號" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "顯示迷你狀態" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "顯示選單列" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "等量分割" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "權限" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "檔案類型" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "存檔" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " 樣式 " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " 分割面板 " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " 選取... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " 其它選項 " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "輸出行數" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "樣式" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " 認識按鍵 " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " 教我認識一個按鍵 " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "請按下 %s\n" "然後等到此一訊息消失。\n" "\n" "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n" "顯示 \"好\"。\n" "\n" "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n" "一下子就可以了。" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " 無法讀取這個按鍵 " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "好" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "看起來您所有的按鍵都\n" "正常無誤,很好。" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "忽略" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n" "所有的按鍵都可以正常使用。" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "認識按鍵" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。" #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander 無法改變目錄到您原來 \n" " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n" " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n" " 而改變了權限狀態? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意鍵繼續..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " 此系統殼正在執行指令中 " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " 你確定要離開本程式?" #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr "編輯列表格式" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "新模式為 \"%s\"" #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "列出模式中..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "快速檢視 C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "訊息 C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "排列順序..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "過濾器..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "網路連結..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "檔案傳輸連結..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SMB 連結..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB 連結..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "磁碟... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "重新讀取 C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "使用者選單 F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "檢視 F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "檢視檔案... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "檢視前先過濾 M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "編輯 F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "複製 F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "改變檔案模式 C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "連結 C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "符號連結 C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "編輯符號連結 C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "改變擁有狀態 C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "進階的改變擁有狀態 " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "更改名稱/搬移 F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "製造目錄 F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "刪除 F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "快速改變目錄 M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "選取群組 M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "取消選取群組 M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "反向選取 M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "離開 F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "目錄樹" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "尋找檔案 M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "調換面板 C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "切換面板開關 C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "比較目錄 C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部面板化 C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "顯示目錄大小" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "指令歷史紀錄" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "目錄熱門列表 C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "背景工作 C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "編輯列表格式" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "編輯擴充檔" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "編輯選單檔" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "編輯選單檔" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "設定..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "確認..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "顯示位元數..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "認識按鍵..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虛擬檔案系統..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "儲存設定" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " 上方 " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " 左方 " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " 檔案 " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr "指令 " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " 選項 " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " 下方 " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " 右方 " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " 訊息 " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n" " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n" " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n" " page 以獲得詳細資訊。 " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "用法為:\n" "\n" "mc [選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars 強制使用 +, -, | 來畫線.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor 強制黑白顯示.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [僅供發展使用: 背景除錯]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color 強制彩色模式.\n" "-C, --colors 指定顏色 (使用 --help-colors 以取得列表).\n" "-d, --nomouse 關閉滑鼠支援.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit 啟動內部編輯器.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir 印出組態的路徑.\n" "-h, --help 顯示這個說明訊息.\n" "-k, --resetsoft 重設軟鍵 (僅供 HP 終端機使用) 到 terminfo/termcap\n" " 預設值.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file 將 ftpfs 指令存檔.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd 離開時印出最後的工作路徑.\n" "-s, --slow 關閉冗長操作 (供慢速終端機使用).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap 啟動對 TERMCAP 變數的支援.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "-S, --createcmdile 建立指令檔案以設定離開時的預設路徑.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell 關閉次殼層模式.\n" "-U, --subshell 強制次殼層模式.\n" "-r, --forceexec 強制次殼層執行.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname 啟動到檢視模式.\n" "-V, --version 回報版本與組態選項.\n" "-x, --xterm 強制 xterm 滑鼠支援與螢幕保護/回復.\n" "+number 在 'mcedit' 中使用行號.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n" "給 mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n" "\n" "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n" "\n" "關鍵字:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "顏色:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "用來對背景程式碼偵錯" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "要求在彩色模式中執行" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定一組色彩設定" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "編輯一個檔案" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "過時的" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "要求在黑白模式下執行" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "程式結束時印出當前目錄" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "於慢速的終端機上執行" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "使用stickchars繪製" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "支援使用次殼層 (預設值)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "顯示目前的版本" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "強迫使用 xterm 特性" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n" "在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander 的\n" " 設定檔已經改放到\n" " ~/.mc 目錄底下了。\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全的刪除 (&L)" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "進階的改變擁有狀態" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "類似 lynx 的移動方式" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "旋轉的斜線" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "完成: 顯示全部" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "使用內部檢視" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "使用內部編輯" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "自動選單" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "自動儲存設定" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "系統殼萬用字元" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "計算總值" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "詳細的操作過程" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速目錄重載" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "所有檔案混合顯示" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉選單" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "標示下移" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "顯示隱藏檔" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "顯示備份檔" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "從不" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "於笨蛋終端機上" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "永遠" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " 設定選項 " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " 面板選項 " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " 執行後暫停... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "設定選項" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "新增" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " 外部面板化 " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "外部面板化" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "其它指令" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " 加到外部面板化中 " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " 請輸入指令標籤: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " 糟了... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "在補強後找出 *.orig" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "無法呼叫指令。" #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "管線關閉失敗" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "顯示簡單使用說明" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "上層目錄" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "子目錄" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "修改時間" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "存取時間" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "建立時間" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "權限" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "權限" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "i 節點" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s 位元組,%d 個檔案" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "<連結讀取錯誤>" #: src/screen.c:1256 #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "不明的顯示格式標籤: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "您確定要執行? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " 不作任何動作 " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目錄至 \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "檢視" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "改名/搬移" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "新目錄" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " 選擇輸入頁碼 " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 不轉換 >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "編譯 Midnight Commander 時未時加入 iconv 支援,\n" "所以沒有將字集重新編碼的功能!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n" "對話窗中選擇頁碼!\n" "不要忘記儲存設定。" #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n" "請檢查 TERM 環境變數。\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "無法開啟具名管線 %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "虛擬檔案系統: tarfs, extfs " #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc 代理伺服器)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (使用 termnet 支援)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "使用內建編輯器\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫" #: src/textconf.c:41 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "使用 S-Lang 函式庫" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "使用 terminfo 資料庫" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "使用 termcap 資料庫" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "使用未知的終端機資料庫" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "使用 ncurses 函式庫" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "使用舊式 curses 函式庫" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "選擇性支援 subshell" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "預設支援 subshell" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "支援背景執行程序\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n" #: src/textconf.c:82 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "支援背景執行程序\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "使用多頁碼支援\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 目的地 \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " 刪除 %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "靜態" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "動態" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "重新讀取" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "忽略" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "刪目錄" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法寫入到檔案 %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "現存的檔案中有格式錯誤" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var 巨集沒有預設值 " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var 巨集沒有變數 " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " 除錯 " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " 錯誤: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " 真的: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " 假的: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- 忽略檔案 " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n" "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目" #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " 使用者選單 " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: 太大了" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " 管線失敗 " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " 抄寫失敗 " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "檔案: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "已經被更動過,您要存檔嗎?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " 存檔 " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " 無法產生子程式 " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " 子過濾器的輸出是空的 " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " 無法開啟檔案 " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 無法 stat %s \n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 無法開啟檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "偏移值 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "欄 %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 位元組" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [成長] " #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " 找不到要搜尋的字串 " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 " #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 無效的正規表示式 " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 目前行號是 %d,\n" " 請輸入新行號:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 目前行號是 0x%lx,\n" " 請輸入新行號:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " 跳至某行 " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr "輸入正規式:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "移至" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "正規搜尋" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "編輯文字" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "編輯 Hex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "不換行 " #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "十六進位搜尋" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "剖析" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "無格式" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " 歷史紀錄 " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "功能鍵 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "功能鍵 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "功能鍵 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "功能鍵 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "功能鍵 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "功能鍵 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "功能鍵 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "功能鍵 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "功能鍵 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "功能鍵 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "功能鍵 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "功能鍵 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "功能鍵 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "功能鍵 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "功能鍵 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "功能鍵 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "功能鍵 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "功能鍵 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "功能鍵 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "功能鍵 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace 鍵" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End 鍵" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "向上鍵" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "向下鍵" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "向左鍵" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "向右鍵" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home 鍵" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down 鍵" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up 鍵" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Insert 鍵" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Delete 鍵" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab 鍵" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "數字區的 +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "數字區的 -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "數字區的 *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "數字區的向左鍵" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "數字區的向右鍵" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "數字區的向上鍵" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "數字區的向下鍵" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "數字區的 Home 鍵" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "數字區的 End 鍵" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "數字區的 Page Down 鍵" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "數字區的 Page Up鍵" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "數字區的 Insert 鍵" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "數字區的 Del 鍵" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "數字區的 Enter 鍵" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "數字區的 / 鍵" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "數字區的 NumLock 鍵" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 cpio 檔案集\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio 檔案集的結尾過早出現\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "發現不完整的 cpio 標頭\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "錯誤的硬連結\n" "%s\n" "在 cpio 檔案集\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "未預期的檔案結束\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "%s 的路徑快取過期" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "開始線性傳輸...." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "取得檔案中" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案集\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不完整的 extfs 檔案集" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: 結束至 %s 的連線" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 等待起始化訊息" #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。" #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: 必需有密碼 " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: 正在送出登入密碼" #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 送出起始化訊息" #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: 交握版本" #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: 設定讀取目錄內容" #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: 連結至 %s" #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: 完成." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: 失敗" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令" #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出" #: vfs/fish.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "0" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "放棄傳輸...." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "放棄後回報錯誤" #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "將成功放棄傳輸" #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: 必需有密碼 -> " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->" #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器登入名稱" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器密碼" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: 登入代理伺服器成功" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: 連結至 %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 登入" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤" #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " 無法設定來源路由 (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。" #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。" #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 傳輸中斷" #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中斷失敗" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗" #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "解讀符號連結..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(嚴謹的 rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(先切換路徑)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n" "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 " #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " 伺服器並不支援此一版本 " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n" " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n" " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr "是" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr "否" #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " 必需有 MCFS 密碼 " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " 密碼無效 " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " 找不到主機: %s" #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " 無法建立插座: %s" #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " 無法連結到伺服器: %s" #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " 太多開啟的連結了 " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:sfs.ini 中此行不正確:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:sfs.ini 中的旗標 %c 不正確:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " 重新連結到 %s 失敗\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " 認證錯誤 " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr "%s 建立 %s 目錄中" #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr "%s 刪除 %s 目錄中" #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中" #: vfs/smbfs.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中" #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s 剩下的檔案\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 tar 檔案集\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "檔案集的檔案結尾不正常" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 檔案集" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "嗯...\n" "%s\n" "看起來不像是一個 tar 檔案集。" #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: 錯誤 " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " 不足的記憶體 " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " 開啟 inode 掃描: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d" #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體" #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d" #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " ext2lib 錯誤 " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " 無法開啟檔案 %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " 無法從 %s 中 \n" " 載入 inode 點陣圖 \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " 無法從 %s 中 \n" " 載入區塊點陣圖 \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info 不是檔案系統! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " 當由 block 覆合時" #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " 無法開啟檔案: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "改變到檔案遺失" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "無法分析:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(抱歉)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "內部錯誤:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組" #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "無法執行\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "請檢查是否指向合法的指令." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "請由Gnome控制台中開啟mime內容編輯器並編輯\"%s\"的預設%s動作." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "要修正這個錯誤, 請開啟這個檔案的內容設定, 並變更預設的 %s-動作." #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "無法 %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "與指令:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "view" #~ msgstr "檢視" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " 無法啟動終端機 " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Midnight Commander 工作小組" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "用來排序的鍵為" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "忽略大小寫。" #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "依此排序檔案" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "檔案類型" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "最後存取時間" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "最後更動時間" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "最後改變時間" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "順序相反" #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "輸入名稱。" #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "輸入指令的標籤:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "搜尋所有的 core 檔案" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "執行指令" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "目前指令" #~ msgid "Add" #~ msgstr "增加" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "執行此指令" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "指令:" #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "設定過濾器" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "顯示所有檔案" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n" #~ "\n" #~ "例如:\n" #~ "*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。" #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " 以此開啟..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "請輸入其它的參數:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "桌面圖示設定" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "選取檔案" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n" #~ "\n" #~ "例如:\n" #~ "*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。" #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "建立桌面連結" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "輸入 URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "存取時間" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "建立時間" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "群組編號" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Inode 號碼" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "更動時間" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "硬連結數目" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "大小 (短格式)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "使用者編號" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "可能的欄位" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "顯示的欄位" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "自定顯示" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "家目錄" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "垃圾桶" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "圖示位置" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "自動放置圖示" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "將圖示對齊格線" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "使用形狀圖示" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "使用形狀文字" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "無法開啟檔案%s; 將沒有桌面圖示" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "當執行mount/umount指令時" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "當執行退出指令時" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "無法在路徑中找到檔案:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "無法設定背景." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "終端機 (_T)" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "在目前路徑下啟動新的終端機" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "目錄 (_D)..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "建立新目錄" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "連結 (_i)..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "建立新的URL連結" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "啟動圖示 (_L)..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "建立新的啟動圖示" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "依據名稱" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "依據檔案類型" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "依據大小 " #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "依據最後存取時間" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "依據最後更動時間" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "依據最後改變時間" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "排列圖示 (_A)" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "小圖示(_T)" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "開新視窗 (_N)" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "重讀目錄 (_R)" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "重讀設備 (_v)" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "重新建立預設圖示 (_I)" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "設定背景圖 (_B)" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "桌面內容(_K)" #~ msgid "To: " #~ msgstr " 至:" #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "複製的來源:" #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "刪除檔案:" #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "檔案已經存在" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。請選取您想要進行的動作。" #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "在蓋寫任何檔案之前都要先提示我。" #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "不要蓋寫任何檔案。" #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "蓋寫:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "較舊的檔案。" #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "只有大小不同的檔案。" #~ msgid "All files." #~ msgstr "所有的檔案。" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "檔案已經存在" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "這個目標檔案已經存在:%s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "把它換掉?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "目的位置" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "尋找目的資料夾" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "以背景程序來複製" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "進階的選項" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "保留符號連結" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "跟隨連結。" #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,而不是符號連結本身。" #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "保留檔案的屬性" #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "遞迴的複製子目錄" #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "目錄裡面還有東西;\n" #~ "確定要完全刪除?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "對其餘檔案重覆同一動作" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "進行搬移" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "進行複製" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "進行刪除" #~ msgid "File " #~ msgstr "檔案" #~ msgid "is " #~ msgstr " 是 " #~ msgid "done." #~ msgstr " 完成。" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "符號連結" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "搬到這裡 (_M)" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "複製到這裡 (_C)" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "連結到這裡 (_L)" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "取消拖曳動作" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法 stat %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大小寫敏感" #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " 尋找/讀取 " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "重新開始" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "到此一目錄" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "再次搜尋" #~ msgid "View this file" #~ msgstr " 檢視檔案 " #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "編輯此一檔案" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "圖示顯示 (_I)" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "轉換成圖示顯示" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "簡要 (_B)" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "詳細 (_D)" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "自定顯示 (_C)" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "轉換成自定的顯示模式。" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "簡要" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自定" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "輸入要執行的指令" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n" #~ "桌面管理的功能也同時會結束。\n" #~ "\n" #~ "您確定您要結束嗎?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "結束檔案管理員與桌面管理功能\n" #~ "\n" #~ "若您想要重新啟動桌面管理功能或檔案管理員的話,\n" #~ "可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n" #~ "\n" #~ "按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。" #~ msgid "_File..." #~ msgstr "檔案... (_F)" #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "在此目錄中建立新檔案" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "複製 (_C)..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "複製檔案" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "刪除 (_D)..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "刪除檔案" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "搬移 (_M)..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "顯示目錄大小" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "關閉視窗" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "關閉這個視窗" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全選 (_A)" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "選取檔案 (_S)..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "選取一群檔案" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "反向選取 (_I)" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "選取未選取之檔案" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "搜尋這個面板裡面的所有檔案" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "重讀目錄 (_R)" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "重新讀取目錄內容" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "以此來排序 (_S)..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "檔案名稱排序" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "過濾器顯示 (_F)" #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "檔案名稱過濾設定" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "尋找檔案 (_F)" #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "編輯 MIME 類型 (_E)" #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "編輯 MIME 類型設定" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "執行指令 (_R)..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "執行一則指令" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "在面板中執行指令 (_R)..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "背景工作 (_B)..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "列出在背景執行的工作" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "結束檔案管理員與桌面程式" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定 (_S)" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "格式 (_L)" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "指令 (_C)" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "桌面 (_D)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "說明 (_H)" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "不再顯示此視窗" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "你正以 root 的身分執行 GNOME 檔案管理員。\n" #~ "\n" #~ "作為 root,你有權破壞系統,而檔案管理員並不會阻止你。\n" #~ "使用者手冊有說明如何新增一個沒有管理權限的戶口。\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "無法連接檔案管理員\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "無法取得桌面\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "未知的重排種類 `%s'\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "建立視窗以顯示特定目錄" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "重讀目錄" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "重讀桌面圖示" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "重讀桌面設備圖示" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "重讀桌面圖示" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "名稱 | 種類 | 大小 | 存取時間 | 修改時間 | 建立時間" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "當目錄無法到達時關閉視窗" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s;將不會有此一桌面裝置圖示。" #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "光碟機 %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "軟碟機 %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "磁碟 %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "NFS 目錄 %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "裝置 %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "檔案全名:" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "檔名" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "檔案類型: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "檔案類型:符號連結" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr " 名稱: 無效的連結" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr " 名稱: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "檔案類型: 目錄" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "檔案類型: 字元裝置" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "檔案類型: 區塊裝置" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "檔案類型: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "檔案大小: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " 位元組" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " 千位元組 (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " 位元組)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " 百萬位元組 (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "檔案大小: 無法得知 " #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "檔案建立於: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "最後更動時間: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "最後存取時間: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "置放動作" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "使用預設的置放動作" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "使用預設的顯示選項" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "選取一個圖示" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "使用預設的開啟動作" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "使用預設的置放動作" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "使用預設的檢視動作" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "使用預設的編輯動作" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "檔案動作" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "開啟動作" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "使用終端機來執行" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "檔案權限" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "目前的模式:" #~ msgid "Read" #~ msgstr "讀取" #~ msgid "Write" #~ msgstr "寫入" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "執行" #~ msgid "Special" #~ msgstr "特殊" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "設定UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "設定GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "設定Sticky" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr "<未知> (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "檔案權限" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "統計資料" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "權限" #~ msgid " Properties" #~ msgstr "內容" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱" #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "您輸入的是一個無效的群組名稱" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "您必須改變檔案名稱" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "選取要開啟\"%s\"的應用程式." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "選取要執行的檔案" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "要執行的程式" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "掛上裝置" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "卸載裝置" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "取出碟片" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "清空垃圾桶" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr " 以此開啟..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "檢視未過濾出來的" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "複製..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移到垃圾桶" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "搬移..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "連結..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "符號連結..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "編輯符號連結..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "內容" #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "顯示備份檔案" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "顯示隱藏檔" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "檔案與目錄混合顯示" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "由檔案的內容來決定檔案類型而不使用延伸檔名決定" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "刪除檔案之前先經過確認" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "蓋寫檔案之前先經過確認" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "執行程式之前先經過確認" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "進行工作同時並顯示進度" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "虛擬檔案系統逾時:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "匿名檔案傳輸密碼:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "快速重讀目錄" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "複製檔案之前先計算總數" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "FTP 目錄快取逾時:" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "允許在圖示顯示時使用自定的圖示" #~ msgid "File display" #~ msgstr "檔案顯示" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "確認" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "虛擬檔案系統" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "快取" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "重讀這個目錄" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "新目錄 (_D)..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "建立新目錄" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "清空垃圾桶(_T)" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "清空垃圾桶" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "尋找:%s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "複製目錄" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "刪除目錄" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "更改名稱或搬移目錄" #~ msgid "Back" #~ msgstr "往前" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "到前一個到過的目錄" #~ msgid "Up" #~ msgstr "往上" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "到目錄結構的上一層" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "往前" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "到下一個目錄" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "重新讀取目錄內容" #~ msgid "Home" #~ msgstr "家目錄" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "到使用者的家目錄" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "偏移值 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "跳至某行 (_G)" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "跳到使用者指定的行號" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "觀察檔案 (_M)" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "觀察檔案大小的變化" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "正規式搜尋" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "以正規表示式來搜尋" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "換行 (_W)" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "文字自動換行" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "解譯過的檢視 (_P)" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "格式化 (_F)" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "十六進位 (_H)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "搜尋 (_S)" #~ msgid "ok" #~ msgstr "確定" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "help" #~ msgstr "說明" #~ msgid "exit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "abort" #~ msgstr "終止" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " 輸入想要搜尋的字串: " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " 輸入想要替換的字串: " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 \"輸入..." #~ "次序\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "請輸入您 scanf 格式指定子或 regexp 的字串\n" #~ "的替換順序, 例如 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " 只匹配整個單字 " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " 大小寫不同 " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " 正規表示式 " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "請參考 regex 的 man page\n" #~ "以得知正規表示式的寫法" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " 向後 " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " 替換之前要先詢問 " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " 全部替換 " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "全部替換" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr " 書籤" #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "再找到的每一行建立書籤" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Scanf 表示式 " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "允許您使用一組 C 語言格式的字串,\n" #~ "參考 scanf 的 man page" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "替換" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "跳過" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "全部替換" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr " 替換 " #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n" #~ " 在離開前先存檔? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " 取消結束 (&C)" #~ msgid " &Yes " #~ msgstr "是(&Y)" #~ msgid " &No " #~ msgstr "否(&N)" #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "開啟...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "新檔\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "存檔\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "另存新檔...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "插入檔案...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "複製到檔案...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "磁碟控制與檔案索引/搜尋" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "切換標示區域\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "切換標示欄位\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "切換書籤\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "前一個書籤\tC-M-Up" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "下一個書籤\tC-M-Down" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "更新書籤" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "切換插入/蓋寫\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "複製區塊到游標位置\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "復原\tC-BackSpace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "處理文字區塊" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " 搜尋/替換 " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "搜尋...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "再次搜尋\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "替換...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "再次替換\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "搜尋或替換文字字串" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "跳至某行...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "跳到符合的括號\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "巨集錄製開始\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "巨集錄製完成...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "刪除巨集...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "插入日期/時間\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "格式化區塊\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "重繪螢幕\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "巨集與內部指令" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "文字:The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "互動式說明瀏覽" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr " 輸入檔案 " #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "切換標記文字的In/Off隱藏標籤" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr " 無效的正規表示式 " #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "複製區塊到游標位置\tF5" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6" #~ msgid "Find" #~ msgstr "找尋" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "找尋 字串/正規表示法 " #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "刪除標記文字" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "下拉選單" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "離開編輯器" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "清除編輯緩衝區" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入檔案" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "從某個檔案裡面插入文字" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "複製到檔案" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "複製區塊到某個檔案裡面" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "搜尋/替換" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ "開啟ispell程式失敗.\n" #~ "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n" #~ "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能." #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ "無法開啟ispell管線.\n" #~ "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n" #~ "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能." #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ "無法讀取ispell管線.\n" #~ "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n" #~ "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能." #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ "無法從ispell讀取資料.\n" #~ "ispell已重新啟動." #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " 載入語法規則檔案 " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ "您的語法規則檔案已更新完成\n" #~ "新的規則已經安裝.\n" #~ "您的舊檔案被存成.OLD檔." #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "使用預設的本地化" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "使用\"%s\"本地化 (依據環境變數 %s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明的" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: " #~ msgid "Free space " #~ msgstr "空間" #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) 之 " #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "-M, --memory file [僅供發展使用: 紀錄 MAD 訊息到檔案中.]\n" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [僅供發展使用: 對次殼層除錯].\n" #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "視窗的位置" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "位置" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "沒有桌面圖示" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "看起來更像是傳統的 gmc" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " 還有停止的背景工作未完成。" #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " 無論如何都要結束? " #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "編輯: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "文字模式" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " 使用 X11 支援以讀取變更" #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " 無法開啟檔案 \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " 無法 stat 檔案 \n" #~ " " #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "搜尋 `%s'" #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: 失敗" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: 失敗" #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "開啟新視窗 (_N)" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "關閉這個視窗(_C)" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "離開(_X)" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "列表模式(_L)" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "圖示顯示 (_I)" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr " 樹狀顯示(_T)" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "關於Midnight Commander(_A)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 " #~ msgid "Cannot load %s/%s" #~ msgstr "無法載入 %s/%s" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " 直接的警告" #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super has want_stale set" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "全域的選項設定" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "檔案/新的/目錄..." #~ msgid "Replc" #~ msgstr "替換" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " 無法 stat %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 " #~ msgid "Using " #~ msgstr "使用中 " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "終端機資訊" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid " database" #~ msgstr " 資料庫" #~ msgid "optional" #~ msgstr "可選擇的" #~ msgid "as default" #~ msgstr "作為預設值" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " 內部錯誤: get_file \n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "動畫" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commander 的私用遠端檔案系統" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔名" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "檔案全名:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "指令:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "使用終端機" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "檔案模式 (權限)" #~ msgid "" #~ msgstr "<未知>" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "選取圖示" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " 無法產生唯一的檔名\n" #~ " %s "