# mc it.po # Italian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # Marco Ciampa , 1999-2008. # Contributors: # Yuri # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian ,\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Scegli la sintassi evidenziata " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Impossibile aprire %s in lettura " msgid "Error" msgstr "Errore" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s non è un file regolare " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Il file %s è troppo grande " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda" msgid " Enter file name: " msgstr " Inserire nome file: " msgid "Warning" msgstr "Attenzione" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?" msgid "&Yes" msgstr " &Si" msgid "&No" msgstr "&No" msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: " msgid "Quick save " msgstr "Salva veloce" msgid "Safe save " msgstr "Salva sicuro" msgid "Do backups -->" msgstr "Fai i salvataggi -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modifica modo salvataggio" msgid " Save As " msgstr " Salva come " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" msgid " Cannot save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Impossibile aprire il file delle macro " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro " msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premere tasto macro: " msgid " Load macro " msgstr " Carica macro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma salvataggio file? " msgid " Save file " msgstr " Salva il file " msgid "&Save" msgstr "&Salva" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" msgid " Load " msgstr " Carica " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. " msgid "O&ne" msgstr "&Nome" msgid "A&ll" msgstr "&Tutti" msgid "&Skip" msgstr "&Salta" msgid "&Replace" msgstr "&Rimpiazza" msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione" msgid "scanf &Expression" msgstr "&Espressione scanf" msgid "replace &All" msgstr "Rimpiazza &tutto" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "&Chiedi sempre" msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" msgid "&Regular expression" msgstr "Espressione ®olare" msgid "&Whole words only" msgstr "Solo &parole intere" msgid "case &Sensitive" msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserire stringa di sostituzione:" msgid " Enter search string:" msgstr " Inserire la stringa di ricerca:" msgid " Replace " msgstr " Rimpiazza " msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe " "conversioni " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " msgid " Replacement too long. " msgstr " Sostituzione troppo lunga. " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. " msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti " msgid "Quit" msgstr "Esci" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " msgid "&Cancel quit" msgstr "Annulla l'us&cita" msgid " Error " msgstr " Errore " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Questa funzione non è stata implementata. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia negli appunti " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossibile salvare il file. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia negli appunti " msgid " Goto line " msgstr " Vai alla riga " msgid " Enter line: " msgstr " Riga: " msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " msgid " Sort block " msgstr " Ordina " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: " msgid " Sort " msgstr " Ordina " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Impossibile eseguire il comando sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Inserire comandi shell:" msgid "External command" msgstr "Comando esterno" msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossibile eseguire il comando" msgid "Error creating script:" msgstr "Errore durante la creazione dello script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Errore durante la lettura dello script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Errore durante la chiusura dello script:" msgid "Script created:" msgstr "Script creato:" msgid "Process block" msgstr "Elabora blocco" msgid " Mail " msgstr " Posta " msgid " Copies to" msgstr " Copie a" msgid " Subject" msgstr " Soggetto" msgid " To" msgstr " A" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Ins. letteralmente " msgid " Press any key: " msgstr " Premere un tasto: " msgid " Execute Macro " msgstr " Esegue macro " msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" msgid " Emacs key: " msgstr " Tasto emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Il file \"%s\" è già stato modificato\n" "Utente: %s\n" "ID Processo: %d" msgid "File locked" msgstr "File bloccato da lock" msgid "&Grab lock" msgstr "&Cattura lock" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora lock" msgid " About " msgstr " Informazioni" msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Apri file..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Sa&lva con nome... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "Inserisci &file.. F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Copia su file... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Menu utente F11" msgid "A&bout... " msgstr "&Informazioni" msgid "&Quit F10" msgstr "&Esci F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "Copia su &file... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Se&leziona/deselez. F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Seleziona c&olonne S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Attiva/disattiva Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Sposta F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Elimina F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Annulla C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Inizio C-PgSu" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine C-PgGiu" msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "&Ripeti cerca F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Sostituisci... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Vai a&lla riga... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Registra nuova macro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" msgid "Delete macr&o... " msgstr "Elimina ¯o..." msgid "Insert &date/time " msgstr "Inserisci &data/ora" msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "&Formatta paragrafo M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Controllo ortografico C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordina... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Forma&ttatore Esterno F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Posta..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Controllo ortografico M-$" msgid "&General... " msgstr "&Generale... " msgid "&Save mode..." msgstr "&Modalità di salvataggio..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "&Impara tasti..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&Sintassi evidenziata..." msgid "Save setu&p..." msgstr "Sal&va configurazione..." msgid " File " msgstr " File " msgid " Edit " msgstr " Modifica " msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostit. " msgid " Command " msgstr " Comando " msgid " Options " msgstr " Opzioni " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "Definita dall'utente" msgid "None" msgstr "Niente" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Auto a capo colonna: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Spaziatura tabulatori: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintassi &evidenziata" msgid "Save file &position" msgstr "&Salva posizione file" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confer&ma prima di salvare" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Invio a&utoindenta" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" msgid " Editor options " msgstr " Opzioni editor" msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "Mark" msgstr "Marca" msgid "Replac" msgstr "Sostit" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Move" msgstr "Sposta" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "PullDn" msgstr "Menu" msgid " Load syntax file " msgstr " Carica file sintassi " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errore nel file %s alla riga %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind " #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: valore tasto errato `%s'" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: ... e il tasto?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s