# Serbian translation of GNU MC # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # Strahinya Radich (Страхиња Радић) , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n" "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) \n" "Language-Team: Serbian (српски) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Датотеку `%s' већ уређује\n" "корисник: %s\n" "ИБ процеса: %d" msgid "File locked" msgstr "Датотека је закључана" msgid "&Grab lock" msgstr "&Заузми катанац" msgid "&Ignore lock" msgstr "З&анемари катанац" #, fuzzy msgid "Search string not found" msgstr " Тражена ниска није нађена " msgid "Not implemented yet" msgstr "" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Неисправна одредишна маска " #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Формат" msgid "&Regular expression" msgstr "&Регуларни израз" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Функц. тастер 1" msgid "Function key 2" msgstr "Функц. тастер 2" msgid "Function key 3" msgstr "Функц. тастер 3" msgid "Function key 4" msgstr "Функц. тастер 4" msgid "Function key 5" msgstr "Функц. тастер 5" msgid "Function key 6" msgstr "Функц. тастер 6" msgid "Function key 7" msgstr "Функц. тастер 7" msgid "Function key 8" msgstr "Функц. тастер 8" msgid "Function key 9" msgstr "Функц. тастер 9" msgid "Function key 10" msgstr "Функц. тастер 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функц. тастер 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функц. тастер 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функц. тастер 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функц. тастер 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функц. тастер 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функц. тастер 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функц. тастер 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функц. тастер 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функц. тастер 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функц. тастер 20" msgid "Backspace key" msgstr "Таст. `Backspace'" msgid "End key" msgstr "Таст. `End'" msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелица нагоре" msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелица надоле" msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелица налево" msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелица надесно" msgid "Home key" msgstr "Таст. `Home'" msgid "Page Down key" msgstr "Таст. `Page Up'" msgid "Page Up key" msgstr "Таст. `Page Down'" msgid "Insert key" msgstr "Таст. `Insert'" msgid "Delete key" msgstr "Таст. `Delete'" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допуна/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "Сиви +" msgid "- on keypad" msgstr "Сиви -" msgid "Slash on keypad" msgstr "Сиви /" msgid "* on keypad" msgstr "Сиви *" #, fuzzy msgid "Escape key" msgstr "Сиви /" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Сива стрел. налево" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Сива стрел. надесно" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Сива стрел. нагоре" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Сива стрел. надоле" msgid "Home on keypad" msgstr "Сиви `Home'" msgid "End on keypad" msgstr "Сиви `End'" msgid "Page Down keypad" msgstr "Сиви `Page Down'" msgid "Page Up keypad" msgstr "Сиви `Page Up'" msgid "Insert on keypad" msgstr "Сиви `Insert'" msgid "Delete on keypad" msgstr "Сиви `Delete'" msgid "Enter on keypad" msgstr "Сиви `Enter'" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Функц. тастер 1" #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Функц. тастер 2" #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Функц. тастер 2" #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Функц. тастер 2" msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Мени" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Наредба" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Број" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "&Надовежи" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Одредиште" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Претх" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Унесите број реда: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right parenthesis" msgstr "Стрелица надесно" #, fuzzy msgid "Left bracket" msgstr "Стрелица налево" #, fuzzy msgid "Right bracket" msgstr "Стрелица надесно" msgid "Left brace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right brace" msgstr "Стрелица надесно" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "власник" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "Сиви +" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Сиви /" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Сиви /" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Таст. `Backspace'" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Величина екрана %dx%d није подржана.\n" "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s није директоријум\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Не поседујете директоријум %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Притисните било који тастер за наставак..." msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #, fuzzy msgid "Pipe failed" msgstr " Цев није успела " #, fuzzy msgid "Dup failed" msgstr " Позив `dup' није успео " #, fuzzy msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr " Грешка при читању са цеви: " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Недоследне тврде везе\n" "%s\n" "у архиви врсте `cpio'\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочекивани завршетак датотеке\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Остава директоријума је истекла за %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Покрећем линеарни пренос..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова" msgid "Getting file" msgstr "Добављам датотеку" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Недоследна архива extfs" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Не могу да променим директоријум" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чекам почетни ред..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке." #, fuzzy, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " fish: Неопходна је лозинка за " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Шаљем лозинку..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Шаљем почетни ред..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Преговарам о верзији..." #, fuzzy msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Шаљем почетни ред..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Постављам текући директоријум..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Повезан, дом %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "нуле" msgid "file" msgstr "датотеку" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прекидам пренос..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Пријављена је грешка после прекида." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Прекинути пренос би био успешан." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: шаљем лозинку" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s" msgid "Account:" msgstr "Налог:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: пријавио сам се" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: повезујем се са %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Не могу да створим утичницу: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прекидам пренос." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: прекидање није успело" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Разрешавам симвезе..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(строго према rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(прво постави дир.)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)" #, fuzzy msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n" "Уклоните лозинку или исправите дозволе." # Систем датотека Поноћног наредника #, fuzzy msgid "MCFS" msgstr " СДПН " #, fuzzy msgid "The server does not support this version" msgstr " Сервер не подржава ову верзију " #, fuzzy msgid "" "The remote server is not running on a system port\n" "you need a password to log in, but the information may\n" "not be safe on the remote side. Continue?\n" msgstr "" " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n" " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n" " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n" msgid "&Yes" msgstr "&Да" msgid "&No" msgstr "&Не" #, fuzzy msgid "MCFS Password required" msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН " #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr " Неисправна лозинка " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate hostname: %s" msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create socket: %s" msgstr " Не могу да створим утичницу: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to server: %s" msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s " #, fuzzy msgid "Too many open connections" msgstr " Превише отворених повезивања " #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" " поновно повезивање са %s није успело\n" " " #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr " Потврда исправности није успела " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr " %s при преименовању датотека\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Недоследна архива врсте `tar'" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не личи на архиву врсте `tar'." #, fuzzy msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs: грешка " #, fuzzy msgid "not enough memory" msgstr " недовољно меморије " #, fuzzy msgid "while allocating block buffer" msgstr " при алоцирању блока прихватника " #, fuzzy, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan: %d " #, fuzzy, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " при почетку претраживања ичворова %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова" #, fuzzy, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d " #, fuzzy msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа " #, fuzzy, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " при претраживању ичворова %d " #, fuzzy msgid "Ext2lib error" msgstr " Грешка библиотеке ext2lib " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Не могу да отворим датотеку %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n" " %s \n" #, fuzzy msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " vfs_info - није систем датотека! " #, fuzzy msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате " #, fuzzy msgid "while iterating over blocks" msgstr " при итерацији блокова " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Не могу да отворим датотеку %s " msgid "Cannot parse:" msgstr "Не могу да рашчланим:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Даље грешке ће бити занемарене." msgid "Internal error:" msgstr "Унутрашња грешка:" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Измене у датотеци су изгубљене" msgid "&Cancel" msgstr "&Поништи" msgid "&Set" msgstr "&Постави" msgid "S&kip" msgstr "Прес&кочи" msgid "Set &all" msgstr "Постави &све" msgid "owner" msgstr "власник" msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "други" msgid "On" msgstr "За" msgid "Flag" msgstr "Ознака" msgid "Mode" msgstr "Режим" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d од %d" #, fuzzy msgid "Chown advanced command" msgstr " Напредна промена власника " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да променим дозволе `%s'\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да променим власника `%s' \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Приказује текућу верзију" msgid "Print data directory" msgstr "Штампај директоријум са подацима" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Искључује подршку за подљуске" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку" msgid "Set debug level" msgstr "Постављање нивоа поправљања" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком" msgid "Edits one file" msgstr "Уређује једну датотеку" msgid "Forces xterm features" msgstr "Захтева одлике Икс терминала" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Покретање на спором терминалу" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Захтева покретање у режиму без боја" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Захтевање обојеног режима" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Поставља подешавања боја" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n" "\n" "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n" "\n" "Кључне речи:\n" " Опште: errors, reverse, gauge, input\n" " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n" " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Боје:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray и white\n" "\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Подеси изборе" msgid "+number" msgstr "+број" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач" #, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n" "на адресу mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Избори окна " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Други избори " #, fuzzy msgid "Background process error" msgstr " Грешка позадинског процеса " #, fuzzy msgid "Unknown error in child" msgstr " Непозната грешка у детету " #, fuzzy msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Дете је изненадно завршило рад " #, fuzzy msgid "Background protocol error" msgstr " Грешка позадинског протокола " #, fuzzy msgid "Reading failed" msgstr "<неуспешно читање везе>" #, fuzzy msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n" " него што можемо да обрадимо. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Пун списак датотека" msgid "&Brief file list" msgstr "&Кратак списак датотека" msgid "&Long file list" msgstr "&Дугачак списак датотека" msgid "&User defined:" msgstr "&Кориснички задано:" msgid "Listing mode" msgstr "Режим списка" #, fuzzy msgid "User &mini status" msgstr "корисничко &Мини стање" msgid "&OK" msgstr "&У реду" msgid "&Reverse" msgstr "&Обрни" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "разлику&ј велика и мала слова" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Поредак ређања" #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Потврде " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 #, fuzzy msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr " Потврде " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\" #, fuzzy msgid "Confirmation|E&xit" msgstr " Потврде " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Execute" msgstr " Потврде " #, fuzzy msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr " потврда &Преписивања " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Delete" msgstr " Потврде " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Пун осмобитни излаз" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Пун осмобитни излаз" msgid "ISO 8859-1" msgstr "изо 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 бита" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "П&ун осмобитни улаз" #, fuzzy msgid "Display bits" msgstr " Битова у приказу " msgid "Other 8 bit" msgstr "Другa, осмобитнa" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодна страна улаза и приказа:" msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #, fuzzy msgid "Directory tree" msgstr "&Стабло директоријума" #, fuzzy msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Користи &пасивни режим" msgid "Use &passive mode" msgstr "Користи &пасивни режим" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Користи ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Увек користи посредника за ftp" msgid "sec" msgstr "сек" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "анонимна лозинка за ftp:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:" #, fuzzy msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Подешавање виртуалног система датотека " msgid "cd" msgstr "пром.дир." msgid "Quick cd" msgstr "Брза пром.дир." msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Датотека симболичке везе:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):" msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Покренуто " msgid "Stopped" msgstr "Заустављено " msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" msgid "&Resume" msgstr "&Настави" msgid "&Kill" msgstr "&Убиј" msgid "Background Jobs" msgstr "Позадински послови" msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "Username:" msgstr "Корисн. име:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не могу да преведем из %s у %s" msgid "execute/search by others" msgstr "извр./претр. за остале" msgid "write by others" msgstr "упис за остале" msgid "read by others" msgstr "читање за остале" msgid "execute/search by group" msgstr "извр./претр. за групу" msgid "write by group" msgstr "упис за групу" msgid "read by group" msgstr "читање за групу" msgid "execute/search by owner" msgstr "извр./претр. за власника" msgid "write by owner" msgstr "упис за власника" msgid "read by owner" msgstr "читање за власника" msgid "sticky bit" msgstr "лепљиви бит" msgid "set group ID on execution" msgstr "постави ИБ групе при изв." msgid "set user ID on execution" msgstr "постави ИБ корис. при изв." msgid "C&lear marked" msgstr "О&чисти означене" msgid "S&et marked" msgstr "П&остави означене" msgid "&Marked all" msgstr "&Све означене" msgid "Name" msgstr "Назив" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Дозволе (октално)" msgid "Owner name" msgstr "Име власника" msgid "Group name" msgstr "Назив групе" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Размакница за измену" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "избора, стрелице за" msgid "to move between options" msgstr "кретање по изборима" msgid "and T or INS to mark" msgstr "а T или INS за означавање" msgid "Chmod command" msgstr "Промена дозвола" msgid "File" msgstr "Датотека" msgid "Permission" msgstr "Дозволе" msgid "Set &users" msgstr "Постави &кориснике" msgid "Set &groups" msgstr "Постави &групе" msgid "Size" msgstr "Величина" #, fuzzy msgid "Chown command" msgstr " Промена власника " msgid "" msgstr "<Непознат корисник>" msgid "" msgstr "<Непозната група>" #, fuzzy msgid "User name" msgstr " Име корисника " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Не могу да променим директоријум" #, fuzzy msgid "View file" msgstr " Прегледај датотеку " #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr " Датотека: " #, fuzzy msgid "Filtered view" msgstr " Филтрирани приказ " #, fuzzy msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Наредба и аргументи филтера: " msgid "Create a new Directory" msgstr "Створи нови директоријум" #, fuzzy msgid "Enter directory name:" msgstr " Унесите назив директоријума:" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr " Филтар " #, fuzzy msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Постави израз за филтрирање датотека" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Користи обрасце љуске" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "разлику&ј велика и мала слова" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "&Само величина" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "&Изабери" #, fuzzy msgid "Unselect" msgstr " Одизабери " msgid "Extension file edit" msgstr "Уређивање датотеке са врстама" #, fuzzy msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? " msgid "&User" msgstr "&Корисничку" msgid "&System Wide" msgstr "&Системску" #, fuzzy msgid "Menu edit" msgstr " Уређивање менија " #, fuzzy msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? " msgid "&Local" msgstr "&Локалну" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? " #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr " Упореди директоријуме " #, fuzzy msgid "Select compare method:" msgstr " Изаберите начин поређења: " msgid "&Quick" msgstr "&Брз" msgid "&Size only" msgstr "&Само величина" msgid "&Thorough" msgstr "&Темељан" #, fuzzy msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе " #, fuzzy msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" " Ово није Икс терминал или конзола; \n" " окна се не могу смењивати. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Повежи %s са:" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Ве&зе" #, fuzzy, c-format msgid "link: %s" msgstr " веза: %s " #, fuzzy, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " симвеза: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr " Симвеза `%s' упућује на: " #, fuzzy msgid "Edit symlink" msgstr " Уреди симвезу " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " уређивање симвезе: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' није симболичка веза" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr " Не могу да поставим дир. на %s " #, fuzzy msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): " #, fuzzy msgid "Link to a remote machine" msgstr " Повезивање са удаљеном машином " #, fuzzy msgid "FTP to machine" msgstr " FTP на машину " #, fuzzy msgid "Shell link to machine" msgstr " Повезивање љуске са машином " #, fuzzy msgid "SMB link to machine" msgstr " Веза SMB-ом са машином " #, fuzzy msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 " #, fuzzy msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n" " датотека на: (F1 за детаље)" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr " Подешавања " #, fuzzy, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr " Подешавања су сачувана у ~/" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да поставим дир. на `%s' \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека" #, fuzzy msgid "The shell is already running a command" msgstr " Љуска већ извршава наредбу " msgid "Screens" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Отпусти" msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Само &целе речи" msgid "&Backwards" msgstr "Уна&зад" #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "разлику&ј велика и мала слова" #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr " Унесите ниску претраге:" msgid "Search" msgstr "Тражи" #, fuzzy msgid "Search is disabled" msgstr "Тражи" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n" " %s " #, fuzzy msgid "&Normal" msgstr "Формат" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Ignore case" msgstr "З&анемари катанац" #, fuzzy msgid "Diff extra options" msgstr " Други избори " msgid "Diff algorithm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff Options" msgstr " Избори " #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Уреди" #, fuzzy msgid "Edit is disabled" msgstr "Уреди датотеку &синтаксе" #, fuzzy msgid "Goto line (left)" msgstr " Иди на ред " #, fuzzy msgid "Goto line (right)" msgstr " Иди на ред " #, fuzzy msgid "Enter line:" msgstr " Унесите број реда: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Заврши" #, fuzzy msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? " msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума" #, fuzzy msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Исти&цање синтаксе" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " О програму" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr " Не могу да отворим цев за читање: " msgid "Error" msgstr "Грешка" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при читању списа:" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr " Грешка при читању са цеви: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr " Не могу да отворим цев за читање: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: " #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична " #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr " Датотека је превелика: " #, fuzzy msgid "About" msgstr " О програму" msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n" "\n" " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n" " за Поноћног наредника.\n" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Грешка при упису у цев: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr " Не могу да отворим цев за упис: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr " Не могу да отворим цев за упис: " #, fuzzy msgid "&Quick save" msgstr "Брзо чување " #, fuzzy msgid "&Safe save" msgstr "Безбедно чување " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Save Mode" msgstr " Режим чувања " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Настави" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr " Унесите назив датотеке: " #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Сачувај као " #, fuzzy msgid "A file already exists with this name" msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Препиши" #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "&Сачувај подешавања" #, fuzzy msgid "Cannot save file" msgstr " Не могу да сачувам датотеку. " #, fuzzy msgid "Delete macro" msgstr " Брисање макроа " #, fuzzy msgid "Cannot open temp file" msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку " #, fuzzy msgid "Cannot open macro file" msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа " #, fuzzy msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа " #, fuzzy msgid "Save macro" msgstr " Чување макроа " #, fuzzy msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr " Притисните нову пречицу макроа: " #, fuzzy msgid "Press macro hotkey:" msgstr " Притисните пречицу макроа: " #, fuzzy msgid "Load macro" msgstr " Учитавање макроа " #, fuzzy, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr " Потврда чувања датотеке? : " #, fuzzy msgid "Save file" msgstr " Чување датотеке " msgid "&Save" msgstr "са&Чувај" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n" " Дугме `настави' одбацује ове измене. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Уређивање синтаксне датотеке" #, fuzzy msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?" #, fuzzy msgid "Load" msgstr " Учитај " #, fuzzy msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "За&мени" #, fuzzy, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " Извршено %ld замена. " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Поништи завршетак" msgid "This function is not implemented" msgstr "" #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr " Копирај у прихватник " #, fuzzy msgid "Unable to save to file" msgstr " Не могу да сачувам датотеку. " #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr " Исеци у прихватник " #, fuzzy msgid "Goto line" msgstr " Иди на ред " #, fuzzy msgid "Save block" msgstr " Сачувај блок " #, fuzzy msgid "Insert file" msgstr "&Убаци датотеку... F15" #, fuzzy msgid "Cannot insert file" msgstr " Не могу да уметнем датотеку. " #, fuzzy msgid "Sort block" msgstr " Поређај блок " #, fuzzy msgid "You must first highlight a block of text" msgstr " Прво морате да означите блок текста. " #, fuzzy msgid "Run sort" msgstr " Ређај " #, fuzzy msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: " #, fuzzy msgid "Sort" msgstr " Ређај " #, fuzzy msgid "Cannot execute sort command" msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања " #, fuzzy, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Ређање није успешно завршено: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Унесите наредбе љуске:" msgid "External command" msgstr "Спољашња наредба" msgid "Cannot execute command" msgstr "Не могу да извршим наредбу" msgid "Error creating script:" msgstr "Грешка при стварању списа:" msgid "Error reading script:" msgstr "Грешка при читању списа:" msgid "Error closing script:" msgstr "Грешка при затварању списа:" msgid "Script created:" msgstr "Спис је створен:" msgid "Process block" msgstr "Обради блок" #, fuzzy msgid "Error calling program" msgstr "Грешка при затварању списа:" #, fuzzy msgid "Copies to" msgstr " Копије " #, fuzzy msgid "Subject" msgstr " Тема " #, fuzzy msgid "To" msgstr " Коме" #, fuzzy msgid "mail -s -c " msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>" #, fuzzy msgid "Mail" msgstr " Пошта " #, fuzzy msgid "Insert literal" msgstr "Убаци &литерал... C-q" #, fuzzy msgid "Press any key:" msgstr " Притисните било који тастер: " #, fuzzy msgid "Execute macro" msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n" " Дугме `настави' одбацује ове измене. " #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "обрни из&Бор M-*" #, fuzzy msgid "Enter replacement string:" msgstr " Унесите ниску замене:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Нађи датотеку" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n" " Дугме `настави' одбацује ове измене. " msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" msgid "A&ll" msgstr "С&ве" msgid "&Replace" msgstr "За&мени" #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr " Замени са: " #, fuzzy msgid "Confirm replace" msgstr " Потврда замене " msgid "&Open file..." msgstr "&Отвори датотеку..." #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Назив" #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "&Сачувај подешавања" #, fuzzy msgid "&Insert file..." msgstr "&Убаци датотеку... F15" #, fuzzy msgid "Cop&y to file..." msgstr "Копирај у &датотеку... C-f" #, fuzzy msgid "&User menu..." msgstr "Кориснички &мени... F11" #, fuzzy msgid "A&bout..." msgstr "&Изглед..." msgid "&Quit" msgstr "&Заврши" msgid "&Undo" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Смени &убац./препис. Ins" #, fuzzy msgid "To&ggle mark" msgstr "О&чисти означене" msgid "&Mark columns" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mark &all" msgstr "&Све означене" msgid "Unmar&k" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cop&y" msgstr "Копирј" #, fuzzy msgid "Mo&ve" msgstr "Прмсти" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #, fuzzy msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Копирај у &датотеку... " #, fuzzy msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Иди на ред... M-l" #, fuzzy msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Иди на ред... M-l" msgid "&Beginning" msgstr "" #, fuzzy msgid "&End" msgstr "&Ичвор" #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "Тражи" #, fuzzy msgid "Search &again" msgstr "Тра&жи поново F17" #, fuzzy msgid "&Replace..." msgstr "За&мени" #, fuzzy msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Смени ознаку F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark" msgstr "П&остави означене" #, fuzzy msgid "&Prev bookmark" msgstr "Поре&ђај... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark" msgstr "По&шта... " #, fuzzy msgid "&Go to line..." msgstr " Иди на ред " #, fuzzy msgid "&Toggle line state" msgstr "&Смени ознаку F3" #, fuzzy msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b" #, fuzzy msgid "&Find declaration" msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења" #, fuzzy msgid "Back from &declaration" msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења" #, fuzzy msgid "For&ward to declaration" msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења" #, fuzzy msgid "Encod&ing..." msgstr "Поре&ђај... M-t" #, fuzzy msgid "&Refresh screen" msgstr "&Освежи екран C-l" #, fuzzy msgid "&Start record macro" msgstr "&Почни снимање макроа C-r" #, fuzzy msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r" #, fuzzy msgid "&Execute macro..." msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY" #, fuzzy msgid "Delete macr&o..." msgstr " Брисање макроа " #, fuzzy msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p" #, fuzzy msgid "&Mail..." msgstr "&Филтар..." #, fuzzy msgid "Insert &literal..." msgstr "Убаци &литерал... C-q" #, fuzzy msgid "Insert &date/time" msgstr "Убаци &датум и време " #, fuzzy msgid "&Format paragraph" msgstr "Форматирај п&асус M-p" #, fuzzy msgid "&Sort..." msgstr "&Поредак ређања..." #, fuzzy msgid "&Paste output of..." msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u" #, fuzzy msgid "&External formatter" msgstr "Спо&љашњи форматер F19" #, fuzzy msgid "&General..." msgstr "&Опште... " #, fuzzy msgid "Save &mode..." msgstr "&Режим чувања..." #, fuzzy msgid "Learn &keys..." msgstr "Научи &тастере..." #, fuzzy msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Исти&цање синтаксе" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Уређивање синтаксне датотеке" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "Уреди датотеку &менија" msgid "&Save setup" msgstr "&Сачувај подешавања" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Датотека" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Уреди" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Тражи" #, fuzzy msgid "&Command" msgstr "Наредба" #, fuzzy msgid "For&mat" msgstr "Формат" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " &Избори " msgid "None" msgstr "Ништа" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични пасуси" msgid "Type writer wrap" msgstr "Аутоматски прелом" #, fuzzy msgid "Word wrap line length:" msgstr "Прелом реда на дужини: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "обрни из&Бор M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Исти&цање синтаксе" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Чување текуће &позиције" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Потврда &чувања" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Тастер `&Return' не увлачи" #, fuzzy msgid "Tab spacing:" msgstr "Размак табулатора: " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Попуни табулато&ре размацима" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул." msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Лажна полутабулација" msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом редова" #, fuzzy msgid "Editor options" msgstr " Избори уређивача " #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr " Уређивање " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Load syntax file" msgstr " Учитај датотеку синтаксе " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" " Не могу да отворим датотеку `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d " #, fuzzy msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n" " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n" " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n" " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? " #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n" " %s " #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr " Параметар " #, fuzzy, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " грешка датотеке " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n" "Изгледа да инсталација није успела.\n" "Молим да преузмете свеж примерак из\n" "пакета Поноћног наредника." #, fuzzy, c-format msgid "~/%s file error" msgstr " грешка датотеке " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n" "Изгледа да инсталација није успела.\n" "Молим да преузмете свеж примерак из\n" "пакета Поноћног наредника." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot make the hardlink" msgstr " Не могу да направим тврду везу " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да читам изворну везу `%s' \n" " %s " #, fuzzy msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n" "\n" " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да препишем директоријум `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr " `%s' и `%s' су истоветни " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да отворим датотеку `%s' \n" " %s " #, fuzzy msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(застој)" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?" msgid "&Keep" msgstr "&Задржи" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n" " `%s' " #, fuzzy, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да препишем директоријум `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да обришем датотеку `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Путања директоријума" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "датотека" msgid "directory" msgstr "директоријум" msgid "directories" msgstr "директоријума" msgid "files/directories" msgstr "датотека/директоријума" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " уз изворну маску:" msgid "to:" msgstr "у:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr " Не могу да радим са `..'! " #, fuzzy msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину " msgid "&Retry" msgstr "П&робај поново" #, fuzzy msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Директоријум није празан. \n" " Желите ли да га рекурзивно обришем? " #, fuzzy msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Позадински процес: Директоријум није празан \n" " Желите ли да га рекурзивно обришем? " #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "Обриши" msgid "Non&e" msgstr "&Ништа" # Estimated time of arrival # Процењено време доласка #, fuzzy, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "ПВД %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Величина: %s" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" msgid "Source" msgstr "Извор" msgid "Target" msgstr "Одредиште" msgid "Deleting" msgstr "Бришем" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Датум извора: %s, величина %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Датум извора: %s, величина %u" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u" msgid "If &size differs" msgstr "Ако је &величина различита" msgid "&Update" msgstr "&Ажурирај" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?" msgid "&Reget" msgstr "&Поново преузми" msgid "A&ppend" msgstr "&Надовежи" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?" #, fuzzy msgid "File exists" msgstr " Датотека постоји " #, fuzzy msgid "Background process: File exists" msgstr " Позадински процес: датотека постоји " msgid "&Background" msgstr "&Позадина" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Стабилне симвезе" #, fuzzy msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Зарони у поддиректоријуме" #, fuzzy msgid "Preserve &attributes" msgstr "очувај &Атрибуте" #, fuzzy msgid "Follow &links" msgstr "прати &Везе" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Неисправан изворни образац `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "&Обустави" msgid "Con&tinue" msgstr "&Настави" msgid "&Chdir" msgstr "&Пром.дир." msgid "&Again" msgstr "&Поново" msgid "Pane&lize" msgstr "Претвори &у окно" msgid "&View - F3" msgstr "&Прегледај - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Уреди - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed regular expression" msgstr " Неисправни регуларни израз " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "разлику&ј велика и мала слова" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "разлику&ј велика и мала слова" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "&Регуларни израз" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" msgid "Find File" msgstr "Нађи датотеку" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Садржај: " #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Датотека:" msgid "Start at:" msgstr "Почни од:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Тражим текст у %s" msgid "Finished" msgstr "Готово" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Тражим %s" msgid "Searching" msgstr "Тражим" #, fuzzy msgid "Help file format error\n" msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n" #, fuzzy msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи " msgid "Help" msgstr "Помоћ" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "&Премести" msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" msgid "&Append" msgstr "&Надовежи" msgid "&Insert" msgstr "У&метни" #, fuzzy msgid "New &entry" msgstr "Нова &ставка" #, fuzzy msgid "New &group" msgstr "Нова &група" msgid "&Up" msgstr "&Горе" msgid "&Add current" msgstr "&Додај текуће" msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" # Virtual file system # Виртуални систем датотека msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Ослободи ВСД сада" #, fuzzy msgid "Change &to" msgstr "П&ромени у" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак" msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни директоријуми ВСД" msgid "Directory hotlist" msgstr "Брзи списак директоријума" msgid "Directory path" msgstr "Путања директоријума" msgid "Directory label" msgstr "Натпис директоријума" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премештам %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Нова ставка брзог списка" #, fuzzy msgid "Directory label:" msgstr "Натпис директоријума" #, fuzzy msgid "Directory path:" msgstr "Путања директоријума" #, fuzzy msgid "New hotlist group" msgstr " Нова група брзог списка " #, fuzzy msgid "Name of new group:" msgstr "Назив нове групе" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Натпис за `%s':" #, fuzzy msgid "Add to hotlist" msgstr " Додај у брзи списак " #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr "Уклони: " msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\n" " Група није празна.\n" " Желите ли да је уклоним?" #, fuzzy msgid "Top level group" msgstr " Врховна група " #, fuzzy msgid "Hotlist Load" msgstr " Учитај брзи списак " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане" #, fuzzy msgid "Information" msgstr " Информације " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Поноћни наредник %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d" msgid "No node information" msgstr "Нема података о чворовима" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s" msgid "No space information" msgstr "Нема података о простору" #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "не-локални всд" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Уређај: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Систем датот.: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Посл. приступ: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Датум измене: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, fuzzy, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "П&ромени у" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Величина: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld блок)" msgstr[1] " (%ld блок)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Веза: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Дозволе: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Место: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Усправно" msgid "&Horizontal" msgstr "&Положено" msgid "Show free sp&ace" msgstr "" #, fuzzy msgid "&XTerm window title" msgstr "наслов прозора и&Кс терминала" #, fuzzy msgid "H&intbar visible" msgstr "&Ред са саветима је видљив" msgid "&Keybar visible" msgstr "ред са &Тастерима је видљив" #, fuzzy msgid "Command &prompt" msgstr "наредбени о&Дзивник" #, fuzzy msgid "Show &mini status" msgstr "прикажи &Мини стање" #, fuzzy msgid "Menu&bar visible" msgstr "ред мени&Ја је видљив" msgid "&Equal split" msgstr "подједнака по&Дела" #, fuzzy msgid "Panel split" msgstr " Подела окна " msgid "Console output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr " Други избори " #, fuzzy msgid "Output lines:" msgstr "редови излаза" msgid "Layout" msgstr "Распоред" msgid "Learn keys" msgstr "Научи тастере" #, fuzzy msgid "Teach me a key" msgstr " Научите ме вашим тастерима " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Молим да притиснете тастер %s\n" "и да сачекате да ова порука нестане.\n" "\n" "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n" "`Да' поред његовог дугмета.\n" "\n" "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n" "`Escape' и сачекајте." #, fuzzy msgid "Cannot accept this key" msgstr " Не могу да прихватим овај тастер " #, fuzzy, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " Притисли сте `%s'" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Да" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n" "лепо раде. То је одлично." msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n" "Сви ваши тастери добро раде." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а." #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "The Midnight Commander" msgstr " Поноћни наредник " #, fuzzy msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? " #, fuzzy msgid "File listin&g" msgstr "&Пун списак датотека" #, fuzzy msgid "&Quick view" msgstr "Брзо чување " #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Ичвор" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Режим списка..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Поредак ређања..." msgid "&Filter..." msgstr "&Филтар..." #, fuzzy msgid "&Encoding..." msgstr "Поре&ђај... M-t" msgid "&Network link..." msgstr "&Мрежно повезивање..." msgid "FT&P link..." msgstr "Повезивање FT&P-ом..." msgid "S&hell link..." msgstr "Повезивање &љуском..." msgid "SM&B link..." msgstr "Повезивање SM&B-ом..." #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Освежи" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Преглд" #, fuzzy msgid "Vie&w file..." msgstr " Прегледај датотеку " #, fuzzy msgid "&Filtered view" msgstr " Филтрирани приказ " #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Копирј" msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "Ве&зе" #, fuzzy msgid "&Symlink" msgstr "Ве&зе" #, fuzzy msgid "Relative symlin&k" msgstr "Разрешавам симвезе..." #, fuzzy msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Уреди симвезу " msgid "Ch&own" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Advanced chown" msgstr "&Напр. промена власника " #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "&Уклони" #, fuzzy msgid "&Mkdir" msgstr "НапДир" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr "Брза пром.дир." #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "Постави &групе" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr " Одизабери " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "обрни из&Бор M-*" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Уреди" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Кориснички мени " msgid "&Directory tree" msgstr "&Стабло директоријума" #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr "Нађи датотеку" msgid "S&wap panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Switch &panels on/off" msgstr "искључи/укључи &Окна C-o" #, fuzzy msgid "&Compare directories" msgstr " Упореди директоријуме " #, fuzzy msgid "&View diff files" msgstr " Прегледај датотеку " #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Критеријум попуне окна" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "прикажи вели&Чине директоријума" #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "&Историја наредби" #, fuzzy msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Брзи списак директоријума" #, fuzzy msgid "&Active VFS list" msgstr "списак &Активних ВСД C-x a" #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr "Позадински послови" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Уреди формат списка" msgid "Edit &extension file" msgstr "Уреди датотеку &врста" msgid "Edit &menu file" msgstr "Уреди датотеку &менија" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Подешавања..." msgid "&Layout..." msgstr "&Изглед..." #, fuzzy msgid "&Panel options..." msgstr " Избори окна " #, fuzzy msgid "C&onfirmation..." msgstr "п&Отврде..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Битова у приказу..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Виртуални СД..." #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " &Изнад " #, fuzzy msgid "&Left" msgstr " &Лево " #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " и&Спод " #, fuzzy msgid "&Right" msgstr " &Десно " #, fuzzy msgid "Panels:" msgstr " Подела окна " msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Не могу да променим директоријум" msgid "&Never" msgstr "&Никад" #, fuzzy msgid "On dum&b terminals" msgstr "на глупим &Терминалима" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Увек" #, fuzzy msgid "A&uto save setup" msgstr "&Аутоматско чување подешавања" #, fuzzy msgid "Sa&fe delete" msgstr "безбедно б&Рисање" #, fuzzy msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "пром.дир. прати &Везе" #, fuzzy msgid "Rotating d&ash" msgstr "ротирајућа &Црта" #, fuzzy msgid "Co&mplete: show all" msgstr "до&Пуна: прикажи све" #, fuzzy msgid "Shell &patterns" msgstr "&Обрасци љуске" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Падајући менији" #, fuzzy msgid "Auto m&enus" msgstr "аутоматски &Менији" #, fuzzy msgid "Use internal vie&w" msgstr "&Користи уграђени прегледач" #, fuzzy msgid "Use internal edi&t" msgstr "користи уграђени уређ&Ивач" #, fuzzy msgid "Pause after run" msgstr " Пауза после покретања... " #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "ДатИзм" #, fuzzy msgid "S&ingle press" msgstr "&Врсте датотека" #, fuzzy msgid "Esc key mode" msgstr "Сиви /" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute tota&ls" msgstr "Рачунај &Укупне збирове" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Брбљиви рад" #, fuzzy msgid "File operation options" msgstr " Други избори " msgid "Configure options" msgstr "Подеси изборе" #, fuzzy msgid "Case &insensitive" msgstr "разлику&ј велика и мала слова" #, fuzzy msgid "Case s&ensitive" msgstr "разлику&ј велика и мала слова" #, fuzzy msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Користи &пасивни режим" #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Брза пром.дир." #, fuzzy msgid "&Permissions" msgstr "Дозволе" #, fuzzy msgid "File &types" msgstr "&Врсте датотека" #, fuzzy msgid "File highlight" msgstr " Истицање... " msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-олико кретање" msgid "Navigation" msgstr "" #, fuzzy msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Аутоматско чување подешавања" #, fuzzy msgid "Re&verse files only" msgstr "&Само величина" #, fuzzy msgid "Ma&rk moves down" msgstr "после о&Знаке иди доле" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Брзо учитавање директоријума" #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "прикажи &Сакривене датотеке" #, fuzzy msgid "Show &backup files" msgstr "прикажи &Резервне датотеке" #, fuzzy msgid "Mi&x all files" msgstr "&Мешани приказ" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #, fuzzy msgid "Main panel options" msgstr " Избори окна " #, fuzzy msgid "Panel options" msgstr " Избори окна " #, fuzzy msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n" " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n" " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n" " за детаље. " msgid "&Add new" msgstr "&Додај ново" msgid "External panelize" msgstr "Критеријум попуне окна" msgid "Command" msgstr "Наредба" msgid "Other command" msgstr "Друга наредба" #, fuzzy msgid "Add to external panelize" msgstr " Додај у критеријуме попуне " #, fuzzy msgid "Enter command label:" msgstr " Унесите натпис наредбе: " #, fuzzy msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Нађи *.orig после крпљења" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу да покренем наредбу." msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварање цеви није успело" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-ДИР" msgid "SYMLINK" msgstr "СИМВЕЗА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "Н&есређено" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Назив" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|v" msgstr "Н&есређено" #, fuzzy msgid "&Version" msgstr "Дозволе" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "Н&есређено" msgid "&Extension" msgstr "&Врста" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Величина" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Величина " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "Датум &измене" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "Датум &приступа" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&hange time" msgstr "Датум &промене" msgid "Perm" msgstr "Дозв" # Број веза msgid "Nl" msgstr "Бв" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Ичвор" msgid "UID" msgstr "КИБ" msgid "GID" msgstr "ИБГ" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "" msgstr "<неуспешно читање везе>" #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s бајтова" msgstr[1] "%s бајтова" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци" msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци" #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Непозната ознака у формату приказа: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз." #, fuzzy msgid "Do you really want to execute?" msgstr " Да ли заиста желите да извршим? " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " Не могу да поставим дир. на %s " #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Изаберите кодну страну улаза " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без претварања >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr " Не могу да сачувам датотеку. " msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n" "покренут на овом терминалу.\n" "Подршка за подљуске ће бити искључена." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n" #, fuzzy msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Са уграђеним уређивачем\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang" msgid "with terminfo database" msgstr "са базом terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Користим библиотеку ncurses" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Користим библиотеку ncurses" msgid "With optional subshell support" msgstr "Са необавезном подршком за подљуске" msgid "With subshell support as default" msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Са подршком за позадинске радње\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Са подршком за интернационализацију\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Са подршком за више кодних страна\n" #, fuzzy, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Виртуални систем датотека:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирај директоријум `%s' у:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директоријум `%s' у:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " Желите ли да обришем `%s'? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да пишем у датотеку %s:\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Format error on file Extensions File" msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr " Макро %%var нема променљиву " #, fuzzy msgid "Debug" msgstr " Поправљање " #, fuzzy msgid "ERROR:" msgstr " ГРЕШКА: " #, fuzzy msgid "True:" msgstr " Тачно: " #, fuzzy msgid "False:" msgstr " Погрешно: " #, fuzzy msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n" "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" " Не могу да отворим датотеку `%s' \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s " #, fuzzy msgid "User menu" msgstr " Кориснички мени " #, fuzzy msgid "Invalid value" msgstr "неисправна бројевна вредност" #, fuzzy msgid "Cannot spawn child process" msgstr " Не могу да створим дете-програм " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Дете-филтар није исписало ништа" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "ИдиНа" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr " Не могу да сачувам датотеку. " #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Преглд" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да отворим `%s'\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична " msgid "Seeking to search result" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search done" msgstr "Тражи" msgid "Continue from begining?" msgstr "" #, fuzzy msgid "History" msgstr " Историја " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "Background process:" msgstr "Позадински процес:" #, fuzzy #~ msgid "File was modified, save with exit?" #~ msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? " #~ msgid " Permission " #~ msgstr " Дозвола " #~ msgid " File " #~ msgstr " Датотека " #~ msgid " Name " #~ msgstr " Назив " #~ msgid " Owner name " #~ msgstr " Име власника " #~ msgid " Group name " #~ msgstr " Назив групе " #~ msgid " Size " #~ msgstr " Величина " #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr " Потврде " #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Филтрирани приказ " #~ msgid " Select " #~ msgstr " Изабери " #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr " Упореди директоријуме " #~ msgid " Link " #~ msgstr " Повежи " #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr " Уреди симвезу " #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "разл. &Вел./мала слова" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Замена " #, fuzzy #~ msgid " Error " #~ msgstr "Грешка" #~ msgid " Insert File " #~ msgstr " Уметни датотеку " #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Убаци литерал " #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Изврши макро " #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' " #~ msgid " to:" #~ msgstr " у:" #~ msgid " Delete: " #~ msgstr " Обриши: " #~ msgid " Directory path " #~ msgstr " Путања директоријума " #~ msgid " Directory label " #~ msgstr " Натпис директоријума " #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Датотека: %s" #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "до&Зволе" #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Кориснички мени " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr " Не могу да сачувам датотеку. " #, fuzzy #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Створено: %s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Број" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Бајтова" #~ msgid " confirm &Exit " #~ msgstr " потврда &Излаза " #~ msgid " confirm e&Xecute " #~ msgstr " потврда и&Звршавања " #~ msgid " confirm &Delete " #~ msgstr " потврда &Брисања " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The current line number is %lld.\n" #~ " Enter the new line number:" #~ msgstr "" #~ " Број текућег реда је %d.\n" #~ " Унесите нови број реда:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The current address is %s.\n" #~ " Enter the new address:" #~ msgstr "" #~ " Број текућег реда је %d.\n" #~ " Унесите нови број реда:" #~ msgid " Goto Address " #~ msgstr " Иди на адресу " #, fuzzy #~ msgid " Invalid address " #~ msgstr " Неисправна лозинка " #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Померај 0x%08lx" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s бајтова" #, fuzzy #~ msgid ">= %s bytes" #~ msgstr "%s бајтова" #~ msgid "File: None" #~ msgstr "Датотека: Ниједна" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Прави резерву -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Врста:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Ново C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Сачувај F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "Сачувај &као... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "&О програму... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Заврши F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Ново C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "Копирај у &датотеку... " #, fuzzy #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "&Смени ознаку F3" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "&Означи колоне S-F3" #, fuzzy #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Копирај F5" #, fuzzy #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Премести F6" #, fuzzy #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Обриши F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Ново C-n" #, fuzzy #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Опозови C-u" #, fuzzy #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Почетак C-PgUp" #, fuzzy #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Крај C-PgDn" #, fuzzy #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Иди на ред... M-l" #, fuzzy #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Иди на ред... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "&Смени ознаку F3" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Ново C-n" #, fuzzy #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "Поре&ђај... M-t" #, fuzzy #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "По&шта... " #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Тражи F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Замени... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Иди на ред... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "Поре&ђај... M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "Обриши макр&о... " #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "Поре&ђај... M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "По&шта... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "&Сачувај подешавања" #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Претражи/замени " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Наредба " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Интуитивно" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Емакс" #, fuzzy #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "&Кориснички задано:" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Имитација пречица" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Означи" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Замени" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "ПадМни" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Копирај " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Премести " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Обриши " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Копирај" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Премести" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Обриши" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Претх" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "&Брзи преглед C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Подаци C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "Осве&жи C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Прегледај F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "Прегледај да&тотеку... " #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "&Уреди F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Копирај F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "промени до&Зволе C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "направи &Везу C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "направи &СимВезу C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "промени в&Ласника C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "н&Аправи директоријум F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Обриши F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "изабери &Групу M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "и&Злаз F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "&Кориснички мени F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "&Нађи датотеку M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "разм&Ени окна C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !" #, fuzzy #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Историја наредби " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "&Позадински послови C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "Научи &тастере..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Датотека " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Наредба " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "За" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Врста:" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "ДатПрс" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "ДатПрм" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Ичвор" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "ПимПрм" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Статч." #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Динмч." #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Забор." #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "БрДир" #, fuzzy #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Промена власника " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Промена власника " #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgstr " Промена власника " #, fuzzy #~ msgid "%s not found!" #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n" #~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgstr "Сиви `NumLock'" #~ msgid " Emacs key: " #~ msgstr " Пречица Емакса: " #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача " #~ msgid "Displays this help message" #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја" #~ msgid "missing argument" #~ msgstr "недостаје аргумент" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "непознат избор" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби" #~ msgid "ARG" #~ msgstr "АРГ" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Употреба:" #~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgstr "п&Отврда замене" #~ msgid "replace &All" #~ msgstr "замени &Све" #~ msgid "O&ne" #~ msgstr "Једа&н" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %e %Y" #, fuzzy #~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgstr "" #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n" #~ " Унесите нову адресу:" #~ msgid "scanf &Expression" #~ msgstr "Изр&аз за scanf" #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 " #~ msgid "" #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ "conversions " #~ msgstr "" #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише " #~ "претварања " #~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. " #, fuzzy #~ msgid " Replacement too long. " #~ msgstr " Унесите ниску замене:" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Копирај F5" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Обриши F8" #~ msgid " The command history is empty " #~ msgstr " Историја наредби је празна " #~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача" #~ msgid "" #~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" #~ "Do not forget to save options." #~ msgstr "" #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n" #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n" #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе." #~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге" #~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgstr " Неисправан регуларни израз " #~ msgid " Enter regexp:" #~ msgstr " Унесите регизраз:" #~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang" #~ msgid "with termcap database" #~ msgstr "са базом termcap" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Домаћу" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "В&рста" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "В&ласник" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Група" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/" #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld блокова)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Објава " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n" #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n" #~ " датотеке су сада премештене\n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Датотека није обична: " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Формат " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ " датотека је измењена\n" #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n" #~ "да је копирате из " #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "mc.ext или да користите\n" #~ "ту датотеку као узор.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "Кол %d" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [расте]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Аски" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Хекс" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "РгПртр" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "УрХекс" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "УрТкст" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "ОдПрлм" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Прелом" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "ХкПртр" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Сирово" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Рашчл" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "Неформ" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Назив домаћина " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "стог освежавања је испражњен!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Ништа није урађено " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"