# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Josu Waliño , 2001 # mari susperregi , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: mari susperregi \n" "Language-Team: Euskara\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Errorea " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Errorea fitxategia irakurtzean: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ez da fitxategi arrunta: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Fitxategia handiegia da: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua " #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr "Sartu lerroa: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Itxi" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ados" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tekla: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Exekutatu makroa " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Txertatu literala " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Sakatu tekla bat: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Gordetze bizkorra " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Gordetze segurua " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Egin babeskopiak -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Luzapena:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editatu Gorde modua " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Gorde honela " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Abisua " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Gorde honela " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Ezabatu makroa " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makroa " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Gorde makroa " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Ezabatu makroa " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Kargatu makroa " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Gorde fitxategia " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira." #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Kargatu " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Jarraitu " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Utzi " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "Ba&t" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Guztia" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Ordeztu honekin: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Berretsi ordeztea " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Adierazpena" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "&Ordeztu guztiak" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&galdetu ordeztean" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "&Atzera" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Adierazpen erregularra" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "&Hitz osoak bakarrik" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr "Sartu ordezko katea:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr "Sartu bilaketa-katea:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr "Ordeztu " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr "Bilatu " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa " "gehiegirekin " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean." #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld ordezpen eginda." #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu." #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr "Irten " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Bertan behera utzi Irten" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "E&z" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr "Kopiatu arbelean " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ezin da fitxategia gorde." #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr "Ebaki arbelera " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr "Joan lerro honetara " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr "Sartu lerroa: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr "Gorde blokea " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr "Txertatu fitxategia " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr "Txertatu fitxategia " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean." #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr "Ordenatu blokea " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu." #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr "Exekutatu Ordenatu " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:" #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr "Ordenatu " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Errorea script-a sortzean:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Errorea script-a irakurtzean:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Errorea script-a ixtean:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Sortutako script-a:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Prozesatu blokea" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Errorea fitxategia analizatzen saiatzean:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr "Posta " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr "Hona kopiatzen du" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr "Gaia" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr "Nori" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr "posta -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr "Itzulbira " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr "Honi buruz " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n" " Midnight Commander-entzat.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Berria C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Gorde F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Gorde &honela... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "T&xertatu fitxategia... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&honi buruz... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Irten F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Berria C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "Kopiatu &fitxategira... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Txandakatu marka F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markatu zutabeak S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiatu F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Lekuz aldatu F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Ezabatu F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "De&segin C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Hasiera C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Amaiera C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Bilatu... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "bilatu &berriro F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ordeztu... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Joan lerro honetara... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Txertatu &literala... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Pantaila freskatu C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "ezabatu makr&Oa... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "txertatu &Data/ordua " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formateatu ¶grafoa M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenatu... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Kanpoko formateatzailea F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Orokorra... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Gorde modua..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Diseinua..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr "Fitxategia " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr "Edizioa " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr "Bilatu/ordeztu " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr "Komandoa " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr "Aukerak " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiboa" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafo dinamikoa" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulazio-tartea : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&xia nabarmentzen" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "Be&rretsi gorde aurretik" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "bete tabulazioak &tarteekin" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak " #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Doipen-modua" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Gako-emulazioa" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr "Editore-aukerak " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Markatu" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Ordeztu" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "GoitBeh" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr "Errorea fitxategia atzitzean " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Saltatu" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "&Konfiguratu dena" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "jabea" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "taldea" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "bestelakoa" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Non" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d(e)tik " #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr "Chown komando aurreratua " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Atzeko planoko prozesua:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "Umea ustekabean hil da " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr "Errore ezezaguna umean " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n" " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr "Zerrendatze-modua " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikono-ikuspegia" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Zerrendatze-modua" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Alderantzikatu" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "berretsi &Irten " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "berretsi e&xekutatu " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "berretsi &gainidatzi " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "berretsi e&zabatu " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr "Berrespena " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 biteko irteera" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Sartu 8 bit" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr "Bistaratu bitak " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Beste 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Cd bizkorra" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten " "fitxategi-izena):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Exekutatzen " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Laburpena" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Hil" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Atzeko planoko lanak" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Pasahitza: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu " #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "beste batzuek idatzi" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "beste batzuek irakurri" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "taldeak exekutatu/bilatu" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "taldeak idatzi" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "taldeak irakurri" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "jabeak exekutatu/bilatu" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "jabeak idatzi" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "jabeak irakurri" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit itsaskorrak" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Garbitu markatutakoa" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Konfiguratu markatutakoa" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Dena &markatuta " #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Baimenak (Zortzitarra)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Jabearen izena" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr "Chmod komandoa " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr "Baimena " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "aukeren artean mugitzeko" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eta T edo INS markatzeko" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komandoa" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Konfiguratu &taldeak" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr "Izena " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr "Jabearen izena " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr "Taldearen izena " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr "Tamaina " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr "Chown komandoa " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr "Erabiltzaile-izena " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr "CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr "Ikusi fitxategia " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Ikuspegi iragazia " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Sortu direktorio berria" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr "Sartu direktorio-izena:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr "Iragazkia " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr "Hautatu " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr "Desautatu " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Editatu luzapen-fitxategia" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema guztientzat" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr "Edizioa menua " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Lokala" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Etxea" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr "Konparatu direktorioak " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Bizkorra" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "&Tamaina bakarrik" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Osoa" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau " "erabiltzeko" #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr "Komando-historia hutsik dago " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr "Komando-historia " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n" " panelak ezin dira txandakatu." #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr "Esteka " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr "hona:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "esteka: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "esteka sinbolikoa: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr "Editatu esteka sinbolikoa " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr "Estekatu sinbolikoki " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr "Esteka sinboliko erlatiboa " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "esteka sinboliko erlatiboa: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr "FTP ordenagailura " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr "SMB esteka ordenagailura " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB esteka ordenagailura " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr "Ostalari-izena " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n" " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr "Konfigurazioa " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" "Ezin da '%s' \n" " %s direktoriora aldatu " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenatu" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Luzapena" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Aldatu ordua" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Atzipen-ordua" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Aldatu denbora" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Tamaina" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inodoa" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Mota" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Estekak" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Jabea" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Taldea" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n" " sortu" #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr "Parametroa " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr "fitxategi-errorea" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "\t " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext fitxategiaren formatua \n" "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n" "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n" "Midnight Commander paketetik." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr "fitxategi-errorea " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "\t" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "fitxategiaren formatua \n" "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n" "kopiatu nahiko duzu" #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext-etik edo\n" "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr "Kopiatu " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr "Lekuz aldatu " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr "Ezabatu " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr "Baliogabeko helburu-maskara " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr "Ezin izan da esteka sortu " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n" "\n" " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira." #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(trabatuta)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Gorde" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiatu" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Lekuz aldatu" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Ezabatu" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "fitxategiak" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "direktorioa" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "direktorioak" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "fitxategiak/direktorioak" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr "iturburu-maskararekin:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr "Barne-hutsegitea " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr "Fitxategi-eragiketa ezezaguna " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriz" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Direktorioa ez dago hutsik. \n" " Errekurtsiboki ezabatu? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n" " Errekurtsiboki ezabatu? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr "Ezabatu: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&dena" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "&Bat ere ez" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "direktorio guztiak " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr "Ezabatze errekurtsiboa " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "ez" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "bai" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Kontaketa" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "&Tamaina desberdina bada" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "Eg&uneratu" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Beste saiakera bat" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "era&nskina" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr "Fitxategia badago lehendik ere " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "mantendu a&tributuak" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "jarraitu &estekei" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "hona:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "&Atzeko planoa" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude " #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "E&seki" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "&Jarraitu" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Aldatu direktorioa" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Berriro" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lera eraman" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Ikusi - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edizioa - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Hemen hasi:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Edukia: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "Zu&haitza" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Bilatu fitxategia" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s(e)n bilatzen ari da" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s bilatzen" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Bilatzen" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Bilatu fitxategia" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr "Ezin da [Edukia] nodoa aurkitu laguntza-fitxategian " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr "Laguntza " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" "Ezin da %s fitxategia ireki\n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Aurrekoa" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Lekuz aldatu" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Ke&ndu" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Erantsi" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "T&xertatu" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Sarrera &berria" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "&Talde berria" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Gehitu unekoa" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Aldatu" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko " #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "VFSko direktorio aktiboak" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Gogokoen direktorioa" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr "Direktorioaren bide-izena " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr "Direktorioaren etiketa " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s lekuz aldatzen" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Gogokoen sarrera berria" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Direktorioaren etiketa" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Direktorioaren bide-izena" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr "Gogokoen talde berria " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Talde berriaren izena" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr "Gehitu gogokoenei " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr "Kendu: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Taldea ez dago hutsik.\n" "Kendu?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr "Goi-mailako taldea " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MCk ezin izan du ~/ " #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Zure ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "fitxategia eta [Gogokoak] sekzioa hemen dituzu: ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Zure ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr "segur aski\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "MCren garapen-bertsio berriago batek sortu zuen\n" "eta ~/ sarrera baino berriagoa da" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Aukera hauetako bat hauta dezakezu:\n" "\n" " Kendu - kendu gogokoen sarrera zaharrak hemendik: ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantendu - mantendu sarrera zaharrak; hurrengoan\n" " galdera bera egingo zaizu\n" " Fusionatu - gehitu sarrera zaharrak gogokoen zerrendari \"Hemengo " "sarrerak talde gisa ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionatu" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr "Hemengo sarrerak: ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik " #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Nodo-informaziorik ez." #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ez dago leku-informaziorik" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Mota: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs ez-lokala" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gailua: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fitxategi-sistema: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atzipena: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Aldaketa: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Sorrera: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloke)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d bloke)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Jabea: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Estekak: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modua: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fitxategia: Bat ere ez" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Bertikalki" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&iradokizun-barra ikusgai" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Teklatua ikusgai " #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "komandoaren &gonbitea" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "erakutsi &Mini egoera" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menu-&barra ikusgai" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&zatiketa berdina" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "bai&menak" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Fitxategi-motak" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr "Diseinua " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr "Panel-zatiketa " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Nabarmendu..." #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr "Bestelako aukerak " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "irteera-lerroak" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "Ikasteko teklak " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr "Erakutsi tekla bat " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Sakatu %s\n" "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n" "\n" "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n" "ondoan agertzen den ikusteko.\n" "\n" "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n" "eta itxaron." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr "Ezin da tekla hori onartu " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\" sartu duzu" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n" "ematen du. Oso ondo." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n" "Tekla guztiak ongi dabiltza." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Ikasteko teklak" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra " #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu " "batetik bestera." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n" "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n" "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n" "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?" #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander-a " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr "Editatu zerrendatze-formatua " #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Modu berria \"%s\" da " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Zerrendatze-modua..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioa C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenazioa..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "I&ragazkia..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Sareko esteka..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P esteka..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "S&MB esteka..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB esteka..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Unitatea... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Berreskaneatu C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "&Erabiltzaile-menua F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "&Ikus F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "Ikus &fitxategia... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "E&dizioa F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiatu F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "a&ldatu baimenak C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "E&steka C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "aldatu &jabea C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &aurreratua " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "Ezabat&u F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&cd bizkorra M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "hautatu &taldea M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&desautatu taldea M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "irte&n F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktorio-zuhaitza" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Bilatu fitxategia M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Trukatu panelak C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&kanpoko panela C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "komandoen &historia" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libratu &VFSak orain" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editatu menu &editorea" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurazioa..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "B&errespena..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bistaratu bitak..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "ikasteko &teklak..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&FS birtuala..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Gainean " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Ezkerrean " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Fitxategia " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " &Komandoa " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Aukerak " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " &Azpian " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " Es&kuinean " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Informazioa " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n" " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n" " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n" " orrialdeak xehetasunetarako. " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Erabilera:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars marrazki linealean +, -, | ikurrak erabiltzera behartzen " "du.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Zuri-beltzeko bistaratzea behartzen du.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Atzeko planoaren kodea arazten du]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Kolore-modua behartzen du.\n" "-C, --colors Koloreak zehazten ditu (erabili --help-colors zerrenda " "bat eskuratzeko).\n" "-d, --nomouse Saguaren euskarria desgaitzen du.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Barne-editorea abiarazten du.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Bide-izen konfiguratuak inprimatzen ditu.\n" "-h, --help Laguntza-mezu hau erakusten du.\n" "-k, --resetsoft Tekla transferigarriak (HP terminalak bakarrik) terminfo/" "termcap\n" " lehenetsian berrezartzen ditu.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs komandoak fitxategian erregistratzen ditu.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Irtetean, erabili duzun azken direktorioa inprimatzen " "du.\n" "-s, --slow Eragiketa xehetua desgaitzen du (terminal motelentzat).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP aldagaiaren euskarria aktibatzen du.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Komando-fitxategia sortzen du irtetean direktorio " "lehenetsia konfiguratzeko.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Subshell modu aldi berekoa desgaitzen du.\n" "-U, --subshell Subshell modu aldi berekoa behartzen du.\n" "-r, --forceexec Subshell-en exekuzioa behartzen du.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Ikustaile-moduan abiarazten da.\n" "-V, --version Bertsioaren eta konfigurazio-aukeren berri ematen du.\n" "-x, --xterm xterm sagu-euskarria eta pantailaren gordetzea/" "leheneratzea behartzen du.\n" "+number `mcedit'-en fitxategiaren hasierako lerro-zenbakia da.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n" "mc-devel@gnome.org helbidera\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n" "\n" "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n" "\n" "Gako-hitzak:\n" " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n" " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n" " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, " "nukleoa\n" "\n" "Koloreak:\n" " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n" " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n" " cyan argia, gris argia eta zuria\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander-en liburutegi-direktorioa: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "-m aukera zaharkitua dago. Begiratu Bistaratu bitak... Aukera menuan\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Fitxategi bat editatzen du" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian " #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Zaharkitua" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du " #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da " #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n" "Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr "Oharra " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n" " ~/.mc direktorioan daude, \n" " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&ezabatze segurua" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die " #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn aurreratua" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "marratxoa &biratzen" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "&amaituta: dena erakusten du" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Erabili barne-ikuspegia" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "erabili barne-edizioa" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &menuak" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell &ereduak" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Kontatu &guztizkoak" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Eragiketa &xehetua" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Goitibeherako menuak " #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "markak beherantz doaz" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "erakutsi &babeskopiak" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ere ez" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "&Terminal inozoetan" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&beti" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr "Konfiguratu aukerak " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr "Paneleko aukerak " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Konfiguratu aukerak" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Gehitu berria" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr "Kanpoko panela " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Kanpoko panela" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Bestelako komandoa" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr "Gehitu kanpoko panelari " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr "Sartu komando-etiketa: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Adi..." #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik " "nagoenean" #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ezin da komandoa deitu." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean " #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "GOI--DIR" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "AZPI-DIR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MOrdua" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "AOrdua" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "COrdua" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inodoa" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UIDa" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GIDa" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte %d fitxategietan" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte %d fitxategian" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr "Ez da neurririk hartu " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Ikuspegia" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Edizioa" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ez dago itzulpenik >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander iconv euskarririk gabe konpilatu zen, beraz,\n" "karaktere-multzoak berriro kodetzeko eginbidea ez dago erabilgarri!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n" "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n" "Gogoratu aukerak gordetzeaz." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n" "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Fitxategi-sistema birtuala: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy-ak: hsc proxy-a)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet euskarriarekin)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "builtin editorearekin\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen " #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo datu-basearekin " #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "termcap datu-basearekin" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "terminaleko datu-base ezezagun batekin" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Curses liburutegi zaharrak erabiltzen" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa " #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ezin da helburua identifikatu \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Helburua ez da direktorioa " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Ezabatu %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estatikoa" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamikoa" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Berreskaneatu" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Ahaztu" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makroak ez du aldagairik " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Shell ereduaren baliogabeko definizioa \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Araztu " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " ERROREA: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Egia: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Faltsua: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n" "dezake bertan.\n" "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik " "nagoenean " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Erabiltzaile-menua " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: handiegia" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Kanalizazioak huts egin du " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Bikoizketak huts egin du " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fitxategia: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Gorde aldaketak " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Ezin da programa umea abiarazi " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Iragazki umearen irteera hutsik " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" identifikatu\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" ireki\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Desplazamendua 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "%d zutabe" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [handitu]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n" " Sartu lerro-zenbaki berria:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Uneko helbidea 0x%lx da.\n" " Sartu helbide berria:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Joan helbidera " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Sartu regexp:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hamaseitarra" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Joan" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Lerrora" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdTest" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHamas" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Desdoitu" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Doitu" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HxBila" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Formaturik gabe" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Analizatu" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "Formarik gabe" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Formateatu" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Historia " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "1. funtzio-tekla " #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "2. funtzio-tekla " #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "3. funtzio-tekla " #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "4. funtzio-tekla " #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "5. funtzio-tekla " #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "6. funtzio-tekla " #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "7. funtzio-tekla " #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "8. funtzio-tekla " #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "9. funtzio-tekla " #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "10. funtzio-tekla " #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "11. funtzio-tekla " #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "12. funtzio-tekla " #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "13. funtzio-tekla " #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "14. funtzio-tekla " #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "15. funtzio-tekla " #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "16. funtzio-tekla " #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "17. funtzio-tekla " #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "18. funtzio-tekla " #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "19. funtzio-tekla " #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "20. funtzio-tekla " #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Atzera tekla" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Bukaera tekla" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Gora gezi-tekla" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Behera gezi-tekla" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Ezker gezi-tekla" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Eskuin gezi-tekla" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Hasi tekla" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Orria behera tekla" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Orria gora tekla" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Txertatu tekla" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Ezabatu tekla" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Burutzea/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* zenbakizko teklatuan" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan " #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n" "%s(e)n" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s(r)en estekak ez dira\n" "kontsistenteak\n" "cpio artxiboan\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Transferentzia lineala hasten..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Fitxategia eskuratzen" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs artxibo inkontsistentea" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: eginda." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hutsegitea" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "zeroak" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy-a: honentzat pasahitza behar da: " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzaile-izena bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy-ren autentifikazioa egin da" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatuta" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: saioa hasita" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s " #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 ertsia)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir aurrena)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n" "Kendu pasahitza edo zuzendu modua." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n" " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n" " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Bai " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Ez " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Urruneko zerbitzaria ataka ezezagunean dago. Uzten.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Pasahitza behar da " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Baliogabeko pasahitza " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Konexio gehiegi daude irekita " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko lerroa sfs.ini-n:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko %c bandera sfs.ini-n:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentifikatzean huts egin du. " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s %s direktorioa sortzen " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s %s direktorioa kentzen " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar artxibo inkontsistentea" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s(e)k\n" "ez du tar artxiboaren itxurarik." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: errorea " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " ez dago memoria nahikorik " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " bloke-bufferra esleitzean " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d inodo eskaneatzean " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib errorea " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ez da fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " blokeetan errepikatzean " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(sentitzen dut)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Barne-errorea:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Irakurtzeko soilik" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ezkutukoa" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistemakoa" #~ msgid "[Chmod]" #~ msgstr "[Chmod]" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: MAD mezuak fitxategian erregistratzen " #~ "ditu]\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Gelditutako lanak daude." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Irten hala ere? " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "arraina: huts egin du" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: huts egin du"