msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n" "Last-Translator: Todor Buyukliev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr "Грешка при четене от канала: " #: edit/edit.c:294 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не е обикновен файл: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Файлът е прекалено голям: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc" #: edit/edit.c:2595 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Въведете ред: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "Затвори" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "ОК" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs клавиш: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Изпълни Макрос " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натиснете клавиш за макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Вмъкни символ " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Натиснете клавиш: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Грешка при писане в канала: " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Бързо" #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Сигурно" #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Прави архиви -->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Разширение:" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Промени начина на запазване " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Запази като " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с това има вече съществува. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Грешка при запазване на файла. " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621 msgid " Delete macro " msgstr " Изтрий макрос " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Грешка при зареждане на временния файл " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Запази макроса " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Зареди макрос " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Потвърждавате ли запазването? " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Запази файла " #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050 msgid "Save" msgstr "Запази" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n" " 'Продължи' отменя тези промени. " #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Зареди " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "O&ne" msgstr "Един" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527 msgid "A&ll" msgstr "Всички" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "Пропусни" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "Замести" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Замести с:" #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Потвърдете замяната " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf израз" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "Замести всички" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Питай при замяна" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "Назад" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "Само цели думи" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "Различавай главни/малки" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Въведете заместващия низ:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965 msgid " Enter search string:" msgstr " Въведете търсения низ:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965 #: src/view.c:2058 msgid "Search" msgstr "Търси" #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания " #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld замени направени. " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574 #: src/view.c:1706 msgid " Search string not found " msgstr " Търсеният низ не е намерен " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d намирания, %d отметки добавени" #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? " #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406 msgid "Cancel quit" msgstr "Отмени изхода" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "Не" #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копирай в буфера " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Не мога за запазя във файла. " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Премести в буфера " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869 msgid " Goto line " msgstr " Отиди на ред " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr " Въведете ред: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " Запази блока " #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130 msgid " Insert File " msgstr " Вмъкни файл " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Грешка при вмъкването на файл. " #: edit/editcmd.c:2149 msgid " Sort block " msgstr " Сортирай блока " #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Трябва да изберете текстов блок. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Run Sort " msgstr " Стартирай Sort " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): " #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173 msgid " Sort " msgstr " Сортирай " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Грешка при изпълнение на sort " #: edit/editcmd.c:2174 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort върна не нулев код: " #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error creating script:" msgstr "Грешка при създаване на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error reading script:" msgstr "Грешка при четене на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error closing script:" msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2233 msgid "Script created:" msgstr "Създаден скрипт:" #: edit/editcmd.c:2241 msgid "Process block" msgstr "Обработи блока" #: edit/editcmd.c:2348 msgid " Mail " msgstr " Изпрати по пощата " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Copies to" msgstr " Копия до" #: edit/editcmd.c:2363 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2367 msgid " To" msgstr " До" #: edit/editcmd.c:2369 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <тема> -c <до>" #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Пренасяй думи " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " За " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Лесен за използване текстов редактор,\n" " написан за Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "Отвори файл..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "Нов C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "Запази F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "Save &as... F12" msgstr "Запази като F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Вмъкни файл... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Копирай във файл C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "Потребителско меню F2" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "A&bout... " msgstr "За... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "Изход F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "Нов C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "Copy to &file... " msgstr "Копирай във файл... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Маркирай F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Маркирай колони S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Вмъкване/презапис Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "Премести F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Отмени действие C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Начало C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Край C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "Търси... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "Search &again F17" msgstr "Търси пак F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "Замести... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Отиди на ред... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "При съответстващата скоба M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вмъкни символ C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Опресни екрана C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Започни запис на макрос C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Спри запис на макрос... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Изтрий макрос..." #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "Insert &date/time " msgstr "Вмъкни дата/час " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматирай абзац M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провери с 'ispell' C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Сортирай... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Външно форматиране F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "Пусни по пощата... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Провери с 'ispell' M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "Общи..." #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "Начин на запазване..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "Разположение..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Редактирай " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Търси/Замести " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Команди " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Опции " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивно" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Няма" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични абзаци" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Пишеща машина" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Дължина на ред : " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing: " msgstr "Размер на tab-овете: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Осветяване на синтаксиса" #: edit/editoptions.c:88 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Питай преди запазване" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab-овете са интервали" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва полето" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace между tab-овете" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Фалшиви полу-tab-ове" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Емулация на клавиши" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Опции на редактора " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Марк" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Замести" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Мести" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "ПдМеню" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Зареди файл със синтаксис " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Грешка при достъп до файл " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Грешка във файла %s на ред %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "Промени" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Пропусни" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Прм всич" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "собст." #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "група" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "други" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "За" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d от %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Разширен chown " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Грешка във фоновия процес " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Процесът-дете умря неочаквано " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Грешка във фоновия протокол " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n" " с което можем да се справим. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "Пълен файлов списък" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "Кратък файлов списък" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "Дълъг файлов списък" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "Дефиниран от потребителя:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Режим на списък" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "мини статус" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Обратен ред" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Различавай главни/малки" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " Потвърждавай изход " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Потвърждавай изпълнение " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Потвърждавай презапис " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " Потвърждавай изтриване " #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " Потвърждение " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Показвай 8 бита" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 бита" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Чети всичките 8 бита" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Показвай битове " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Други 8 бита" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Вход / дисплей кодова страница:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "Маркирай" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Винаги използвай прокси за ftp" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Живот на кеша на ftpfs:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Парола за анонимно ftp:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Време за освобождаване на ВФС:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Бързо cd" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Стартиран " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "Спри" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "Продължи" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "Убий" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Фонови процеси" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Парола за \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "изпълн/търсене от други" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "запис от други" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "четене от други" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "изпълн/търсене от групата" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "запис от групата" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "четене от групата" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "изплн/трсн от собственика" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "запис от собственика" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "четене от собственика" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "лепкав бит" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "установи GID при изпълн." #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "установи UID при изпълн." #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "Изтр марк" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "Уст марк" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "Само марк" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Режим (осмичен)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Име на собственика" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Използвай SPACE за промяна" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "за движение между опциите" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS за маркиране" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Режим " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Команда Chmod" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Уст потрб" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Уст групи" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Име " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Собственик " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Име на група " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Име на потребител " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Команда Chown " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Неизвестен>" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<Неизвестна>" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Не мога да получа локално копие на %s " #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има маркирани файлове," #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842 msgid "Cannot change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " Покажи файл " #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " Име на файл:" #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " Филтриран изглед " #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Команда за филтриране и аргументи:" #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr " Създай нова директория " #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Въведете име на директорията:" #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " Филтър " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Укажете израз за филтриране на имена" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " Маркирай " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Грешен регулярен израз " #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " Размаркирай " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "Потребителски" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "Системен" #: src/cmd.c:662 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/cmd.c:663 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? " #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr "Редактирай меню" #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? " #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "Локален" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "Домашен" #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " Сравни директории " #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " Изберете метод за сравнение: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "Бърз" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "Само размерите" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "Пълен" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда " #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " Командната история е празна " #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " Командна история " #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Не е xterm или Linux конзола; \n" " панелите не могат да се скриват. " #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " твърда връзка: %s " #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Свържи твърдо " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " твърда връзка: %s " #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " връзка: %s " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Връзката `%s` сочи към: " #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " Редактирай връзка " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s " #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " редактирай връзка: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не е връзка" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Не може да се влезе в директория %s " #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): " #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Връзка към отдалечена машина " #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP връзка към машина " #: src/cmd.c:1300 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB връзка към машина " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB връзка към машина " #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr " Име на машина " #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Грешка при поиск на IP адрес " #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система " #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n" " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Настройките запазени в ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " Настройки " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се влезе в \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "изпразване на стека за опресняване!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "Неподредени" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "Разширение" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "Време на промяна на файла" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "Време на достъп" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "Време на промяна на i-възела" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "Размер" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "I-възел" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "Тип" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "Връзки" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "Собственик" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "Група" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде временен команден файл \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Парамертър " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " грешка във файла " #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr "Форматът на " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "файлът mc.ext е сменен\n" "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n" "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n" "от пакета на Midnight Commander." #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " е променен\n" "с версия 3.0. Можете или да го\n" "копирате от " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или да използвате този файл\n" "като пример за това, как да го напишете.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Копиране " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Преместване " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Изтриване " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Невалидна маска на назначението " #: src/file.c:325 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Не мога да създам твърдата връзка " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n" "\n" " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "Изтрий" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "Запази" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Директорията източник \"%s\" не е директория \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Не може да се копира циклична връзка \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначението \"%s\" трябва да е \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Копирай" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Премести" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Да изтрия ли" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "файла" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "файла" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "директорията" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "директории" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон " #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "Отново" #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "Отказ" #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " #: src/file.c:2215 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фонов процес: Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " #: src/file.c:2217 msgid " Delete: " msgstr " Изтрий: " #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525 msgid "Non&e" msgstr "никой" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "още %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Брой" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Назначение" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Изтривам" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!" #: src/filegui.c:523 msgid "If &size differs" msgstr "при различен размер" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "Обнови" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Да презапиша ли всички?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "Препрочитане" #: src/filegui.c:531 msgid "A&ppend" msgstr "добави" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Да презапиша ли този?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Назначение: дата %s, размер %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr " Източник: дата %s, размер %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Файлът съществува " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фонов процес: Файлът съществува " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "запази атрибутите" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "следвай връзките" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Mетасимволи на обвивката" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "Във фон" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Стабилни връзки" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "В поддиректория, ако съществува" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Невалидна маска на източника `%s` \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "Спри" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "Продължи" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "Смени директорията" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "Отново" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Покажи в панел" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "Покажи - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "Редактирай - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Започни от:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Съдържание: " #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "Дърво" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Търси файл" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:538 src/view.c:1495 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търся %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Търся" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" msgstr "" " Грешка във формата на помощния файл\n" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Преди" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Премести" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "Изтрий" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "Добави" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Нов запис" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Нова група" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Горе" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Добави текущата" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Влез в" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни ВФС директории" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Път " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Име " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премествам %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Име" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Път" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Нова група " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Име на новата група" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Име за \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добави към списъка " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Изтрий: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Групата не е празна.\n" " Да я изтрия ли?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Основна група " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не можа да запише файла ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Зареждане на горещия списък " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Няма информация за възлите" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Няма информация за пространството" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "не-локална vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променян: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Създаден: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блок)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блока)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Собственик: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположен: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Файл: не е" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказки в xterm" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Видими подсказки" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "Видими F-ове" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "Команден промпт" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "Мини статус" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Видимо меню" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "По равно" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Режими" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "Типове" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "Запази" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Разделяне на панела " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Осветявай... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Други опции " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "редове изход" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Учи клавиши" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Кажи ми клавиш " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Моля, натианете %s\n" "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" "\n" "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" "ще се появи OK до бутона мъ.\n" "\n" "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n" "и изчакайте." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " На мога да приема този клавиш " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Въвехохте \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n" "работят добре. Това е супер." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "Отмени" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" "Всичките Ви клавиши работят добре." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n" " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n" " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n" " за достъп с командата \"su\". " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Обвивката вече изпълнява команда " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Редактирай формата на списъка " #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Новият режим е \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "Вид на списъка..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Бързо преглеждане C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "Информация C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "Ред на сортиране..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "Филтър..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "Мрежова връзка..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP връзка..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SMB връзка..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB връзка..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Драйв... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Опресни C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "Потребителско меню F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "Покажи F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "Покажи файл... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Филтриран изглед M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "Редактирай F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "Твърда връзка C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Връзка C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Редактирай връзката C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "Chown за напреднали " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Преименувай/премести F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Създай директория F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Бързо cd M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "Mаркирай група M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Размаркирай група M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Обърни маркирането M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "Изход F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "Търси файл M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Размени панелите C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Включи/изключи панелите C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Сравни директориите C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Команда в панел C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Покажи размера на директориите" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "Командна история" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Горещи директории C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Списик на активни ВФС C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободи ВФС-тата" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фонови процеси C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "Редактирай формата на списъка" #: src/main.c:1056 msgid "Edit &extension file" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/main.c:1057 msgid "Edit &menu file" msgstr "Редактирай меню-файл" #: src/main.c:1059 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Меню на редактора" #: src/main.c:1060 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "Конфигурация..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Потвърждения..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "Екран..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "Научи клавиши..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална ФС..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "Запази настройките" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " Горен " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " Ляв " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " Файл " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " Команди " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " Опции " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " Долен " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " Десен " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n" " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n" " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n" " за повече подробности " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е установена!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2078 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n" #: src/main.c:2082 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n" "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2099 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n" "\n" "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n" "\n" "Ключове:\n" " Общи: errors, reverse, gauge, input\n" " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Цветове:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Редактира файл" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Показва това помощно съобщение" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показва как да се смени цветовата схема" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "директорията" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "установи UID при изпълн." #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисува в псевдографика" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Показва текущата версия" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показва файл" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Използва възможности на xterm" #: src/main.c:2435 msgid "" "Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n" "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n" #: src/main.c:2498 msgid " Notice " msgstr " Забележка " #: src/main.c:2499 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n" " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n" " Току що бяха преместени. \n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасно триене" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd следва връзки" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Движение като lynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Въртящо тире" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допълване: показвай всички" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "Вградено разглеждане" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "Вграден редактор" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматични менюта" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "Сам запазвай настройките" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "Метасимволи на обвивката" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Пресмятай общите размери" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при операции" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Бързо опресняване" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "Смесвай всички файлове" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "Падащи менюта" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Маркирането мести надолу" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показвай скрити файлове" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "Показвай архивни файлове" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "Никога" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На тъпи терминали" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "Винаги" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Опции на панела " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза след старт... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Опции на конфигурацията" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Добави нов" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Команда в панел" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Друга команда" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавете в списъка на командите " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Въведете име на командата: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Опа... " #: src/panelize.c:270 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Намери отказите след патч" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Намеро *.orig след команда patch" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Намери SUID и SGID програми" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не може да се извика командата." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварянето на канала не успя" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Покажи това помощно съобщение" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Покажи кратка инструкция" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Потребителско име:" #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "ГОР-ДИР" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "ВРЪЗКА" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Режим" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Режим" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Връзки" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байта в %d файл" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байта в %d файла" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? " #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " Не е извършено действие " #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Покажи" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Мести" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "НовДир" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Изберете входна кодова страница " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Няма превод >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "За да използвате тази възможност, изберете\n" "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n" "Не забравяйте да запазите настройките!" #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n" "Проверете променливата на средата TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "С вграден редактор\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С вградена S-Lang библиотека" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "с termcap база данни" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "с terminfo база данни" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотеката ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: " #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: " #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддръжка на фонови операции\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддръжка на X11 събития\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддръжка на интернационализация\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуална Файлова Система:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директорията \"%s\" в:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не назначението \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Назначението не е директория " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Да изтрия ли %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Статчн" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Динам" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Опресни" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Забрви" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Изтрий" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се пише във файла %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения " #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макросът %%var няма променлива " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Дебъг " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " ГРЕШКА: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Лъжа: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Внимание -- игнорирам файла " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n" "Използването му може да застраши сигурността Ви" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Поребителско меню " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:354 msgid " Pipe failed " msgstr " Канала пропадна " #: src/utilunix.c:358 msgid " Dup failed " msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна " #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете " #: src/view.c:467 msgid " Cannot open file " msgstr " Не може да се отвори файл " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-ne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:567 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Отместване 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Кол. %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байта" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [расте]" #: src/view.c:1694 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз " #: src/view.c:1745 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Невалиден регулярен израз " #: src/view.c:1867 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Текущият ред е %d.\n" " Въведете нов номер на ред:" #: src/view.c:1889 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущият адрес е 0x%lx.\n" " Въвдете нов адрес:" #: src/view.c:1891 msgid " Goto Address " msgstr " Отиди на адрес " #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Въведете регулярен израз:" #: src/view.c:2046 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2046 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2047 msgid "Goto" msgstr "Отиди" #: src/view.c:2047 msgid "Line" msgstr "Ред" #: src/view.c:2050 msgid "RxSrch" msgstr "RИТрсн" #: src/view.c:2053 msgid "EdText" msgstr "РедТкст" #: src/view.c:2053 msgid "EdHex" msgstr "Ред16" #: src/view.c:2055 msgid "UnWrap" msgstr "НеПрнс" #: src/view.c:2055 msgid "Wrap" msgstr "Пренос" #: src/view.c:2058 msgid "HxSrch" msgstr "16Трсн" #: src/view.c:2061 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: src/view.c:2061 msgid "Parse" msgstr "Обраб" #: src/view.c:2065 msgid "Unform" msgstr "НеФрмт" #: src/view.c:2065 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " История " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Горна стрелка" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Долна стрелка" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Лява стрелка" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Дясна стрелка" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допълване/M-tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клв." #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клв." #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клв." #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Лява стрелка от доп. клв." #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дясна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Горна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Долна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Home от доп. клв." #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "End от доп. клв." #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down от доп. клв." #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up от доп. клв." #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert от доп. клв." #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete от доп. клв." #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter от доп. клв." #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Накл. черта от доп. клв." #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock от доп. клв." #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори cpio архива\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременен край на cpio архива\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Повредено cpio заглавие срещнато в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невалидни твърди връзки към\n" "%s\n" "в cpio архивa\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочакван край на файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Започвам линеен трансфер..." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори архива %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Повреден extfs архив" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключвам се от %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакам начален ред..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Необходима е парола за " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращам парола..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращам начален ред..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждавм версията..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Установявам текуща директория..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s." #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чета директорията %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..." #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули" #: vfs/fish.c:548 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отменям трнсфера..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отняната." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Трансфера отменен успешно." #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Необходима е парола за " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: вътре сме" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина" #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменям трнсфера." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследявам връзката..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n" "Махнете паролата или поправете режима." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сървърът не поддържа тази версия " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Далечният сървър не върви на системен порт. \n" " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n" " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Необходима е MCFS парола " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Невалидна парола " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Не мога да открия име на машината: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Не може да се създаде сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Прекалено много отворени връзки " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден ред в %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " повторното свързване с %s не успя\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Легитимацията на успя " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s създава директорията %s " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s изтрива директорията %s" #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s отваря отдалечения файл %s" #: vfs/smbfs.c:1803 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s премахва отдалечения файл %s" #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s преименува файлове\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори tar архива\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архивния файл" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несъгласуван tar архив" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не изглежда като tar архив." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: грешка " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " няма достатъчно памет " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " за заделяне на блоков буфер " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканиране на i-възлите %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Грешка в ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Не може да се отвори файла %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info не е файлова система! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " за обхождане на блоковете " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Cannot parse:" msgstr "Не мога да анализирам:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"