# mc for Latvian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pēteris Krišjānis , 2000. # Artis Trops , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search string not found" msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta " msgid "Not implemented yet" msgstr "" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Nepareiza mērķa maska " #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Formatēt" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulāra izteiksme" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Funkc. taustiņš 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funkc. taustiņš 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funkc. taustiņš 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funkc. taustiņš 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funkc. taustiņš 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funkc. taustiņš 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funkc. taustiņš 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funkc. taustiņš 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funkc. taustiņš 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funkc. taustiņš 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funkc. taustiņš 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funkc. taustiņš 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funkc. taustiņš 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funkc. taustiņš 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funkc. taustiņš 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funkc. taustiņš 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funkc. taustiņš 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funkc. taustiņš 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funkc. taustiņš 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funkc. taustiņš 20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace taustiņš" msgid "End key" msgstr "End taustiņš" msgid "Up arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu" msgid "Down arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju" msgid "Left arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi" msgid "Right arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi" msgid "Home key" msgstr "Home taustiņš" msgid "Page Down key" msgstr "Page Down taustiņš" msgid "Page Up key" msgstr "Page Up taustiņš" msgid "Insert key" msgstr "Insert taustiņš" msgid "Delete key" msgstr "Delete taustiņš" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Pabeigšana/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ uz klaviatūras" msgid "- on keypad" msgstr "- uz klaviatūras" msgid "Slash on keypad" msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras" msgid "* on keypad" msgstr "* uz klaviatūras" #, fuzzy msgid "Escape key" msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras" msgid "Home on keypad" msgstr "Home uz klaviatūras" msgid "End on keypad" msgstr "End uz klaviatūras" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down uz klaviatūras" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up uz klaviatūras" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert uz klaviatūras" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete uz klaviatūras" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter uz klaviatūras" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Funkc. taustiņš 1" #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Funkc. taustiņš 2" #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Funkc. taustiņš 2" #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Funkc. taustiņš 2" msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Izvēlne" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Komanda" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Skaitīt" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "pie&Vienot" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Mērķis" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Iepr" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Ievadīet līniju: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right parenthesis" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi" #, fuzzy msgid "Left bracket" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi" #, fuzzy msgid "Right bracket" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi" msgid "Left brace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right brace" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "īpašnieks" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "+ uz klaviatūras" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Backspace taustiņš" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n" "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "direktoriju" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..." msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #, fuzzy msgid "Pipe failed" msgstr " Kanāls neizdevās " #, fuzzy msgid "Dup failed" msgstr " Dup neizdevās " #, fuzzy msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas cpio arhīva beigas\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsekventas cietsaites\n" "%s\n" "iekš cpio archīva\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Samaitājusies cpio galvene iekš\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas faila beigas\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Sākam lineāro pārraidi..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti" msgid "Getting file" msgstr "Dabūjam failu" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt %s arhīvu\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Atvienojamies no %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus." #, fuzzy, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " fish: Parole pieprasīta " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sūtam paroli..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rokspiešanas versija..." #, fuzzy msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Savienojies, mājas %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: izdarīts." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: neveiksme" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles" #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)" msgid "zeros" msgstr "nulles" msgid "file" msgstr "failu" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta " #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Skaitīt" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD neizdevās." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti" msgid "Resolving symlink..." msgstr "eju pa simbolsaiti" #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir vispirms)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)" #, fuzzy msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n" "Noņem paroli vai izlabo režīmu." #, fuzzy msgid "MCFS" msgstr " MCFS " #, fuzzy msgid "The server does not support this version" msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju " #, fuzzy msgid "" "The remote server is not running on a system port\n" "you need a password to log in, but the information may\n" "not be safe on the remote side. Continue?\n" msgstr "" " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n" " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n" " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n" msgid "&Yes" msgstr "&Jā" msgid "&No" msgstr "&Nē" #, fuzzy msgid "MCFS Password required" msgstr " pieprasīta MCFS Parole " #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr " Nepareiza parole " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate hostname: %s" msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create socket: %s" msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to server: %s" msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s " #, fuzzy msgid "Too many open connections" msgstr " Par daudz atvērtu konekciju " #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" " neizdevās pārslēgties uz %s\n" " " #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr " Autentificēšana neizdevās" #, fuzzy, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " %s izvdir'oju %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " %s izdzdir'oju %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr " %s failu pārsaukšana\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt tar arhīvu\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "neizskatās pēc tar arhīva." #, fuzzy msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs: kļūda " #, fuzzy msgid "not enough memory" msgstr " par maz atmiņas " #, fuzzy msgid "while allocating block buffer" msgstr " piešķirot bloka buferi " #, fuzzy, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan: %d " #, fuzzy, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes" #, fuzzy, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d " #, fuzzy msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus " #, fuzzy, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " veicot inode skenēšanu %d " #, fuzzy msgid "Ext2lib error" msgstr " Ext2lib kļūda " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Nevar atvērt failu %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n" " %s \n" #, fuzzy msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " vfs_info nav fs! " #, fuzzy msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus " #, fuzzy msgid "while iterating over blocks" msgstr " kamēr atkārto blokus" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Nevar atvērt failu %s " msgid "Cannot parse:" msgstr "Nevar izanalizēt:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas." msgid "Internal error:" msgstr "Iekšējā kļūda:" msgid "Password:" msgstr "Parole:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Izmaiņas failā pazudušas" msgid "&Cancel" msgstr "&Atsaukt" msgid "&Set" msgstr "&Uzstādīt" msgid "S&kip" msgstr "Iz&laist" msgid "Set &all" msgstr "Uzstādīt &visus" msgid "owner" msgstr "īpašnieks" msgid "group" msgstr "grupa" msgid "other" msgstr "citi" msgid "On" msgstr "Ieslēgts" msgid "Flag" msgstr "Karogs" msgid "Mode" msgstr "Režīms" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d no %d" #, fuzzy msgid "Chown advanced command" msgstr " Paplašinātā chown komanda " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevarēja chmod \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevarēja chown \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Parāda pašreizējo versiju" #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "direktoriju" #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā" msgid "Set debug level" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Palaiž failam failu skatītāju" msgid "Edits one file" msgstr "Rediģē vienu failu" msgid "Forces xterm features" msgstr "Aktivizē xterm iespējas" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Konfigurēt opcijas" msgid "+number" msgstr "" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n" "uz mc-bugs@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Paneļa opcijas " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Citas opcijas" #, fuzzy msgid "Background process error" msgstr " Fona procesa kļūda " #, fuzzy msgid "Unknown error in child" msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā " #, fuzzy msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Bērnelis negaidīti nomira " #, fuzzy msgid "Background protocol error" msgstr " Fona darba kļūda " #, fuzzy msgid "Reading failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n" " kā mēs varam norīkot. \n" msgid "&Full file list" msgstr "Pi&lns failu saraksts" msgid "&Brief file list" msgstr "&Īss failu saraksts" msgid "&Long file list" msgstr "&Garšs failu saraksts" msgid "&User defined:" msgstr "Li&etotāja definēts:" msgid "Listing mode" msgstr "Saraksta režīms" #, fuzzy msgid "User &mini status" msgstr "lietotāja &Mini statuss" msgid "&OK" msgstr "&Labi" msgid "&Reverse" msgstr "&Pretēji" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Kārtošanas secība" #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Apstiprināšana " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 #, fuzzy msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr " Apstiprināšana " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\" #, fuzzy msgid "Confirmation|E&xit" msgstr " Apstiprināšana " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Execute" msgstr " Apstiprināšana " #, fuzzy msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Delete" msgstr " Apstiprināšana " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Pilna 8 bitu izvade" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pilna 8 bitu izvade" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 biti" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&ilna 8 bitu ievade" #, fuzzy msgid "Display bits" msgstr " Displeja biti " msgid "Other 8 bit" msgstr "Citi 8 bitu" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:" msgid "&Select" msgstr "a&tlasīt" #, fuzzy msgid "Directory tree" msgstr "&Direktoriju koks" #, fuzzy msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "&Saglabāt veidu..." #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "&Saglabāt veidu..." msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy" msgid "sec" msgstr "sek" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonīmā ftp parole:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:" #, fuzzy msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Ātrs cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):" msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolsaite" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Darbojas" msgid "Stopped" msgstr "Apstādīnāts" msgid "&Stop" msgstr "&Stop" msgid "&Resume" msgstr "&Rezumēt" msgid "&Kill" msgstr "&Nokaut" msgid "Background Jobs" msgstr "Fona Darbi" msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s Parole" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nevar tulkot %s uz %s" msgid "execute/search by others" msgstr "palaist/meklēt citiem" msgid "write by others" msgstr "rakstīt citiem" msgid "read by others" msgstr "lasīt citiem" msgid "execute/search by group" msgstr "palaist/meklēt grupai" msgid "write by group" msgstr "rakstīt grupai" msgid "read by group" msgstr "lasīt grupai" msgid "execute/search by owner" msgstr "palaist/meklēt īpašniekam" msgid "write by owner" msgstr "rakstīt īpašniekam" msgid "read by owner" msgstr "lasīt īpašniekam" msgid "sticky bit" msgstr "lipīgs" msgid "set group ID on execution" msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes" msgid "set user ID on execution" msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes" msgid "C&lear marked" msgstr "A&ttīrīt izvēlēto" msgid "S&et marked" msgstr "U&zstādīt izvēlēto" msgid "&Marked all" msgstr "&Izvēlēti visi" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Atļaujas (Octal)" msgid "Owner name" msgstr "Īpašnieka vārds" msgid "Group name" msgstr "Grupas vārds" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI" msgid "to move between options" msgstr ", lai kustētos starp opcijām" msgid "and T or INS to mark" msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu" msgid "Chmod command" msgstr "Komanda chmod" msgid "File" msgstr "Fails" msgid "Permission" msgstr "Atļauja" msgid "Set &users" msgstr "Uzstādīt &lietotājus" msgid "Set &groups" msgstr "Uzstādīt &grupas" msgid "Size" msgstr "Lielums" #, fuzzy msgid "Chown command" msgstr " Komanda chown " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "User name" msgstr " Lietotāja vārds " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Faili tagoti, gribat cd?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" #, fuzzy msgid "View file" msgstr " Skatīt failu " #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr " Faila Nosaukums:" #, fuzzy msgid "Filtered view" msgstr " Filtrēts skatījums " #, fuzzy msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju" #, fuzzy msgid "Enter directory name:" msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr " Filtrs " #, fuzzy msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Lietoj" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "&Tikai izmērs" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "a&tlasīt" #, fuzzy msgid "Unselect" msgstr " Neatlasīt " msgid "Extension file edit" msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana" #, fuzzy msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " msgid "&User" msgstr "&Lietotājs" msgid "&System Wide" msgstr "&Sistēmas Mēroga" #, fuzzy msgid "Menu edit" msgstr " Izvēlņu rediģēšana " #, fuzzy msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? " msgid "&Local" msgstr "&Vietēji" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr " Salīdzināt direktorijas " #, fuzzy msgid "Select compare method:" msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: " msgid "&Quick" msgstr "&Ātri" msgid "&Size only" msgstr "&Tikai izmērs" msgid "&Thorough" msgstr "&Pamatīgi" #, fuzzy msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu " #, fuzzy msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" " Ne xterm vai Linux konsole; \n" " paneļi nevar tikt slēdzelēti. " #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " saite: %s " #, fuzzy msgid "Link" msgstr "&Saites" #, fuzzy, c-format msgid "link: %s" msgstr " saite: %s " #, fuzzy, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " simbolsaite: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: " #, fuzzy msgid "Edit symlink" msgstr " Rediģēt simbolsaiti " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nav simbolsaite" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr " nevarēja chdir uz %s " #, fuzzy msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): " #, fuzzy msgid "Link to a remote machine" msgstr " Saite uz attālināto mašīnu " #, fuzzy msgid "FTP to machine" msgstr " FTP uz datoru " #, fuzzy msgid "Shell link to machine" msgstr " SMB saite uz datoru " #, fuzzy msgid "SMB link to machine" msgstr " SMB saite uz datoru " #, fuzzy msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas " #, fuzzy msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n" " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr " Uzstādīšana " #, fuzzy, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar chdir uz \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām" #, fuzzy msgid "The shell is already running a command" msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda " msgid "Screens" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Atcelt" msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "&Tikai veselus vārdus" msgid "&Backwards" msgstr "at&Pakaļ" #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #, fuzzy msgid "Search is disabled" msgstr "Meklēt" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n" " %s " #, fuzzy msgid "&Normal" msgstr "Formatēt" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff extra options" msgstr " Citas opcijas" msgid "Diff algorithm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff Options" msgstr " Opcijas " #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #, fuzzy msgid "Edit is disabled" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #, fuzzy msgid "Goto line (left)" msgstr " Iet uz līniju " #, fuzzy msgid "Goto line (right)" msgstr " Iet uz līniju " #, fuzzy msgid "Enter line:" msgstr " Ievadīet līniju: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #, fuzzy msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" #, fuzzy msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "sinta&Kses izgaismošana" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Par " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: " msgid "Error" msgstr "Kļūda" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Kļūda lasot skriptu:" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: " #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails " #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr " Fails ir par lielu: " #, fuzzy msgid "About" msgstr " Par " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n" " priekš Pusnakts Komandiera.\n" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: " #, fuzzy msgid "&Quick save" msgstr "Ātra saglabāšana " #, fuzzy msgid "&Safe save" msgstr "Droša saglabāšana " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Save Mode" msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Turpināt" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr " Ievadīet līniju: " #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Glabāt Kā " #, fuzzy msgid "A file already exists with this name" msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "&Saglabāt uzstādījumus" #, fuzzy msgid "Cannot save file" msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. " #, fuzzy msgid "Delete macro" msgstr " Dzēst makro " #, fuzzy msgid "Cannot open temp file" msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu " #, fuzzy msgid "Cannot open macro file" msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu " #, fuzzy msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu " #, fuzzy msgid "Save macro" msgstr " Glabāt makro " #, fuzzy msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: " #, fuzzy msgid "Press macro hotkey:" msgstr " Spied makro karsto taustiņu: " #, fuzzy msgid "Load macro" msgstr " Ielādēt makro " #, fuzzy, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : " #, fuzzy msgid "Save file" msgstr " Saglabāt failu " msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n" " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. " #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #, fuzzy msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " #, fuzzy msgid "Load" msgstr " Ielādēt " #, fuzzy msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Aizvietot" #, fuzzy, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " %ld aizstāšanas režīms. " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Atcelt iziešanu" msgid "This function is not implemented" msgstr "" #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr " Kopēt uz starpliktuvi " #, fuzzy msgid "Unable to save to file" msgstr " Nevar saglabāt failu. " #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr " Aiznest uz starpliktuvi " #, fuzzy msgid "Goto line" msgstr " Iet uz līniju " #, fuzzy msgid "Save block" msgstr " Saglabāt Bloku " #, fuzzy msgid "Insert file" msgstr "&Ievietot failu.. F15" #, fuzzy msgid "Cannot insert file" msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. " #, fuzzy msgid "Sort block" msgstr " Sakārtot bloku " #, fuzzy msgid "You must first highlight a block of text" msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. " #, fuzzy msgid "Run sort" msgstr " Palaist Kārtošanu " #, fuzzy msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: " #, fuzzy msgid "Sort" msgstr " Kārtot " #, fuzzy msgid "Cannot execute sort command" msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu " #, fuzzy, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Cita omanda" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu " msgid "Error creating script:" msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:" msgid "Error reading script:" msgstr "Kļūda lasot skriptu:" msgid "Error closing script:" msgstr "Kļūda aizverot skriptu:" msgid "Script created:" msgstr "Skripts izveidots:" msgid "Process block" msgstr "Procesa bloks" #, fuzzy msgid "Error calling program" msgstr "Kļūda aizverot skriptu:" #, fuzzy msgid "Copies to" msgstr " Kopét uz" #, fuzzy msgid "Subject" msgstr " Subjekts" #, fuzzy msgid "To" msgstr " Uz" #, fuzzy msgid "mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #, fuzzy msgid "Mail" msgstr " Pasts" #, fuzzy msgid "Insert literal" msgstr "ievietot &Burtu... C-q" #, fuzzy msgid "Press any key:" msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: " #, fuzzy msgid "Execute macro" msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n" " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. " #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*" #, fuzzy msgid "Enter replacement string:" msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Atrast Failu" msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n" " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. " msgid "&Skip" msgstr "&Izlaist" msgid "A&ll" msgstr "vi&Si" msgid "&Replace" msgstr "&Aizvietot" #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr " Aizvietot ar: " #, fuzzy msgid "Confirm replace" msgstr " Apstirpināt aizvietošanu " msgid "&Open file..." msgstr "&Atvērt failu..." #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Vārds" #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "&Saglabāt uzstādījumus" #, fuzzy msgid "&Insert file..." msgstr "&Ievietot failu.. F15" #, fuzzy msgid "Cop&y to file..." msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f" #, fuzzy msgid "&User menu..." msgstr "&Lietotāja izvēlne F11" #, fuzzy msgid "A&bout..." msgstr "&Izkārtojums..." msgid "&Quit" msgstr "I&Ziet" msgid "&Undo" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "slēgt &Iev/pārr" #, fuzzy msgid "To&ggle mark" msgstr "A&ttīrīt izvēlēto" msgid "&Mark columns" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mark &all" msgstr "&Izvēlēti visi" msgid "Unmar&k" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cop&y" msgstr "Kopēt" #, fuzzy msgid "Mo&ve" msgstr "Pārvietot" msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #, fuzzy msgid "Co&py to clipfile" msgstr "kopēt uz &Failu... " #, fuzzy msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Iet uz līniju... M-l" #, fuzzy msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Iet uz līniju... M-l" msgid "&Beginning" msgstr "" #, fuzzy msgid "&End" msgstr "&Inode" #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "Meklēt" #, fuzzy msgid "Search &again" msgstr "meklēt &Vēlreiz F17" #, fuzzy msgid "&Replace..." msgstr "&Aizvietot" #, fuzzy msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark" msgstr "U&zstādīt izvēlēto" #, fuzzy msgid "&Prev bookmark" msgstr "kārto&T... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Pasts..." #, fuzzy msgid "&Go to line..." msgstr " Iet uz līniju " #, fuzzy msgid "&Toggle line state" msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3" #, fuzzy msgid "Go to matching &bracket" msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b" #, fuzzy msgid "&Find declaration" msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas" #, fuzzy msgid "Back from &declaration" msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas" #, fuzzy msgid "For&ward to declaration" msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas" #, fuzzy msgid "Encod&ing..." msgstr "kārto&T... M-t" #, fuzzy msgid "&Refresh screen" msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l" #, fuzzy msgid "&Start record macro" msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r" #, fuzzy msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r" #, fuzzy msgid "&Execute macro..." msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY" #, fuzzy msgid "Delete macr&o..." msgstr " Dzēst makro " #, fuzzy msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p" #, fuzzy msgid "&Mail..." msgstr "&Filtrs..." #, fuzzy msgid "Insert &literal..." msgstr "ievietot &Burtu... C-q" #, fuzzy msgid "Insert &date/time" msgstr "ievietot &Datumu/laiku " #, fuzzy msgid "&Format paragraph" msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p" #, fuzzy msgid "&Sort..." msgstr "&Kārtotā secībā..." msgid "&Paste output of..." msgstr "" #, fuzzy msgid "&External formatter" msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19" #, fuzzy msgid "&General..." msgstr "&Galvenais... " #, fuzzy msgid "Save &mode..." msgstr "&Saglabāt veidu..." #, fuzzy msgid "Learn &keys..." msgstr "mācību &Taustiņi..." #, fuzzy msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "sinta&Kses izgaismošana" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" msgid "&Save setup" msgstr "&Saglabāt uzstādījumus" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Fails" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Rediģēt" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Meklēt" #, fuzzy msgid "&Command" msgstr "Komanda" #, fuzzy msgid "For&mat" msgstr "Formatēt" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " &Opcijas " msgid "None" msgstr "Nekas" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiska paragrāfošana" msgid "Type writer wrap" msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana" #, fuzzy msgid "Word wrap line length:" msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Kses izgaismošana" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Saglabāt failu " msgid "Confir&m before saving" msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter veido autom.atkāpi" #, fuzzy msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab atstarpes : " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" msgid "&Fake half tabs" msgstr "" msgid "Wrap mode" msgstr "Iekļaušanas režīms" #, fuzzy msgid "Editor options" msgstr " Redaktora opcijas " #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr " Rediģēt " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Load syntax file" msgstr " Ielādēt sintakses failu " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" " Nevar atvērt failu %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā " #, fuzzy msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n" "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n" "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n" "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? " #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n" " %s " #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr " Parametrs " #, fuzzy, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " faila kļūda " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "fails mc.ext ir mainījies,\n" "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n" "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n" "Midnight Commander pakotnes." #, fuzzy, c-format msgid "~/%s file error" msgstr " faila kļūda " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "fails mc.ext ir mainījies,\n" "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n" "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n" "Midnight Commander pakotnes." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot make the hardlink" msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n" "\n" " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Atsaukt" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(staļļots)" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?" msgid "&Keep" msgstr "&Paturēt" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n" " `%s' " #, fuzzy, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Direktorija ceļš" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "failus" msgid "directory" msgstr "direktoriju" msgid "directories" msgstr "direktoriji" msgid "files/directories" msgstr "failus/direktorijas" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " ar avota masku:" msgid "to:" msgstr "uz:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! " #, fuzzy msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā " msgid "&Retry" msgstr "&Vēlreiz" #, fuzzy msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Direktorija nav tukša. \n" " Dzēst to rekursīvi? " #, fuzzy msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Fona process: Direktorija nav tukša \n" " Dzēst to rekursīvi? " #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "Dzēst" msgid "Non&e" msgstr "n&Evienu" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Lielums: %s" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" msgid "Source" msgstr "Avots" msgid "Target" msgstr "Mērķis" msgid "Deleting" msgstr "Dzēšana" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Avota datums: %s, lielums %u" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u" msgid "If &size differs" msgstr "ja i&Zmērs atšķiras" msgid "&Update" msgstr "&Atjaunināt" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?" msgid "&Reget" msgstr "&Pārdabūt" msgid "A&ppend" msgstr "pie&Vienot" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Pārrakstīt mērķi?" #, fuzzy msgid "File exists" msgstr " Fails eksistē " #, fuzzy msgid "Background process: File exists" msgstr " Fona darbs: Fails eksistē " msgid "&Background" msgstr "&Fonā" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilas Simbolsaites" #, fuzzy msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē" #, fuzzy msgid "Preserve &attributes" msgstr "saglabāt &Atribūtus" #, fuzzy msgid "Follow &links" msgstr "sekot &Saitēm" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Nepareizs koda raksts `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "At&likt" msgid "Con&tinue" msgstr "Tu&rpināt" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "%Atkal" msgid "Pane&lize" msgstr "Pa&nelēt" msgid "&View - F3" msgstr "&Skatīt - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediģēt - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed regular expression" msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulāra izteiksme" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Koks" msgid "Find File" msgstr "Atrast Failu" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "SAturs" #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Faila nosaukums:" msgid "Start at:" msgstr "Sāknēt iekš:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepoju iekš %s" msgid "Finished" msgstr "Babeigts" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Meklēju %s" msgid "Searching" msgstr "Meklēju" #, fuzzy msgid "Help file format error\n" msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n" #, fuzzy msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā " msgid "Help" msgstr "Palīdzība" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" msgid "&Append" msgstr "pie&Likt" msgid "&Insert" msgstr "ie&Vietot" #, fuzzy msgid "New &entry" msgstr "Jauns ie&Raksts" #, fuzzy msgid "New &group" msgstr "Jauna &Grupa" msgid "&Up" msgstr "&Augšup" msgid "&Add current" msgstr "&Pievienot pašreizējo" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Pretēji" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "At&brīvot VFS tūlīt" #, fuzzy msgid "Change &to" msgstr "Iet &Uz" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktīvie VFS direktoriji" msgid "Directory hotlist" msgstr "Direktoriju karstais saraksts" msgid "Directory path" msgstr "Direktorija ceļš" msgid "Directory label" msgstr "Direktorija nosaukums" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Pārvietoju %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts" #, fuzzy msgid "Directory label:" msgstr "Direktorija nosaukums" #, fuzzy msgid "Directory path:" msgstr "Direktorija ceļš" #, fuzzy msgid "New hotlist group" msgstr " Jauna karstā saraksta grupa " #, fuzzy msgid "Name of new group:" msgstr "Jaunās grupas nosaukums" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":" #, fuzzy msgid "Add to hotlist" msgstr "Pievienot karstajam sarakstam" #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr " Izņemt: " msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nav tukša.\n" " Izņemt to?" #, fuzzy msgid "Top level group" msgstr " Augšlīmeņa grupa " #, fuzzy msgid "Hotlist Load" msgstr " Karstā Saraksta Ielāde " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti" #, fuzzy msgid "Information" msgstr " Informācija " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Pusnakts Komandieris %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d" msgid "No node information" msgstr "Nav mezglu informācijas" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s" msgid "No space information" msgstr "Nav vietas informācijas" #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tips: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "ne-vietējā vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Iekārta: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Failsistēma: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Apmeklēts: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificēts: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, fuzzy, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Iet &Uz" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Lielums: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloks)" msgstr[1] " (%ld bloks)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Īpašnieks: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Saites: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režīms: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Vieta: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikāli" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontāli" msgid "Show free sp&ace" msgstr "" #, fuzzy msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm padomjosla" #, fuzzy msgid "H&intbar visible" msgstr "pa&domjosla redzama" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Taustiņjosla redzama" #, fuzzy msgid "Command &prompt" msgstr "komandu ie&vade" #, fuzzy msgid "Show &mini status" msgstr "rādīt &Mini statusu" #, fuzzy msgid "Menu&bar visible" msgstr "izvēlnes &Josla redzama" msgid "&Equal split" msgstr "&Vienāds sadalījums" #, fuzzy msgid "Panel split" msgstr "Paneļu sadalījums" msgid "Console output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr " Citas opcijas" #, fuzzy msgid "Output lines:" msgstr "izvades līnijas" msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" msgid "Learn keys" msgstr "Mācību taustiņi" #, fuzzy msgid "Teach me a key" msgstr " Iemāci man taustiņu " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lūdzu nospied %s\n" "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n" "\n" "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n" "blakus šai pogai.\n" "\n" "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n" "un uzgaidil." #, fuzzy msgid "Cannot accept this key" msgstr " Šis taustiņš nav pieejams " #, fuzzy, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n" "jau strādā labi. Tas ir lieliski." msgid "&Discard" msgstr "&Atsaukt" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n" "Visi jūsu taustiņi strādā labi." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie " "trūkstošajiem" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab." #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "The Midnight Commander" msgstr " Pusnakts Komandieris " #, fuzzy msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? " #, fuzzy msgid "File listin&g" msgstr "Pi&lns failu saraksts" #, fuzzy msgid "&Quick view" msgstr "Ātra saglabāšana " #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Inode" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Saraksta režīms..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Kārtotā secībā..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtrs..." #, fuzzy msgid "&Encoding..." msgstr "kārto&T... M-t" msgid "&Network link..." msgstr "&Tīkla saite..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P saite..." #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B saite..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B saite..." #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Pārskenēt" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Skatīt" #, fuzzy msgid "Vie&w file..." msgstr " Skatīt failu " #, fuzzy msgid "&Filtered view" msgstr " Filtrēts skatījums " #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Kopēt" msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "&Saites" #, fuzzy msgid "&Symlink" msgstr "&Saites" #, fuzzy msgid "Relative symlin&k" msgstr "eju pa simbolsaiti" #, fuzzy msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Rediģēt simbolsaiti " msgid "Ch&own" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Advanced chown" msgstr "&Paplašināts chown" #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "&Izņemt" #, fuzzy msgid "&Mkdir" msgstr "Izvdir" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr "Ātrs cd" #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "Uzstādīt &grupas" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr " Neatlasīt " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Rediģēt" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Lietotāja izvēlne " msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktoriju koks" #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr "Atrast Failu" msgid "S&wap panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Switch &panels on/off" msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o" #, fuzzy msgid "&Compare directories" msgstr " Salīdzināt direktorijas " #, fuzzy msgid "&View diff files" msgstr " Skatīt failu " #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Ārējā panelēšana" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus" #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "komandu &Vēsture" #, fuzzy msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Direktoriju karstais saraksts" #, fuzzy msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a" #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr "Fona Darbi" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana" msgid "Edit &extension file" msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana" msgid "Edit &menu file" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurācija..." msgid "&Layout..." msgstr "&Izkārtojums..." #, fuzzy msgid "&Panel options..." msgstr " Paneļa opcijas " #, fuzzy msgid "C&onfirmation..." msgstr "a&Pstiprināšana..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Displeja biti..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuālā FS..." #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " &Virs " #, fuzzy msgid "&Left" msgstr " &Kreisais " #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " &Zem " #, fuzzy msgid "&Right" msgstr " &Labais " #, fuzzy msgid "Panels:" msgstr "Paneļu sadalījums" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" msgid "&Never" msgstr "&Nekad" #, fuzzy msgid "On dum&b terminals" msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem" msgid "Alwa&ys" msgstr "vien&Mēr" #, fuzzy msgid "A&uto save setup" msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus" #, fuzzy msgid "Sa&fe delete" msgstr "droša i&Zdzēšana" #, fuzzy msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd seko sai&Tēm" #, fuzzy msgid "Rotating d&ash" msgstr "r&Otējoša domu zīme" #, fuzzy msgid "Co&mplete: show all" msgstr "pa&Beigts: parādīt visu" #, fuzzy msgid "Shell &patterns" msgstr "čaulas &Raksti" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Krītošas izvēlnes" #, fuzzy msgid "Auto m&enus" msgstr "auto iz&Vēlnes" #, fuzzy msgid "Use internal vie&w" msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu" #, fuzzy msgid "Use internal edi&t" msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru" #, fuzzy msgid "Pause after run" msgstr " Pauze pēc palaišanas " #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "MLaiks" #, fuzzy msgid "S&ingle press" msgstr "&Failu tipi" #, fuzzy msgid "Esc key mode" msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute tota&ls" msgstr "Sarēķināt &Kopsummas" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vārdiskas oprerācijās" #, fuzzy msgid "File operation options" msgstr " Citas opcijas" msgid "Configure options" msgstr "Konfigurēt opcijas" #, fuzzy msgid "Case &insensitive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" #, fuzzy msgid "Case s&ensitive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" #, fuzzy msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "&Saglabāt veidu..." #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Ātrs cd" #, fuzzy msgid "&Permissions" msgstr "Atļauja" #, fuzzy msgid "File &types" msgstr "&Failu tipi" #, fuzzy msgid "File highlight" msgstr " Izgaismot... " msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās" msgid "Navigation" msgstr "" #, fuzzy msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus" #, fuzzy msgid "Re&verse files only" msgstr "&Tikai izmērs" #, fuzzy msgid "Ma&rk moves down" msgstr "iezīmētā&Js iet lejup" msgid "&Fast dir reload" msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde" #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "parādīt a&Pslēptos failus" #, fuzzy msgid "Show &backup files" msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus" #, fuzzy msgid "Mi&x all files" msgstr "&Miksēt visus failus" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #, fuzzy msgid "Main panel options" msgstr " Paneļa opcijas " #, fuzzy msgid "Panel options" msgstr " Paneļa opcijas " #, fuzzy msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n" " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n" " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n" "man lapās. \n" " " msgid "&Add new" msgstr "&Pievienot jaunu" msgid "External panelize" msgstr "Ārējā panelēšana" msgid "Command" msgstr "Komanda" msgid "Other command" msgstr "Cita omanda" #, fuzzy msgid "Add to external panelize" msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai " #, fuzzy msgid "Enter command label:" msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: " #, fuzzy msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Atrast SUID un SGID programmas" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nevar palais komandu." msgid "Pipe close failed" msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "AUGŠ--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "" msgid "SUB-DIR" msgstr "ZEM-DIR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Nesakārtots" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Vārds" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|v" msgstr "&Nesakārtots" #, fuzzy msgid "&Version" msgstr "Atļauja" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "&Nesakārtots" msgid "&Extension" msgstr "&Paplašinājums" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Lielums" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Izmērs " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "&Modificēšanas laiks" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "&Pieejas laiks" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&hange time" msgstr "&Izmainīšanas laiks" msgid "Perm" msgstr "Atļ" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baiti" msgstr[1] "%s baiti" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s baiti %d failā" msgstr[1] "%s baiti %d failā" #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Nezināma zime displeja formātā: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā." #, fuzzy msgid "Do you really want to execute?" msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " nevarēja chdir uz %s " #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nav tulkojuma >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. " msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n" #, fuzzy msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku" msgid "with terminfo database" msgstr "ar terminfo datubāzi" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku" msgid "With optional subshell support" msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles" msgid "With subshell support as default" msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n" #, fuzzy, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuālā Failsistēma:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" " Nevar sāknēt galamērķi \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " Izdzēst %s? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nevar ierakstīt failā %s:\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Format error on file Extensions File" msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr " %%var makro nav noklusētā " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr " %%var makro nav mainīgā " #, fuzzy msgid "Debug" msgstr " Atkļūdošana " #, fuzzy msgid "ERROR:" msgstr " KĻŪDA: " #, fuzzy msgid "True:" msgstr " Patiess: " #, fuzzy msgid "False:" msgstr " Nepatiess: " #, fuzzy msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n" "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" " Nevar atvērt failu %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s " #, fuzzy msgid "User menu" msgstr " Lietotāja izvēlne " #, fuzzy msgid "Invalid value" msgstr " Nepareiza parole " #, fuzzy msgid "Cannot spawn child process" msgstr " Nevar pavairot bērna programmu " msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Ietuz" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. " #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Skatīt" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar atvērt \"%s\"\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nevar palaist \"%s\"\n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails " msgid "Seeking to search result" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search done" msgstr "Meklēt" msgid "Continue from begining?" msgstr "" #, fuzzy msgid "History" msgstr " Vēsture " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "Background process:" msgstr "Fona process:" #, fuzzy #~ msgid "File was modified, save with exit?" #~ msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?" #~ msgid " Permission " #~ msgstr " Atļauja " #~ msgid " File " #~ msgstr " Fails " #~ msgid " Name " #~ msgstr " Vārds " #~ msgid " Owner name " #~ msgstr " Īpašnieka vārds " #~ msgid " Group name " #~ msgstr " Grupas vārds " #~ msgid " Size " #~ msgstr " Izmērs " #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr " Apstiprināšana " #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Filtrēts skatījums " #~ msgid " Select " #~ msgstr " Atlasīt " #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr " Salīdzināt direktorijas " #~ msgid " Link " #~ msgstr " Saite " #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr " Rediģēt simbolsaiti " #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Aizvietot " #, fuzzy #~ msgid " Error " #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid " Insert File " #~ msgstr " Ievietot Failu " #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Ievietot Burtu " #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Palaist Makro " #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' " #~ msgid " to:" #~ msgstr " uz:" #~ msgid " Delete: " #~ msgstr " Dzēst: " #~ msgid " Directory path " #~ msgstr " Direktorija ceļš " #~ msgid " Directory label " #~ msgstr " Direktorija nosaukums " #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Fails: %s" #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "a&tļaujas" #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Lietotāja izvēlne " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. " #, fuzzy #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Izveidots: %s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Skaitīt" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Baiti" #~ msgid " confirm &Exit " #~ msgstr " apstiprināt I&Ziešanu " #~ msgid " confirm e&Xecute " #~ msgstr " apstiprināt pa&Laišanu " #~ msgid " confirm &Delete " #~ msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The current line number is %lld.\n" #~ " Enter the new line number:" #~ msgstr "" #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n" #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The current address is %s.\n" #~ " Enter the new address:" #~ msgstr "" #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n" #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:" #~ msgid " Goto Address " #~ msgstr " Iet uz adresi " #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Nobīde 0x%08lx" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s baiti" #, fuzzy #~ msgid ">= %s bytes" #~ msgstr "%s baiti" #~ msgid "File: None" #~ msgstr "Fails: Nekas" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Veikt dublējumu -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Paplašinājums:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Jauns C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Saglabāt F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "saglabāt &Kā... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "&Par... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Iziet F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Jauns C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "kopēt uz &Failu... " #, fuzzy #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3" #, fuzzy #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopēt F5" #, fuzzy #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "p&Ārvietot F6" #, fuzzy #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Dzēst F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Jauns C-n" #, fuzzy #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Atsaukt C-u" #, fuzzy #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Sākums C-PgUp" #, fuzzy #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Beigas C-PgDn" #, fuzzy #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l" #, fuzzy #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Jauns C-n" #, fuzzy #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "kārto&T... M-t" #, fuzzy #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "&Pasts..." #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Meklēt... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Aizvietot... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "kārto&T... M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "dzēst makr&O... " #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "kārto&T... M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Pasts..." #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus" #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Mekl/Aizv " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Komanda " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Intuitīvi" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #, fuzzy #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "Li&etotāja definēts:" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Taustiņu emulācija" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Glabāt" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Atzīmēt" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Aizvietot" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "IzvLej" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Kopēt " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Pārvietot " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Dzēst " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Kopēt" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Pārvietot" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Izdzēst" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indekss" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Iepr" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Info C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "&Pārskanēt C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "Ska&tīt F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "S&katīt failu... " #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "&Rediģēt F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopēt F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "c&Hmod C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "Sait&e C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "ch&Own C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "&Izvdir F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Dzēst F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "&Ātrs cd M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "i&Ziet F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "&Meklēt failu M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !" #, fuzzy #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Komandu vēsture " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "&Fona darbi C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "mācību &Taustiņi..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Fails " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Komanda " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izvēlne" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Ieslēgts" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Paplašinājums:" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "ALaiks" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "CLaiks" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Inode" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "PārsPārv" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statisks" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Dinamisks" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Aizmirst" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "Izdzdir" #, fuzzy #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Komanda chown " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Komanda chown " #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgstr " Komanda chown " #, fuzzy #~ msgid "%s not found!" #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n" #~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras" #~ msgid " Emacs key: " #~ msgstr "Emacs taustiņš: " #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas" #~ msgid "Displays this help message" #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu" #, fuzzy #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību" #, fuzzy #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Lietotājvārds:" #~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas" #~ msgid "replace &All" #~ msgstr "aizvietot vi&Sus" #~ msgid "O&ne" #~ msgstr "vie&Ns" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %e %Y" #, fuzzy #~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgstr "" #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n" #~ " Ievadi jaunu adresi:" #~ msgid "scanf &Expression" #~ msgstr "scan&F izteiksme" #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 " #~ msgid "" #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ "conversions " #~ msgstr "" #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām " #~ "konversijām " #~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. " #, fuzzy #~ msgid " Replacement too long. " #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopēt F5" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Dzēst F8" #~ msgid " The command history is empty " #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša " #~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana" #~ msgid "" #~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" #~ "Do not forget to save options." #~ msgstr "" #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n" #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n" #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus." #~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme " #~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme " #~ msgid " Enter regexp:" #~ msgstr " Ievadi regexp:" #~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku" #~ msgid "with termcap database" #~ msgstr "ar termcap datubāzi" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Mājas" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tips" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ī&Pašnieks" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Grupa" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/" #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld bloki)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Paziņojums " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n" #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n" #~ " faili tagad ir pārvietoti\n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s baiti %d failos" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Neparasts fails: " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Formatēt " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ " ir mainījies, sākot\n" #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n" #~ "kopēt to no " #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "mc.ext vai lietot to\n" #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "Kol %d" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [augt]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Līnija" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "RxMekl" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "ReHex" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "ReTektu" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "NeIekļaut" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Iekļaut" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "HxMekl" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Jēls" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Analizēt" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "Atform" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc" #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Resursdatora nosaukums " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Iekārta... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"