# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Šauer , 1999. # Michal Švec , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.40\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-27 00:11+02:00\n" "Last-Translator: David Sauer \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ová klávesa: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nelze provést\n" "\"%s\".\n" "\n" "Zkotrolujte prosím, ukazuje-li na platný příkaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "K opravě otevřete panel s MIME typy v Řídícím centru a upravte\n" "standardní akci %s pro \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "K opravě otevřete \"Vlastnosti\" souboru a změňte akci k %s." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nelze %s\n" "\"%s\"\n" "s příkazem:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "otevřít" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "editace" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "prohlížet" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Neexistuje žádný panel, se kterým by bylo možno porovnávat " #: gnome/gcmd.c:86 #, fuzzy msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo použijte gnome-bug (anglicky)." #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Seřadit podle" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorovat velikost písmen." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Řadit soubory podle " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Jména" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Typu souboru" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Délky" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Času posledního přístupu" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Času poslední modifikace" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Času poslední změny" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Pozpátku." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Zadejte jméno." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Zadejte označení pro příkaz:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Najít soubory core" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej)" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Spustit příkaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Nastavit příkazy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Spustit tento Příkaz" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Příkaz:" #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Nastavit filtr" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 msgid "Show all files" msgstr "Všechny soubory" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Zadejte masku souborů, které budou vidět.\n" "\n" "Například:\n" "*.png pro soubory končící .png" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporů." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Otevřít čím..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Zadejte další argumenty:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Vlastnosti pro položku na ploše." #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Vyberte soubor" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Zadejte výraz, který bude popisovat zobrazené soubory.\n" "\n" "Například:\n" "*.png znamená soubory končící na .png (obrázky formátu PNG)" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Zadejte regulární výraz popisující názvy souborů, které chcete zobrazit." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybně zadaný regulární výraz " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Vytvoření odkazu na ploše" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Čas přístupu" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Čas vytvoření" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Číslo skupiny" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Číslo i-uzlu" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Čas modifikace" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Počet přímých odkazů" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Velikost (krátce)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Číslo uživatele" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Možné sloupce" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vlastní formát pohledu" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nelze otevřít %s; na ploše nebudete mít ikony" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Při spouštění příkazu pro připojení/odpojení" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Při spuštění příkazu pro vysunutí média" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "V prohledávaných adresářích nelze najít soubor:\n" "background-properties-capplet\n" "\n" "Nelze nastavit pozadí Plochy." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "V aktuálním adresáři odstartovat nový terminál." #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Adresář..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Vytvoří nový adresář" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "Odkaz na _URL..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Vytvoří nový odkaz na URL" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Spouštěč..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Vytvoří nový spouštěč" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "_Jména" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "_Typu souboru" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "Délky" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Času posledního _přístupu" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Času poslední _modifikace" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Času poslední _změny" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Srovnat _ikony podle" #: gnome/gdesktop.c:2970 #, fuzzy msgid "_Tidy Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Vytvořit nové _okno správce souborů" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Aktualizovat zobrazení plochy" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "_Aktualizovat zařízení" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Znovu vytvořit na ploše standardní ikony" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurace o_brázku pozadí" #: gnome/gdesktop.c:2978 #, fuzzy msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Vlastnosti pro položku na ploše." #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Pozice ikony" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatické umisťování ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Zarovnávat ikony" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony budou bez podkladu" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Text bude bez podkladu" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Kopírovat adresář" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Kam: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopírování z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Maže se soubor: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Soubory existují" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Některé ze souborů, které zkoušíte kopírovat již v cílovém adresáři\n" " existují. Vyberte některém z následujících akcí." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Před přepisem souborů se zeptat." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nepřepisovat soubory." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Přepsat:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starší soubory." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Jestliže se délky liší" #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Všechny soubory." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Cílový soubor již existuje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Nahradit ?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Najít cílový adresář" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopírovat na pozadí" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilejší nastavení" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Chránit symbolické odkazy " #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Následovat linky." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Výběr tohoto prvku změní kopírování tak, že bude kopírován soubor, na který " "\n" "odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachovat atributy" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachovávat přístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to možné)" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzivní kopie adresářů" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresře kopírovány rekurzivně" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Adresář není prázdný. Smazat včetně podadresářů? " #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Smazat: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Totéž pro zbývající soubory" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Průběh přesunů" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Průběh kopírování" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Průběh mazání" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Soubor " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "zpracován." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz:" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Přesunout sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Zkopírovat sem" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Odkaz sem" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Zrušit uchycení" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nelze provést stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 #, fuzzy msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci." #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Přepne na zobrazení ikon" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Jen jména" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Přepne na zobrazení jména a přípony souboru" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaily" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Přepne na zobrazení podrobných informací o souborech" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastní" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Přepne zobrazení souborů na uživatelem definovaný formát" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Jména" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaily" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Jiný příkaz" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Nezapoměňte, že pokud ukončíte správce souborů, přerušíte také\n" "zpracování událostí na Ploše.\n" "\n" "Jste si opravdu jist(a)?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Správce souborů a zpracování odkazů na desktopu bude nyní ukončeno\n" "\n" "Pokud chcete obnovit normální chování desktopu můžete odstartovat\n" " \"File Manager\" nebo \"Správce souborů\" z menu nebo z příkazové řdky " "zadat \n" "'gmc'\n" "Stiskem OK ukončíte správce souborů, jinak bude tato akce zrušena." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Soubor.." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Vytvoří v tomto adresáři nový soubor" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Kopírovat soubory" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 msgid "_Delete..." msgstr "_Smazat..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Přesunout..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Přesunout nebo přejmenovat soubory" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ukazovat velikosti adresářů" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený každým adresářem" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Uzavřít okno" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Uzavření tohoto okna" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _Všechny" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vybrat všechny soubory v aktuálním panelu" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "vybrat _Soubory..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Vybrat skupinu souborů" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Zruší označení označených souborů a označí ty dosud neoznačené." #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáře" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáře" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Seřadit podle..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavení potvrzování" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrovat.." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Globální nastavení" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Hledat soubor..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Najít soubor na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Upravit MIME typy" #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Úprava informací o MIME typech" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "_Provést příkaz..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Spustit příkaz" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "P_rovést příkaz v panelu..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Spustit příkaz a zobrazit výsledek v panelu" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Úlohy na _Pozadí" #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Seznam operací na pozadí" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ukončit správce souborů a správu ploch" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavení" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Zobrazení" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Příkazy" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Plocha" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Soubor/Nový/Adresář" #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Právě jste spustil(a) Správce souborů GNOME jako root (superuživatel)\n" "\n" "Jako root můžete, pokud nebudete dostatečně opatrný(á) poničit Váš systém,\n" "ale Správce souborů nebude schopen Vám v tom zabránit." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:81 #, fuzzy msgid "Open _new window" msgstr "Vytvořit nové _okno správce souborů" #: gnome/gmc-window.c:86 #, fuzzy msgid "_Close this window" msgstr "Uzavření tohoto okna" #: gnome/gmc-window.c:88 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Konec" #: gnome/gmc-window.c:95 #, fuzzy msgid "_Listing view" msgstr "Typ seznamu" #: gnome/gmc-window.c:96 #, fuzzy msgid "_Icon view" msgstr "_Ikony" #: gnome/gmc-window.c:102 #, fuzzy msgid "Display _tree view" msgstr " Zobrazení znaků " #: gnome/gmc-window.c:112 #, fuzzy msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gmc-window.c:119 #, fuzzy msgid "_File" msgstr " Soubor" #: gnome/gmc-window.c:120 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Prohlížet" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Nelze otevřít soubor /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nelze vytvořit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvořena ikona pro dané " "zařízení." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketa %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Adresář NFS %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Zařízení: %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Plné Jméno: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Jméno souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Typ souboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Cíl: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ souboru: Adresář" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ souboru: Znakové zařízení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ souboru: Blokové zařízení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ souboru: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ souboru: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Délka souboru:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytů (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytů)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr "MBytů (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Délka souboru: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Soubor vytvořen: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Poslední změna: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Poslední přístup: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Popiska:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Akce při položení souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Použít standardní nastavení akce pokládání souborů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Prohlížet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Použít pro prohlížení standardní nastavení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Vybrat ikonu" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Použít standardní akci pro otevření" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Použít standardní akci pro pokládání souborů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Použí standardní akci pro prohlížení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Editace" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Použít standardní akci pro Editaci" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Akce se soubory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Otevírací příkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potřebuje terminál" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuální režim: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Spustit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciální" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Nastavení UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Nastavení GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Vlastnictví souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Volby" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Vlastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího uživatele" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Musíte soubor nějak přejmenovat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Soubor nelze přejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otevřít \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spuštěn" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Spouštěný program" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Připojit zařízení" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Odpojit zařízení" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Vysunout médium" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít čím..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Nefiltrovat" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: gnome/gpopup2.c:292 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Průběh přesunů" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Přesunout" #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Přímý odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolický odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Upravit symbolický odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Ukazovat zálohy souborů" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukazovat skryté soubory" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Míchat soubory a adresáře" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Používat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potvrzovat mazání souborů" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potvrzovat přepis souborů" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potvrzovat spouštění programů" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ukazovat průběh operací" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Heslo pro anonymní ftp:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vždy použít ftp proxy" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rychlé načítání adresářů" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Před kopírováním zjistit celkovou velikost" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Zrušit platnost FTP keše po:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Při zobrazení ikon povolit jejich změny" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Zobrazit soubor" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Keš" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Priority" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Plné jméno: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Použít terminál" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Přístup k souboru (práva)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Znovu načte aktuální adresář" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nový _Adresář..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Nový adresář zde" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Hledat: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Copy directory" msgstr "Kopírovat adresář" #: gnome/gscreen.c:2114 msgid "Delete directory" msgstr "Smazat adresář" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Rename or move directory" msgstr "Přesunout nebo přejmenovat adresář" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Přejde do předchozího adresáře" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gnome/gscreen.c:2275 #, fuzzy msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "O jeden adresář v hiearchii výš" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Go to the next directory" msgstr "Přechod na další adresář" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Obnovit" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáře" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Home" msgstr "Domů" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Go to your home directory" msgstr "Načte domácí adresář" #: gnome/gscreen.c:2426 msgid "Location:" msgstr "Poloha:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Posun 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sloupec %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Jdi na řádek" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Na dané číslo řádky" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorovat soubor" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorovat délku souboru" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Hledání regulárního výrazu" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Zarovnávat" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Zarovnávat text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Upravený pohled" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formátováno" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "zrušit" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "ano" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "ne" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "konec" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "přerušit" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr " Nelze kontaktovat správce souborů\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nelze zjistit plochu\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Vytvořit okno zobrazující daný adresář" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁŘ" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Obnovit obsah pohledu do daného adresáře" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Obnovit zobrazení ikon zařízení" #: gnome/gmc-client.c:214 #, fuzzy msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Uzavřít okna, kde nemohou být adresáře načteny" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nelze otevřít soubor pro čtení: " #: gtkedit/edit.c:320 #, fuzzy msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba při čtení dat od potomka " #: gtkedit/edit.c:325 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nelze otevřít soubor pro čtení: " #: gtkedit/edit.c:339 #, fuzzy msgid " Error reading file: " msgstr " Na souboru nelze provést stat() " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To není obyčejný soubor: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Soubor je příliš velký: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvyš edit.hf:MAXBUF a překompiluj editor. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 #, fuzzy msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Na souboru nelze provést stat() " #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821 #, fuzzy msgid "mc.hlp" msgstr "pomoc" #: gtkedit/editcmd.c:305 #, fuzzy msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Na souboru nelze provést stat() " #: gtkedit/editcmd.c:311 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nelze otevřít soubor pro čtení: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Rychle uložit " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr " Bezpečné ukládání " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varování " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Přepiš" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Ulož jako " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Smaž macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Ulož makro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Smaž makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Načti makro " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrď uložení souboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Ulož soubor " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Ulož" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Načíst " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, undo nebude fungovat. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Pokračovat " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "&Všechny" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Výraz pro scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "Nahraďit &Vše" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "vý&zva před nahrazením " #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "&Zpátky" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &Celá slova" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&ti písmen" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadejte pořadí argumentů (třeba 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadej hledaný text:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Hledat " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Zadej hledaný text : " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Nahradit textem : " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Regulární výraz lze vložit s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n" "pak použijte \"Zadat...pořadí\"" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Zadejte pořadí argumentů(nebo podřetězce) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Zadejte pořadí náhrad (viz. man scanf)\n" " nebo podřetězce regulárních výrazů" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Pouze celá slova " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Všímat si velikosti písmen " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Regulární výraz " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Pokud chcete vědět jak vytvořit\n" "regulární výraz, zkuste 'man regex'" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Pozpátku " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Pozor: Hledání pozpátku může být pomalé" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Ptej se před nahrazením " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Ptej se před každým nahrazením" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Nahraď vše " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 #, fuzzy msgid "Replace repeatedly" msgstr "Nahraď vše" #: gtkedit/editcmd.c:1482 #, fuzzy msgid " Bookmarks " msgstr "Zamenout záložky" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Výraz pro scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Zde je možné napsat string jako pro scanf,\n" "viz man scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začít hledání, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zrušit tento dialog, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace all" msgstr "Nahraď vše" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace one" msgstr "Nahradit jeden" #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 msgid " Search string not found. " msgstr " Text nenalezen. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " Pryč " #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Text byl změněn bez uložení. \n" " Uložit před odchodem? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "Zruš odchod" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zruš odchod " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " &Ano " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " &Ne " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat na clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Přesuň na clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 msgid " Enter line: " msgstr " Zadej číslo řádku: " #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Save Block " msgstr " Ulož blok " #: gtkedit/editcmd.c:2795 msgid " Insert File " msgstr " Vlož soubor " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Insert file " msgstr " Vlož soubor " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr " Setřiď blok " #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (man sort) oddělené mezerami: " #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort " msgstr " Setřídit " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort vrátil neskočil dobře: " #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2910 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Zpracovat blok " #: gtkedit/editcmd.c:3016 msgid " Mail " msgstr " e-pošta " #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Předmět" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " Komu" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Zalamování " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadejte délku řádky, 0 znamené bez limitu: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " O programu " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Otevřít/načíst... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Uložit Jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 #, fuzzy msgid "&User menu... F11" msgstr "&Uživatelské menu F2" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&O programu... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec\tF10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Značit sloupcově S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Vkládání/Přepis Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Přesunout F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začátek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Hledej &Znovu F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Jdi na řádku... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vložit &Znak... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začít zaznamenávat makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukonči záznam makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Provést makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Smazat makro" #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložit &datum/čas" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Přeformátovat &Odstavec M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&seřadit M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 #, fuzzy msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "'indent' - formátování &C kódu F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Poslat elektronicky..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Proveď makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Soubor " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Příkaz " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Nastavení " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otevřít...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nový\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Uložit\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Uložit jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vložit soubor...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskové operace a indexování/hledání souborů" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Otočit značky\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Prohodit značku sloupců\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Přepnout záložku\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Předchozí záložka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Další záložka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Zamenout záložky" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Přepni vkládání/přepisování\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Přesunout blok ke kurzoru\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Zkopírovat blok na clipboard\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Přesunout blok do schránky\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Vložit blok ze schránky\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historie výběru\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Akce zpět\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulace s bloky textu" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Hledat/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Hledat...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Hledat znovu\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahraď...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahraď znovu\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledat text a nahraďit jiným" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Na řádku...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začátek makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Konec makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Smazat makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vložit datum a čas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Přeformátovat odstavec\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra a interní příkazy" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarovnat řádku na délku : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabelátoru : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznění synta&xe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabelátor měnit na &Mezery" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace půjde přes tabelátory" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulace 'polovičních' tabelátorů" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Chyba při startování editoru.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Náhrada" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jméno souboru: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Proměnná HOME není nastavena a neexistuje položka v /etc/passwd - " "konec.\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktivní prohlížeč nápovědy" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Uložit pod současným jménem" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Zapni/vypni označování textu" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Nahr" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Najít a nahradit řetězce/regulární výrazy" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Zkopírovat zvýrazněný blok na pozici kurzoru" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Přesunout zvýrazněný blok na pozici kurzoru" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Najít" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Najít řetězce/regulární výrazy" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Smazat" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Smazat zvýrazněný text" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "MenuUž" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Menu na F9" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Ukončit editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vymazat buffer editace" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vložit text ze souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Zkopíruj do souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "zkopírovat blok do souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Hledat/Nahradit" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Kontrola překlepů " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze spustit program ispell. \n" " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s přepínačem -a. \n" " Nebo vypněte kontrolu pravopisu v menu Nastavení." #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze otevřít rouru pro ispell. \n" " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s přepínačem -a. \n" " Nebo vypněte kontrolu pravopisu v menu Nastavení." #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze číst roury k ispellu. \n" " Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s přepínačem -a. \n" " Jako alternativu lze zakázat kontrolu z menu Nastavení. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Chyba při čtení z ispellu. \n" " Ispell je restartován. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Načíst pravidla syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Váš syntaktický soubor je příliš starý, \n" " byl tedy instalován nový. \n" " Starý soubor byl uložen s příponou .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Chyba v přístupu k souboru " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Soubor" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Práva" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Změna práv a vlastníka " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Problém... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nemůžete použít chown na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nemůžete použít chown na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadí " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba interního protokolu " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrů než dokážem zvládnout. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Typ seznamu " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Zhuštěný seznam souborů" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Zobrazení &Ikon" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "vlastní &Mini status" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpátku" #: src/boxes.c:279 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "všímat si velikos&ti písmen" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &ukončení " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &spuštění " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &přepis " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &mazání " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzovaní " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Plných 8 bitů na výstupu" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Plných 8 bitů na vstupu" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazení znaků " #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použij ftp proxy" #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:" #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymní ftp:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavení VFS " #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "Běží " #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit 'sticky'" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo skupiny" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo uživatele" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smaž označené" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastav označené" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Ke změne použijte MEZERNÍK" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, šipky" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "pro pohyb" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T nebo INS pro označení" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Na extfs nelze použít Chmod" #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Chmod nelze provést na tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Jméno " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Jméno vlastníka " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Jméno skupiny " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Délka " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Jméno uživatele " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Na extfs nelze provést Chown" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Na tarfs nelze provést chmod" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "Není možno změnit adresář" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Prohlížet soubor " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Jméno souboru:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohled " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadej jméno adresáře:" #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidět" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Výběr " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Který soubor s příponami chcete editovat? " #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:673 #, fuzzy msgid " Menu edit " msgstr "Upravit soubor s menu" #: src/cmd.c:674 #, fuzzy msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Lokální" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Osobní" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnat adresáře " #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte metodu porovnání: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze délky" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů." #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " Historie příkazů je prázdná " #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " Historie příkazů " #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n" " Panely nelze přepnout. " #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napiš `exit' pro návrat do Midnight Commander-u" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést stat %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolický link: %s " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: " #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " Uprav symlink " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s " #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uprav symlink: %s " #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Spoj symbolickým linkem " #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativní symlink " #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativní symlink: %s " #: src/cmd.c:1269 #, fuzzy msgid "Using default locale" msgstr "Použít standardní akci pro pokládání souborů" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Jméno počítače (F1 - nápověda): " #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " spojení přes FTP " #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB spojení na počítač " #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavení zdrojového směrování pro soket " #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadejte počítač pro 'source routing': " #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " Jméno počítače " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Chyba při zjišťování IP adresy " #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" " obnovit soubory: (F1 nápověda)" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavení uloženo do ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " Nastavení " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit adresář na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštěy žádné příkazy" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "podtečení zásobníku!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &modifikace" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Čas &přístupu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Čas &změny" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Soubor existuje, ale nelze na měm provést stat(): %s %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nelze vygenerovat unikátní jméno souboru \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný soubor \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nelze pouštět příkazy na VFS adresáři " #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr " chyba souboru" #: src/ext.c:416 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " chyba souboru " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " soubor byl modifikován\n" " verzí 3.0. Můžete ji buď\n" " zkopírovat z " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext nebo použít tento\n" " soubor jako příklad, jak ho napsat.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude použit pro teď." #: src/textconf.c:12 #, fuzzy msgid "Edition: " msgstr " Edit " #: src/textconf.c:13 #, fuzzy msgid "text mode" msgstr "Aktuální režim: " #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "" #: src/textconf.c:20 #, fuzzy msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " Nastavení VFS " #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr "" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr "" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr "" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr "" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr "" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:44 #, fuzzy msgid "Using " msgstr "Přesunuji " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "" #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "" #: src/textconf.c:52 #, fuzzy msgid "terminfo" msgstr "Použít terminál" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "an unknown terminal" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr "" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "" #: src/textconf.c:70 #, fuzzy msgid "With subshell support: " msgstr "Zákaz použítí podshellu" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "optional" msgstr "Volby" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "" #: src/textconf.c:80 #, fuzzy msgid "With support for background operations\n" msgstr "Seznam operací na pozadí" #: src/textconf.c:84 #, fuzzy msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "s podporou myši v xterm%s.\n" #: src/textconf.c:86 #, fuzzy msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "s podporou myši v xterm%s.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopírovat " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Přesun " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Chybná maska cíle " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Přes vzdálené filestémy nelze vytvářet stabilní symbolické odkazy: \n" " Možnost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílovou linku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést stat \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést změnu vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zmrzlo)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zavřít cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interní chyba: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopírovat" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Přesunout" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Smazat" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápověda)" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Interní chyba " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznámá souborová operace " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Zkus znovu" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat včetně podadresářů? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" " Smazat rekurzivně? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&vše" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "žád&Né" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napište 'yes' jestliže OPRAVDU chcete smazat " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "všechny adresáře " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivní mazání " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr " Soubor" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bytů" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Cíl" # Původní překlad 'Mažu', ale nezdá se mi moc dobrý ... DŠ # Navíc nevyhovuje neosobnímu pojetí #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Mažu" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "jestliže se &Délky liší" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizace" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "navázat na přerušení" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "&Připojit" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "následovat &Odkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam ?,* jako v shellu" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symlinky" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ponoř se do adresáře když existuje" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Chybný vzor zdroje `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "Začni v:" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:230 msgid "Find File" msgstr "Hledej soubor" #: src/find.c:465 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: src/find.c:503 msgid " Find/read " msgstr " Najít/načíst " #: src/find.c:503 msgid " Problem reading from child " msgstr " Chyba při čtení dat od potomka " #: src/find.c:550 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/find.c:574 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledám %s" #: src/find.c:730 src/find.c:770 msgid "Suspend" msgstr "Potlačit" #: src/find.c:730 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: src/find.c:763 src/find.c:1044 msgid "Find file" msgstr "Hledat soubor" #. The buttons #: src/find.c:768 msgid "Change to this directory" msgstr "Přejít do tohoto adresáře" #: src/find.c:769 msgid "Search again" msgstr "Hledej znovu" #: src/find.c:774 msgid "View this file" msgstr "Zobrazit tento soubor" #: src/find.c:775 msgid "Edit this file" msgstr "Editovat tento soubor" #: src/find.c:776 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Výsledek zobrazit v penelu" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chybná formát souboru s nápovědou\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interní chyba: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci [Contents] " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Nápověda " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Dozadu" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "&Přidej" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nová &položka" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nová skupina" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Přidej tento" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Změň na" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresářů" #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáři " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr " Adresář " #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr "Přesunuji " #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka hotlistu" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová skupina hotlistu " #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr "Jméno nové skupiny" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr " Přidej do hotlistu " #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr " Smazat: " #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina není prázdná.\n" " Smazat?" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr " Hlavní skupiny " #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist je uložen v souboru ~/" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC načte hotlist z ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a pak smaže sekci [Hotlist] odtud" #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Načtení Hotlistu " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nemůže zapsat ~/" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " soubor a položky vašeho hotlistu nebyly smazány" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "Máte soubor ~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " byl velmi pravděpodobně vytvořen\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "předchozí vývojovou verzí MC\n" "a je novější než ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " položky\n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Vyberte si z\n" "\n" " Odstranit - odstranit staré položky z ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ponechat - ponechat staré položky, program se Vás \n" " při dalším startu opět zeptá\n" " Přidat - přidat staré položky do seznamu jako skupinu \"Položky z ~/\"" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "&Přidat" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr " Položky ze souboru ~/" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a položky ze souboru nebyly smazány" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Volných inodů %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Volné místo" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Čten: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvořen: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Délka: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloků)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Soubor: Žádný" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "tipy v &Xtermu" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "tip&y viditelné" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "příkazová řá&Dka" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ukazovat m&Ini stav" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Rozdělení na &Poloviny" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "p&Ráva" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Typy souborů" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Zobrazení " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Rozdělení panelů " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznění... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Další nastavení " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "řádek výstupu" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Přizpůsobení kláves " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Naučte mne klávesu " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "and vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom, stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Pokud chcete operaci přerušit, stiskněte 1x klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadal(a) jste \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují\n" "To je skvělé." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Skiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" " nebo klikněte myší. Po položkách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Program Midnight Commander nemůže změnit adresář na\n" " ten, který mu oznámil shell. Je to pravděpodobně \n" " proto, že byl tento adresář smazán nebo také proto,\n" " že jste se to tohoto adresáře přepnul(a) pomocí su." #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už provádí příkaz " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " #: src/main.c:1236 #, fuzzy msgid " Listing format edit " msgstr "upravit formát &Výpisu" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "režim &Výpisu..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr.." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "síťové spoje&Ní..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P spojení..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk...\tM-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu načíst C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uživatelské menu F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "pro&Hlédnout F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "prohlé&Dnout soubor..." #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohled M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editovat F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopie F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "změna &Práv C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "vyrobit &Odkaz C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "vyrobit &Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "změna &Vlastníka C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Změna práv/vlastníka " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "nový &Adresář F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "s&Mazat F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rychlé &Cd M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "označ&It skupinu M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Načit skupinu M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prohodi&T označení M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "kon&Ec F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "strom a&Dresářů" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najít soubor M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "prohodit panel&Y C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panely ano/ne C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porovna&T adresáře C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xterní panelizace C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázat velikost&I adresářů" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "&Historie příkazů" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "hotlist ad&Resářů C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "upravit formát &Výpisu" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "upravit akc&E k příponám" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "upravit uživatelské &Menu" #: src/main.c:1362 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Upravit soubor s menu" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "kon&Figurace..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otvrzování..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "Nastavení &Zobrazení..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "uložit na&Stavení" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Levý " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Nahoře " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Soubor " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Příkaz " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Nastavení " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Pravý " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &Níže " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Informace " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tomto přípa-\n" " dě použijte ruční načtení obsahu adresáře(manual reload).\n" " V manuálové stránce se dozvíte detaily." #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Děkujeme za použití programu GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresář knihovních souborů programu Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Přepínač -m není již používán. Použijte volby Zobrazení znaků... v menu " "Nastavení\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Použít při ladění kódu v pozadí" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vyžaduje barevné zobrazování" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určuje konfiguraci barev" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Editovat jeden soubor" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barvy" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisovat dialog ftp do daného souboru" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Již nepoužíváno" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustit černobíle" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Zakázat podporu myši (v textové verzi)" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Zákaz použítí podshellu" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Při ukončení programu vytisknout pracovní adresář" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí spuštění shellu (standardní volba)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo verze" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností programu xterm" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometrie okna" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Neotevře při startu žádné okno" #: src/main.c:2756 #, fuzzy msgid "No desktop icons" msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Zobrazit adresář, ve kterém jsou soubory .link a konec" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nelze použít(otevřít) žádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n" "bez přepínače -P. Na některých systémech je třeba pustit `which mc`\n" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr " Poznámka " #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurační soubory programu Midnight Commander\n" " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly\n" " právě přesunuty\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Bezpečné mazání" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd následuje linky" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozšířená změna vlastníka" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-like pohyb" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotující &/" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "doplňování: u&Kázat vše" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "použít interní prohlíž&Eč" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "použít interní e&ditor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatické &Menu" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzory s&Hellu" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Počíta&T součty" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "míchat &Všechny soubory" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu při &F9" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "po označení &Posun" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázat &Skryté soubory" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborů" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na 'hloupých' term&Inálech" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "vžd&Y" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Nastavení configurace " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Nastavení panelu " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Čekat po ukončení... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Externí panelizace " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Přidat do externí panelizace " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadejte označení príkazu: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možno provést externí " "panelizaci " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nalézt včechny soubory .orig" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID." #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Modif" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Přístup" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Změna" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Práva" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "#ln" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Opravdu spustit? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Žádná akce nebyla provedena " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Přesun" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "NovýAdr" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Adresář nelze změnit na \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanout rouru %s\n" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je státe aktivní, přesto ukončit? " #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Máte nějaké pozastavené úlohy." #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " Přesto ukončit " #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Do souboru %s nelze zapisovat:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nad cílem nelze zavolat stat() \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cíl není adresář " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "MažAdr" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr "" #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr "" #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Ladit " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varování --- soubor ignorován " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatel root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Bohužel, pokud nepracujete s lokálním adresářem, nelze spouštět programy" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu uživatele " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: příliš velké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " pipe() selhalo " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " dup() selhalo " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Soubor: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "byl modifikován. Chcete uložit změny?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Uložit změny " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nelze odstartovat podproces " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval žádný výstup " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Nelze otevřít soubor " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nelze otevřít soubor \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nelze zjistit parametry souboru \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze zjistit informace o \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s " #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Posun 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [roste]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Hledat `%s'" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadej nové číslo řádku:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuální adresa: 0x%lx.\n" " Zadej novou adresu:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Jít na adresu " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadej regulární výraz:" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Jít na" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "RxHled" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "Nezalamovat" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovat" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "HxHled" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Přímo" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Zpracovat" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "Neformátovat" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: src/widget.c:993 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerické klávesnici" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerické klávesnici" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerické klávesnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerické klávesnici" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít archiv %s\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Archivní soubor končí poněkud neočekávaně" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 #, fuzzy msgid " Direntry warning " msgstr " Cesta k adresáři " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:812 #, fuzzy msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." #: vfs/direntry.c:957 #, fuzzy msgid "Getting file" msgstr "Maže se soubor: " #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít archiv %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: odpojení od %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Promiňte, ale současně není možné pro Vás autentizovat spojení." #: vfs/fish.c:233 #, fuzzy msgid " fish: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Iniciální řádka odeslána..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáře..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Připojeno, domácí adresář %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: selhání" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: ukládám %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: odpojení od %s" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno" #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v pořádku" #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: připojeno k %s" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nelze nastavit zdrojové směrování (%s)" #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače." #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazů" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů odkazů..." #: vfs/ftpfs.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s..." #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: selhání" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; jinak to již nejde" #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdálený server neběží na domluveném portu\n" " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n" " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdálený server běží na poněkud podivném portu. Vzdáván to.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Chybné heslo " #: vfs/mcfs.c:230 #, fuzzy, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr "" " Nad cílem nelze zavolat stat() \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, fuzzy, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr "" " Nelze změnit adresář na %s \n" " %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, fuzzy, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " obnova připojení k %s\n" " selhala" #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s vytváří adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s ruší adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s přejmenovává soubory\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít archív .tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor končí poněkud neočekávaně" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hm,...\n" "%s\n" "nevypadá jako byl archiv .tar." #: vfs/vfs.c:1138 #, fuzzy msgid "Changes to file lost" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: vfs/vfs.c:1773 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr "" " Nelze provést stat na %s\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1785 #, fuzzy msgid "Internal error:" msgstr " Interní chyba: get_file \n" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajtů přeneseno)" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bajtů již přeneseno" #: vfs/undelfs.c:81 #, fuzzy msgid " undelfs: error " msgstr " chyba souboru " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:270 #, fuzzy msgid " Ext2lib error " msgstr " chyba souboru " #: vfs/undelfs.c:297 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nelze otevřít soubor " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:318 #, fuzzy msgid "undelfs: failure" msgstr " Interní chyba " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:626 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nelze otevřít soubor " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 #, fuzzy msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nový _Soubor..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Vytvoří zde nový soubor" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Chyba při alokaci paměti " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "klávesa '%d 0': " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Chyba při otevření souboru pro čtení " #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Použití: fixhlp <šířka> \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: obsah nelze otevřít obsah" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Obsah]\n" #~ " Témata:\n" #~ "\n" #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " a linuxové konzoli" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s bytů v %d souborech (%s)" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Prázdný soubor %s " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: získán seznam souborů" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: při zdrojovém směrování nelze nastavit pasivní režim" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... (bez použití voleb UNIXového příkazu ls)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: SELHÁNÍ" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: uživatel přerušil čtení vzdáleného adresáře" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: získán seznam souborů"