# mc it.po # Italian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # Marco Ciampa , 1999, 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.5x\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-27 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-01 10:06+0100\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Marco Ciampa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegui macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premi tasto veloce macro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Ins. letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Premi un tasto: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344 #: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393 #: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333 #: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Errore " #: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: edit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Errore leggendo dalla pipe: " #: edit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: " #: edit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Errore nel leggere il file: " #: edit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " #: edit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: edit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: edit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor." #: edit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc" #: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Errore nel provare lo stat del file:" #: edit/edit.h:510 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #. 1 #: edit/edit.h:511 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377 #: edit/editcmd.c:3104 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 #: src/boxes.c:617 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:805 src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: " #: edit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: " #: edit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Salva veloce" #: edit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Salva sicuro" #: edit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Fai i backup -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290 #: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3102 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: edit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: edit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modifica modo salvataggio" #: edit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 #: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: edit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905 #: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: edit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Salva come..." #: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro " #: edit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Esegui macro " #: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma: salvo il file?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Salva" #: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " #: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: edit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Carica " #: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. " #: edit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: edit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: edit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "&Nome" #: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Ignora" #: edit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #: edit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione" #: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Espressione scanf" #: edit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "sostituisci &Tutto" #: edit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Chiedi sempre" #: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" #: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "espressione &Regolare" #: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "solo &Parole intere" #: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole" #: edit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserire stringa di sostituzione:" #: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserire stringa di ricerca" #. Heads the 'Replace' dialog box #: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733 #: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. Heads the 'Search' dialog box #: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403 #: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 src/view.c:1625 #: src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Scrivi il testo da cercare: " #: edit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Scrivi il testo da sostituire: " #: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e " "poi usare \"Ordine...inserimento\"" #: edit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n" "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2" #. The following are check boxes #: edit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Solo parole intere " #: edit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Verifica maiuscole/minuscole " #: edit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Espressione regolare " #: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Controlla la man page di regex\n" "per comporre un'espressione regolare" #: edit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Indietro " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta " #: edit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Conferma prima di sostituire " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione" #: edit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Sostituisci tutto " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Sostituisci tutto" #: edit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Segnalibri" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate" #: edit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Espressione scanf " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n" " vedi manuale di scanf" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Inizia ricerca, Invio" #: edit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Esci da questa maschera, Esc" #: edit/editcmd.c:1733 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: edit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: edit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: edit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr " Sostituisci " #: edit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe " "conversioni " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: edit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " eseguite %ld sostituzioni. " #: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Testo non trovato " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti " #. Confirm 'Quit' dialog box #: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Esci " #: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n" " Lo salvo in uscita?" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: edit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla uscita" #: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr " &Sì" #: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Annulla uscita " #: edit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: edit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &No " #: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784 #: edit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " impossibile salvare il file. " #: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828 #: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828 #: edit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: edit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: edit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: edit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #: edit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: edit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #: edit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: " #: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #: edit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #: edit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero " #: edit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Errore creazione script:" #: edit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Errore lettura script:" #: edit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Errore chiusura script:" #: edit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Script creato:" #: edit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Elabora blocco" #: edit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: edit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Copie a" #: edit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Soggetto" #: edit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " A" #: edit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Formatta " #: edit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: " #: edit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Informazioni" #: edit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "Apri file..." #: edit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo C-n" #: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Sa&Lva con nome... F12" #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Inserisci &File.. F15" #: edit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copia su File... C-f" #: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &Utente F11" #: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informazioni" #: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Esci F10" #: edit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: edit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copia su &File... " #: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Se&Leziona/deselez. F3" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Attiva/disattiva Ins" #: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Sposta F6" #: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Elimina F8" #: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Annulla C-u" #: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Inizio C-PgSu" #: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine C-PgGiu" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "&Ripete Cerca F17" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Sostituisci... F4" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Vai alla &Linea... M-l" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" #: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Registra &Nuova macro C-r" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r" #: edit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Cancella &Macro" #: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Inserisci &Data/ora" #: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formatta paragrafo M-p" #: edit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Controllo ortografico C-p" #: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordina... M-t" #: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19" #: edit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta..." #: edit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO" #: edit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "controllo ortografico M-$" #: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Modalità &Salvataggio..." #: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:153 #: src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " File " #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostit. " #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: edit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Apri...\tC-o" #: edit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuovo\tC-n" #: edit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Salva\tF2" #: edit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salva come...\tF12" #: edit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserisci file...\tF15" #: edit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia su file...\tC-f" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file" #: edit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Selezione\tF3" #: edit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Seleziona colonne\tC-b" #: edit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins" #: edit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su" #: edit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu" #: edit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Elimina segnalibri" #: edit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Abilita/disabilita\tIns" #: edit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia blocco al cursore\tF5" #: edit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6" #: edit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc" #: edit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins" #: edit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc" #: edit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins" #: edit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins" #: edit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annulla\tC-Backspace" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Elaborando blocco di testo" #: edit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Sost " #: edit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca...\tF7" #: edit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca ancora\tF17" #: edit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Sostituisci...\tF4" #: edit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Sostituisci ancora\tF14" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisci testo" #: edit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vai alla linea...\tM-l" #: edit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b" #: edit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r" #: edit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r" #: edit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO" #: edit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Cancella macro...\t" #: edit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserisci data/ora\tC-d" #: edit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatta paragrafo\tM-p" #: edit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Aggiorna display\tC-l" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro e comandi interni" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Niente" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Auto a capo colonna : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Spaziatura tab : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sintassi Evidenziata" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Conferma &Prima di salvare" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "A &Capo autoindenta" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opzioni editor" #. Not essential to translate #: edit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n" #: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1723 src/screen.c:2414 #: src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: edit/editwidget.c:1141 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Sostit" #: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: edit/editwidget.c:1144 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1726 src/view.c:2077 #: src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Messaggio ispell " #: edit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: edit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: edit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: edit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Errore leggendo da ispell. \n" " Ispell è stato rilanciato. " #: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carica file sintassi " #: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Il vostro file sintassi è vecchio. \n" " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n" " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . " #: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Carica file sintassi " #: edit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Errore di accesso al file " #: edit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errore nel file %s alla linea %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "I. &Tutti" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "altri" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Su" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comandi avanzati di chown " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Errore del processo in background" #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore del protocollo in background " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n" " quelli che si possono gestire. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Modalità visualizzazione " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Lunga" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "Vista &Icone" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rti" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Modalità Ordinamento" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr "&Uscita" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "&Esecuzione " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "&Sovrascrittura " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr "&Cancellazione " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Conferme " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita completa 8 bit" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bit " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altri 8 bit" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Us&A sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout cache directory ftpfs:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)" #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir Rapido " #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Coll. simbolico" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "esegui/cerca (altri)" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "esegui/cerca (gruppo)" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "esegui/cerca (propriet.)" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "M&od. marc." #: src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (Ottale)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Comando Chmod " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Setta &gruppi" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nome file " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nome propriet. " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr " Non posso aprire la directory `%s' " #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr "Visualizza file" #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr "File:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Visualizza file (con filtro)" #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome " #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare malformata " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " De-seleziona " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr "Modifica menu" #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quale file menu vuoi modificare?" #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Confronta directory" #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido " #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Lo storico comandi è vuoto" #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Storico comandi " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non è né un xterm né una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Collegamento " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " collegamento: %s" #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " coll. simbolico: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica coll. simbolico " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' non è un coll. simbolico" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Collega simbolicamente " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Coll. simbolici relativi " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " coll. simbolico relativo: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Uso locale predefinita" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Connessione SMB " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n" " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) " #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Senza ordine" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Estensioni" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Data modifica" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Data di accesso" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Modifica data" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parametro " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " errore nel file" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "il file mc.ext è cambiato\n" "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n" "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n" "del pacchetto Midnight Commander." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato di ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file è cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n" "da " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Sposta " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Cancella " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " La maschera di destinazione è errata" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Non posso creare il link fisico " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Elimina" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "Mantenere" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n" " %s" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellae la directory `%s' \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Sposta" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Cancella" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "file" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Esci" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " La directory non è vuota.\n" "Cancellarla ricorsivamente?" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo in background: la directory non è vuota. \n" " Cancellarla ricorsivamente? " #: src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Cancella: " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Tutto" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "non&E" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tutte le directory " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Cancella Ricorsivamente " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva " #: src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "no" #: src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "si" #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "File" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Destinaz" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file \"%s\" esiste già!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr " se dimensione diversa" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "attacca" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserva &Attributi" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "Segui i &Link" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa shell patterns" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link statici" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Scansiona dir ricorsivamente " #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Formato sorgente non valido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Ripete" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Inizia a:" #: src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Trova/leggi " #: src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema leggendo dal processo figlio " #: src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Trova file" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Aiuto " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi in &Fondo" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuova voce" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &Gruppo" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Prima voce" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &Corrente" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "&Vai a" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova entry per la hotlist" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Path della directory" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi ai favoriti " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Mostra favoriti " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non può scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " è stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed è più recente di ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "sezioni\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n" " la possima volta\n" " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi " "archivi ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr "Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Spazio:" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) di " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio libero" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriet.: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&E" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Suggerimenti &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Mostra S&Uggerimenti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &Funzione" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Riga di comando" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra &Mini-stato" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Mostra &Barra dei menu " #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Aspetto " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr "Divisione pannello. " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Studia tasti " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Studia i tasti " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai inserito \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già\n" "configurati correttamente. Ottimo!" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Apprendi tasti" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n" " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n" " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n" " usando il comando \"su\"?" #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta già eseguendo un comando " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Modifica formato lista " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità vista..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione rete..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ri-leggi C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utente F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visuali&Zza file... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &Filtrata M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "&Permessi C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "Co&Llegamento C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Pr&Oprietario C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "Proprietario &Avanzato" #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Sposta F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Crea director&Y F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "Ca&Ncella F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia &Dir veloce M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "Seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Inver&Ti selezione M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Esci F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova file M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scambia &Pannelli C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra &Dimensione directory" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&Storico comandi" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory &Favorite C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Lista VFS attivi C-x a " #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&VFS liberi" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Processsi in &Background C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &Lista" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file &Estensioni" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica il file &Menu" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Modifica edi&Tor menu" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onferme..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "Memorizza &Tasti..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Sopra " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Sinistra " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &File " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Opzioni " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " Sot&to " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Destra " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n" " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n" " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n" " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n" " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. " #: src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "MenuUt" #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forza modo coloe.\n" "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n" "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n" "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n" "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n" " terminfo/termcap predefiniti.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n" "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n" "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n" "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n" "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n" "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero " "schermo.\n" "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n" "\n" "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n" "\n" "Parolechiave:\n" " Globali: errors, reverse, gauge, input\n" " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n" " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray e white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Usare per correggere il codice in background" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per farlo andare su terminali lenti" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria della finestra" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Nessuna icona sulla scrivania" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Vedi più tradizionale gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I file di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento sono in ~/.mc,\n" " i file sono appena stati spostati.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "unde&Lete" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue i lin&K" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "opzioni avanzate cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navigazione stile L&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "barre che &Girano" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completo: visuali&Zza tutto" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "usa &Visualizzatore interno" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "usa &Editor interno" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto men&U" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "salva setu&P automaticamente" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "pattern della s&Hell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcola &Totali" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "operazioni &Dettagliate" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "aggiornamento &Rapido directory" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "mescola tutti i &File" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu a &Cascata" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "cursore &In basso mentre seleziona" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra file &Nascosti" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra file di &Backup" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Solo su Terminali stupidi." #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Configura opzioni " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &Nuovo" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Pannellizza comando " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Pannellizza comando" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Etichetta per il comando: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale" #: src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di help." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s byte in %d file" #: src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte in %d file" #: src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?" #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Nessuna azione intrapresa " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Cambia" #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RinSpo" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "CreDir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Scegli la codepage " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n" "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n" "codepage nella finestra Mostra bit!\n" "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n" "Controllare la variabile ambiente TERM.\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Esistono processi latenti." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Esco comunque?? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr " Modifica: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "modo testo" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con supporto termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con Editor integrato\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Uso la libreria S-Lang" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "con database terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "con database termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "con un database terminale sconosciuto" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uso la libreria ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Uso la vecchia libreria curses" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Con supporto opzionale subshell" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Con supporto opzionale subshell come default" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Con supporto codepages multiple\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non è una directory " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Elimina" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Errore formato nel File Estensioni " #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Non trovo voci appropriate in %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu utente " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Output nullo dal filtro figlio " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Non posso aprire il file \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Sto cercando `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata" #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente è %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n" " Inserisci il nuovo indirizzo:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Vai all'indirizzo " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "CercaRx" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "CercaHx" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Processa" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "Unformat" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr "&Storico comandi" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto Funzione 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto Funzione 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto Funzione 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto Funzione 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto Funzione 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto Funzione 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto Funzione 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto Funzione 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto Funzione 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto Funzione 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto Funzione 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto Funzione 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto Funzione 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto Funzione 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto Funzione 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto Funzione 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto Funzione 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto Funzione 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto Funzione 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto Funzione 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia Su" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia Giù" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia Sinistra" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia Destra" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Tasto Inizio" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto Pag. giù" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Tasto Pagina su" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Tasto Canc" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giu' sul tastierino" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giu' sul tastierino" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Password" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Link fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Disconnessione da %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Attesa linea iniziale..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Password richiesta per " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Spedizione password..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versione Handshaking..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Impostazione directory corrente..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connesso a %s" #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: fallito" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "zeri" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: connesso a %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: collegamento effettuato" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome host non valido." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fallito" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Il server non supporta questa versione" #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n" " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Si " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Password richiesta " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Password errata" #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "Nome host irraggiungibile: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Non riesco a creare il socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Troppe connessioni aperte " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " riconnessione a %s fallita\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Autenticazione fallita " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creazione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rimozione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s apertura file remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s rimozione file remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s rinomina file\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "non sembra un archivio tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: errore " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insufficente " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " durante inizio scansione inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " durante scansione inede %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " errore Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Non posso aprire il file %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap inode da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fatto." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: errore" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info non è fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " durante l'iterazione sui blocchi " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Non posso aprire il file: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(spiacente)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti" #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Impossibile da eseguire\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Controllare se punta ad un comando valido." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di " #~ "Controllo di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s " #~ "predefinita" #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile per %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "con il comando:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "apri" #~ msgid "edit" #~ msgstr "cambia" #~ msgid "view" #~ msgstr "vista" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Non posso eseguire un terminale " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Il Team del Midnight Commander" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Ignora maiuscole/minuscole." #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Ordina file per " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo di file" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Ora Ultimo Accesso" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Ora Ultima Modifica" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Ora Ultimo Cambiamento" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Inverte l'ordine." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Inserisci il Nome." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Inserisci etichetta per il comando:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Mostra tutti i file core" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Esegui Comando" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Imposta Comandi" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Esegui questo Comando" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Comando: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Imposta Filtro " #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Mostra tutti i file" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n" #~ "\n" #~ "Per esempio:\n" #~ "*.png mostrerà solo immagini in formato png" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "" #~ "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Apri con..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Inserisci argomenti extra:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Proprietà oggetti scrivania" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleziona file" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n" #~ "\n" #~ "Per esempio:\n" #~ "*.png selezionerà tutte le immagini png" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "" #~ "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Immetti l'URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Tempo di accesso" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Data creazione" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID del gruppo" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Numero Inode" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Data ultima modifica" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Numero di collegamenti fisici" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Dimensione (breve)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID dell'utente" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Colonne gestibili" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Colonne mostrate" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Vista Configurabile" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Directory home" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Posizione icone" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Disposizione automatica icone" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Icone in griglia" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Usa icone contornate" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Usa testo contornato" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Scrivania" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Sta eseguendo il comando eject" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Non rieco a rintracciare il file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "nel path.\n" #~ "\n" #~ "Non è stato possibile impostare lo sfondo." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminale" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Directory..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Crea una nuova directory" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "Collegamento URL..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Crea un nuovo collegamento URL" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Esegui..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "per _Nome" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "per _Tipo file" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "per Dimen_sione " #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "per ora Ultimo _Accesso" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "per ora Ultima _Modifica" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "Ordina icone" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "Icone grandi" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Crea _Nuova finestra" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "Aggiorna Directory _Desktop" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Aggiorna Dispositi_vi" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Ricrea _Icone Predefinite" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Configura immagine di sfondo" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Proprietà Des_ktop" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Copia da: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Sto eliminando: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "I file esistono" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella " #~ "directory di destinazione. Scegli cosa fare." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Non sovrascrivere nessun file." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "File più vecchi." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Solo se la dimensione è diversa." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Tutti i file." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Il file esiste" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Sostituisci?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Cerca la dir di destinazione" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Copia in background" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni Avanzate" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Mantieni coll. simbolici" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Segui i collegamenti." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici " #~ "inveceche semplicemente copiare il collegamento." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Preserva attributi dei file." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Copia subdir ricorsivamente." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Fai lo stesso per il resto" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Stato Spostamento" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Stato Copia" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Stato Cancellazione" #~ msgid "File " #~ msgstr "File " #~ msgid "is " #~ msgstr "è " #~ msgid "done." #~ msgstr "fatto." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Collegamento simbolico" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Sposta qui" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Copia qui" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Collega qui" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr " Annulla sposta" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Verifica maiuscole/minuscole" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospende" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Cambia a questa directory" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Cerca ancora" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Mostra questo file" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Modifica questo file" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Mando il risultato su un pannello" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare " #~ "l'installazione" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "Vista _Icone" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Cambia la vista in formato icone" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "Vista _Breve" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "Vista _Completa" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Visualizza statistiche dettagliate" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Vista _Personale" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Mostra statistiche personalizzate" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Breve" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personale" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Immetti comando da eseguire " #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n" #~ "anche il gestore della scrivania GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Sei sicuro di voler uscire?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n" #~ "\n" #~ "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n" #~ "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_File..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Crea un nuovo file in questa directory" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Copia..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Copia file" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Elimina..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Cancella file" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Sposta..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Rinomina o sposta file" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Mostra dimensione directory" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Chiudi questa finestra" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selezion_a tutto" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "_Seleziona file..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Seleziona un gruppo di file" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverti selezione file" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Inverti la selezione file" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Cerca un file nel pannello corrente" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "_Aggiorna contenuto directory" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Aggiorna contenuto directory" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Ordinato per..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Modo ordinamento file" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "Vista _Filtrata.." #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Impostazioni filtri nomifile" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Cerca File" #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Cerca file su disco" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Modifica tipi mime" #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "Esegui _Comando..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Esegui un Comando" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Esegui comando nel pannello" #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "Processi in _Background" #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Elenco dei processi in background" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Uscita" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Chiude il file manager e la scrivania" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Impostazioni" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "As_petto" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Comandi" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Scrivania" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aiuto" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Non mostrare più questa finestra" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n" #~ "\n" #~ "Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti " #~ "fermerà.\n" #~ "Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORY" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Rileggi le directory specificate" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Sistema le icone della scrivania" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del " #~ "dispositivo sulla scrivania." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CD-ROM %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Floppy %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Disco %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "dir NFS %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Dispositivo %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Nome completo: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Tipo file: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Tipo file: collegamento simbolico" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Nome obbiettivo: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Tipo file: directory" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Tipo file: Socket" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Tipo file: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Dimensione file: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " KByte (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " byte)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MByte (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Dimensione file: N/A" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "File creato il: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Ultima modifica il: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Ultimo accesso il: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Intestazione:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Operazione di Deselezione" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Scegli icona" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Operazioni file " #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Operazioni apertura" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Permessi sul file" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Modo corrente: " #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lettura" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scrittura" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciale" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Imposta UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Imposta GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Proprietario file" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid " Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Hai inserito un nome utente errato" #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Hai inserito un nome gruppo errato" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Devi rinominare il tuo file" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\"" #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Seleziona un file da eseguire con" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Programma da eseguire" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Monta dispositivo" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Smonta dispositivo" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Espelli dispositivo" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota Cestino" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Apri con..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Vista non filtrata" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copia..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Sposta nel Cestino" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Sposta..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Collegamento fisico..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Collegamento simbolico" #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Modifica coll. simb. ..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietà..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Mostra file di backup" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostra file nascosti" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Mescola file e directory" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Conferma cancellazione file" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Conferma sovrascrittura file" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Conferma opzioni in esecuzione" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "Timeout VFS:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondi" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Password FTP anonimo:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Usa sempre FTP proxy" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Visualizzazione rapida directory" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Calcola totali prima di copiare i file" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "Timeout cache directory FTP:" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Permetti personalizzazione vista icone" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Mostra file" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "In cache" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Ricarica la directory corrente" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Nuova _Directory..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Crea una nuova directory" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Vuota Cestino" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Svuota il Cestino" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Cerca: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Directory home" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Directory home" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Rinomina o sposta file" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Vai all'ultima directory visitata" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Vai alla prossima directory" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Rilegge la directory corrente" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Va alla tua home directory" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Offset: 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_Vai alla linea" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Vai alla linea specificata" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "_Controlla file" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Controlla dimensione file" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Cerca espr. regolare" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Cerca un'espressione regolare" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_A capo" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "A capo automatico" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "Vista _Analizzata" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Formattato" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "ok" #~ msgstr "accetta" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annulla" #~ msgid "help" #~ msgstr "aiuto" #~ msgid "exit" #~ msgstr "esci" #~ msgid "abort" #~ msgstr "annulla" #~ msgid " Enter file name: " #~ msgstr " Inserisci nome file: " #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - " #~ "uscita\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Guida in linea interattiva" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Salva con nome corrente" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore " #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari " #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Cancella testo selezionato" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "menu a &Cascata" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Esci dall'editor" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Cancella il buffer di editing" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Inserisci testo da un file" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Copia in file" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "copia un blocco in un file" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Cerca/Sostituisci"