# # GNOME PL Team , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-15 18:55+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Klawisz Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Naciśnij skrót makra: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw literał " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nie można wykonać\n" "\"%s\".\n" "\n" "Proszę sprawdzić, czy jest to poprawne polecenie." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby to poprawić, zmodyfikuj domyślną akcję \"%s\" dla \"%s\" w Centrum " "Sterowania GNOME." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby poprawić ten błąd, wybierz właściwości pliku i zmień domyślną akcję '%s'." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nie można wykonać %s\n" "\"%s\"\n" "przy użyciu polecenia:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "otwórz" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "edycja" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "podgląd" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Do porównywania potrzebe są dwa panele " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nie można uruchomić terminala " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Grupa twórców Midnight Commandera" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "zgłaszanie błędów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Menedżer plików Midnight Commander, edycja GNOME" #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Porządek sortowania" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Bez rozróżniania wielkości liter." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Porządek sortowania" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Czas ostatniego dostępu" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Czas ostatniej zmiany" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Odwrócony porządek." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Wprowadź nazwę" #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Wprowadź etykietę polecenia:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Znajdź wszystkie pliki 'code'" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Zapisane polecenia" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Polecenie" #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Ustaw filtr" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 msgid "Show all files" msgstr "Wyświetlaj wszystkie pliki" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Wprowadź filtr określający pliki wyświetlane w panelu.\n" "\n" "Na przykład:\n" "*.png wyświetli pliki zawierające obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Wprowadź wyrażenie regularne filtrujące pliki w panelu." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Otwórz za pomocą..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Wprowadź dodatkowe argumenty" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Właściwości elementu biurka" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Wprowadź filtr określający zaznaczone pliki w panelu.\n" "\n" "Na przykład:\n" "*.png zaznaczy pliki zawierające obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Wprowadź wyrażenie regularne określające pliki, które należy wybrać." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Tworzenie łącza na biurku" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Wprowadź URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Czas dostępu" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numer i-węzła" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Czas modyfikacji" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Liczba dowiązań" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Rozmiar (krótki)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Dostępne kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Widok użytkownika" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nie można otworzyć %s; ikony na biurku nie zostaną utworzone" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuń)" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku:\n" "background-properties-capplet\n" "na ścieżce poszukiwań.\n" "\n" "Konfiguracja tła nie będzie możliwa." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bieżącym katalogu" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "Łącze URL..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Tworzy nowe łącze URL" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "Ikona uruchomieniowa..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Tworzy nową ikonę uruchomieniową" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "Wedłyg nazwy" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Wedłyg typu pliku" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "Według rozmiaru" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Według czasu ostatniego dostępu" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Według czasu ostatniej modyfikacji" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Według czasu ostatniej zmiany" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Uporządkuj ikony" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Uporządkuj ikony" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Nowe okno" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Odśwież katalog _biurka" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Odśwież _urządzenia" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Odtwórz domyślne _ikony" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfiguracja tła" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Właściwości _biurka" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Położenie ikon" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Przyciąganie ikon do siatki" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony bez tła" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Napisy bez tła" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Katalog domowy" #: gnome/gdesktop-init.c:158 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Do:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiowanie z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Usuwanie pliku: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Pliki istnieją" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Część kopiowanych plików istnieje już w katalogu docelowym. Wybierz dalszy " "sposób postępowania." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Bez nadpisywania plików" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Nadpisywanie:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starsze pliki." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Pliki różniące się rozmiarem." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Wszystkie pliki." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Plik docelowy już istnieje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Zastąpić?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Przen." #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Znajdź katalog docelowy" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiowanie w tle" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznyvh" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Po wybraniu kopiowane będą pliki, na które wskazują dowiązania symboliczne, " "zamiast kopiowania samych dowiązań." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachowanie atrybutów plików." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID jeśli to możliwe" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalog nie jest pusty. Usunąć go rekurencyjnie?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Usuń: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "To samo z pozostałymi" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Postęp przenoszenia" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Postęp kopiowania" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Postęp usuwania" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Plik" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "jest " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "gotowe." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Przenieś tutaj" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Kopiuj tutaj" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Utwórz tutaj dowiązanie" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Anuluj przeciągnięcie" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać operacji stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Nie odnaleziono domyślego zestawu ikon, proszę sprawdzić instalację" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Widok _ikon" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie ikon" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Widok s_krócony" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie tylko nazwy i typu pliku" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Widok _szczegółowy" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Przełącza widok na wyświetlanie szczegółowych infomacji o pliku" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Widok _użytkownika" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Przełącza widok na wyświetlanie wybranych przez użytkownika informacji o " "pliku" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Skrócony" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Wprowadź polecenie, które chcesz wykonać" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Po zakończeniu menedżera plików zostanie rónież przerwana obsługa\n" "biurka GNOME.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Menedżer plików wraz z obsługą biurka zostanie teraz zakończony.\n" "\n" "Jesli chcesz uruchomić go ponownie, możesz to zrobić z panelu, lub wykonać " "polecenie 'gmc.'\n" "Wciśnij OK, aby zakończyć aplikację, lub Anuluj, aby kontynuować jej " "działanie." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Plik..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Kopiuje pliki" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 msgid "_Delete..." msgstr "Usuń..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Usuwa pliki" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "Przenieś..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Wyświetlaj rozmiary katalogów" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Wyświetla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez każdy katalog" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym panelu" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "Wybierz pliki..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Wybiera grupę plików" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Odwraca listę zaznaczonych plików" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Szuka pliku w bieżącym panelu" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Odśwież katalog" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Odświeża zawartośc katalogu" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "Porządek sortowania..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Ustawienia potwierdzania" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "Widok filtrowany..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Globalne ustawienia" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Odnajduje plik na dysku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Modyfikuj typy MIME..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modyfikuje powiązania typów MIME" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Wykonuje polecenie" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Zadania w tle..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Lista zadań wykonywanych w tle" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Kończy menedżera plików i obsługę biurka" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Układ" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "Polecenia" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Plik/Nowy/Katalog..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Menedżer Plików GNOME został uruchomiony z prawami nadzorcy.\n" "\n" "Jako nadzora możesz nieuważnie uszkodzić system - Menedżer Plików GNOME nie " "powstrzyma Cię przed tym." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Otwórz _nowe okno" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Zamknij bieżące okno" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Za_kończ" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Widok _listy plików" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Widok _ikon" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Widok _drzewa katalogów" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_Informacje o Midnight Commanderze..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nie można otworzyć pliku /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego od %s do %s; ikona " "reprezentująca urządzenie nie zostanie utworzona." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Napęd %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Dysk %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "katalog NFS %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Urządzenie %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Typ pliku: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ pliku: Dowiązanie symboliczne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Typ pliku: Niewłaściwe dowiązanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nazwa docelowa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ pliku: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ pliku: Urządzenie znakowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ pliku: Urządzenie blokowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ pliku: Gniazdo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Rozmiar pliku:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBajtów (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bajtów)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBajtów (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Rozmiar pliku: B/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Czas utworzenia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Czas ostatniego dostępu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Akcja upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Domyślne opcje akcji upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Podgl." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Domyślne opcje podglądu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Domyślna akcja 'Otwórz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Domyślna akcja upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Domyślna akcja 'Wyświetl'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Domyślna akcja 'Edycja'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Akcje na plikach" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Akcja 'Otwórz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Uprawnienia do pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Bieżący tryb: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Wykonywanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Inni" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Posiadanie pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Właściwości" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Wprowadzono niewłaściwą nazwę użytkownika" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Należy zmieniń nazwę pliku na inną" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nazwa pliku nie może zawierać ukośnika (znaku '/')" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Wybierz program, za którego pomocą otworzyć \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program do wykonania" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Zamontuj urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Odmontuj urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Wysuń urządzenie" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Widok bez filtra" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Przenieś..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Dowiązanie..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie plików ukrytych" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bez umieszczania katalogów na początku" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyrażeń regularnych" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Określanie typów plików na podstawie ich zawartości zamiast rozszerzeń" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Wyświetlanie postępu podczas wykowywania operacji" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Hasło anonimowego FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Wykorzystanie proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Obliczanie objętości przed kopiowaniem" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : " #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Wyświetlanie plików" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzanie" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Przechowywanie" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Wykorzystanie terminala" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Odświeża bieżący katalog" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij _kosz" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Opróżnia kosz" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Szukaj: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtów w %d pliku" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtów w %d plikach" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiuj katalog" #: gnome/gscreen.c:2114 msgid "Delete directory" msgstr "Usuń katalog" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Rename or move directory" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś katalog" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Up" msgstr "Góra" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Przechodzi o poziom wyżej w hierarchii katalogów" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Go to the next directory" msgstr "Przechodzi do następnego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Odśwież" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Odświeża zawartość bieżącego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Home" msgstr "Domowy" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Go to your home directory" msgstr "Przechodzi do katalogu domowego" #: gnome/gscreen.c:2426 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Przesunięcie 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Monitoruj plik" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitoruje zwiększanie się pliku" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Szukaj wyrażeń regularnych" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Wyszukiwanie z wyrażeniem regularnym" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawijanie" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Zawija tekst" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Widok przetworzony" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatowanie" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Sz_esnastkowo" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "tak" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "zakończ" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "przerwij" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nie można połączyć się z menedżerem plików\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Brak dostępu do pulpitu\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Nieznany typ uporządkowania '%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Utwórz okno zawierające określony katalog" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Odśwież określony katalog" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Odśwież ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Odśwież ikony urządzeń na biurku" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Uszereguj ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mogą zostać odczytane" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Błąd przy odczycie z potoku: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Błąd przy odczycie z pliku: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest zbyt duży: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiększ edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu użytkownika jest dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Błąd przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821 #, fuzzy msgid "mc.hlp" msgstr "pomoc" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Szybki " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Bezpieczny" #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Kopie zapasowe -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modyfikacja trybu zapisu " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Zapisz jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Ostrzeżenie " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Zapisz jako " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Usuń makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Zapisz makro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Usuń marko " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Wczytaj makro " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zapis pliku : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Zapisz plik " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n" " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "&Wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp tekstem: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Potwierdzanie " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "Wyrażenie \"scanf\"" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Potwierdzanie" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "Wstecz" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wprowadź zastępujący napis:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 msgid " Replace " msgstr " Zastąp " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Wprowadź poszukiwany napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Wprowadź zastępujący napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Można wprowadzić części napisów z wyrażenia regularnego, używając %s\n" "(nie \\1, \\2, jak w sed), a następnie użyć \"Wprowadź kolejność...\"" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Wprowadź kolejność argumentów (części napisu) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Wprowadź kolejność zastąpień występujących w formacie\n" "scanf lub w wyrażeniu regularnym, np. 2,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Tylko całe słowa " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Rozróżnianie wielkości liter " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Wyrażenie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Przeczytaj zawartość podręcznika regex,\n" "aby poznać wyrażenia regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Wstecz " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Ostrzeżenie: Przeszukiwanie wstecz może być powolne" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Potwierdzenie przy zastąpieniu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Potwierdza każde zastąpienie" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Zastąp wszystkie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr " Zakładki " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Utwórz zakładki do wszystkich odnalezionych wierszy" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Wyrażenie \"scanf\"" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyrażenia w formacie \"scanf\" z biblioteki C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zamknij to okno, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace all" msgstr "Zastąp wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace one" msgstr "Zastąp jedno" #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą liczbą " "konwersji" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. " #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " wykonano %ld zastąpień. " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " Zakończ " #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Bieżący tekst został zmieniony bez zapisania zmian. \n" " Zapisać przed zakończeniem? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?" #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "Anuluj zakończenie" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Anuluj zakończenie " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " &Tak " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " &Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiuj do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zapisać do pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Przejdź do wiersza " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 msgid " Enter line: " msgstr " Wprowadź wiersz: " #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Save Block " msgstr " Zapisz blok " #: gtkedit/editcmd.c:2795 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchomienie polecenia sort " #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: " #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' " #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: " #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "Skrypt został utworzony:" #: gtkedit/editcmd.c:2910 msgid "Process block" msgstr "Przetwórz blok" #: gtkedit/editcmd.c:3016 msgid " Mail " msgstr " Wyślij " #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Tytuł " #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " do" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Zawijanie słów " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wprowadź długość linii lub 0, aby deaktywować: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Informacje o " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n" " Midnight Commandera.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Otwórz... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Zapisz F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Z&apisz jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopiuj do pliku.. C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &użytkownika... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informacje o... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Za&kończ F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiuj do pliku... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiuj F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Przenieś F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "P&oczątek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Szukaj &ponownie F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zastąp... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Przejdź &do wiersza M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Wstaw &literał... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Odśwież ekran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Początek zapisu makra C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Usuń makro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Wstaw datę/&czas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formatuj &akapit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Sortuj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zewnętrzny formater F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Wyślij..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "sprawdzenie pisowni M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Ogólne... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Tryb zapisu..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Układ..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Plik " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Polecenie " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otwórz...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nowy\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Zapisz\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Zapisz jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Wstaw plik...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Zaznaczenie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Zakładka\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Poprzednia zakładka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Następna zakładka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Usuń zakładki" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Przełącz wstawianie/nadpisywanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiuj blok na pozycję kursora\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Przenieś blok na pozycję kursora\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Usuń blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia zaznaczeń\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Cofnij\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Operacje na blokach tekstu" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Szukaj/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Szukaj...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Szukaj ponownie\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zastąp...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zastąp ponownie\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Znajdź i zastąp tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Przejdź do wiersza...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Do pasującego nawiasu\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Początek zapisu makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Usuń makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Wstaw datę/czas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatuj akapit \tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Odśwież ekran\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra i polecenia wewnętrzne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuicyjne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brak" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Punkt łamania wiersza : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Rozmiar tabulacji : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Podświetlanie składniowe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace poprzez tabulacje" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Połówki tabulacji" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opcje edytora " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Błąd przy inicjalizacji edytora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Rozwiń" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Kończ" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "Porzuć" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Wprowadź nazwę pliku: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Półąćy ńię gęśi i śwój jężyk mąją" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktywna przeglądarka pomocy" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Zapisuje pod aktualną nazwą" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Przełącza podświetlenie zaznaczonego tekstu" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Zast." #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje i zastępuje napisy/wyrażenia regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycję kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycję kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje tekst/wyrażenie regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Usuń" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Rozwijane menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Kończy pracę edytora" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Czyści bufor edycji" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Wstaw tekst w pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiuj do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Kopiuj blok do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Szukaj/Zastąp" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Sprawdzanie pisowni " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Uruchomienie programu ispell nie powiodło się. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nie udało się otworzyć potoków ispella. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Błąd przy próbie odczytu z potoków ispella. \n" " Sprawdź, czy jest on na Twojej ścieżce i czy działa z opcją -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Błąd przy odczycie z ispella. \n" " Ponowne uruchamianie ispella. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Wczytaj reguły składniowe " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Plik z regułami składniowymi jest przestarzały \n" " Trwa instalacja nowego pliku z regułami. \n" " Poprzedni został zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Wczytaj plik ze składnią" #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Błąd dostępu do pliku " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Błąd w pliki %s w wierszu %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pomiń" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Ustaw wszystkie" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Pl.:" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Zn." #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Uups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Zaawansowane Chown na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Zaawansowane Chown na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n" " można obsłużyć. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb wyświetlania " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrócona lista plików" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Widok ikon" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Do&wolny krótki stan" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrócony" #: src/boxes.c:279 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "Rozróżnianie wie&lkości" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " Potwierdzanie zakończenia " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Potwierdzanie wykonania " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Potwierdzanie nadpisania " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " Potwierdzanie usunięcia " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzanie " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8-bitowe" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7-bitowe" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pełne 8-bitowe wejście" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr " Wyświetlanie znaków " #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp" #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:" #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego ftp:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "Uruchomiony" #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "Wznów" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "Zabij" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupę" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupę" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupę" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez właśc." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez właśc." #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez właśc." #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"sticky\"" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Wyczyść zaznaczone" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczone" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaznaczone" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Uprawnienia " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja przełącza" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcję, klawisze kursora" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "przwnoszą pomiędzy opcjami" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "zaś T lub Ins zaznacza" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chmod na extfs " #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chmod na tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw użytkowników" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw grupy" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nazwa właśc. " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy" #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chown" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chown na extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia chown na tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " Zmiana katalogu " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Widok filtrowany " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:" #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Zaznacz " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeń" #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "Użytkownik" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/cmd.c:673 msgid " Menu edit " msgstr " Modyfikacja menu " #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "Lokalne" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "Prywatne" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " Porównanie katalogów " #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "Szybka" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "Tylko rozmiar" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "Dokładna" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy " "plików " #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia poleceń jest pusta" #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " Historia poleceń " #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Panele mogą być przełączane tylko \n" " na konsoli Linuksa lub w xtermie. " #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " Dowiąż " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " do:" #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: " #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " Modyfikuj dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s " #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowiąż symbolicznie " #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " Względne dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " względne dowiązanie symboliczne: %s" #: src/cmd.c:1269 msgid "Using default locale" msgstr "Wykorzystanie domyślnego locale" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej środowiskowej %s)" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): " #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " Połączenie FTP z maszyną " #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 msgid " SMB link to machine " msgstr " Łącze SMB do maszyny " #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło " #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: " #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 " #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n" " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Zapisano ustawienia do ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "przepełnienie stosu odświeżania!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Ni&euporządkowane" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostępu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Rozmi&ar" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-węzeł" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liczba dowiązań" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Właściciel" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "Grupa" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Plik '%s' istnieje, lecz nie można wykonać operacji stat(): %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć unikalnej nazwy pliku \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nie można wykonywać poleceń na Wirtualnym Systemie Plików " #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr " błąd pliku" #: src/ext.c:416 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "Format pliku mc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0.\n" "Wydaje się, że instalacja się nie powiodła.\n" "Pobierz pierwotną wersję tego pliku z pakietu\n" "Midnight Commandera, ew. powierz go spod adresu\n" "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format pliku ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " uległ zmianie\n" "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n" "z pliku " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n" "do stworzenia własnego.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edycja: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "tryb tekstowy" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " z obsługą modyfikatorów X11" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (pośrednicy: pośrednik hsc)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (z obsługą termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Wykorzystywane elementy: " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "zainstalowana w systemie " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "biblioteka S-lang z " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "nieznany terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " bazą danych" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "biblioteką ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "nieznaną biblioteką curses" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Z obsługą podpowłoki: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "opcjonalnie" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "domyślnie" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "z obsługą myszy w oknie xterma.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiuj " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Przenieś " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Niepoprawna maska docelowa " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie można utworzyć dowiązania " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n" "\n" " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku źrodłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku źrodłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać pliku źrodłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zatrzymany)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n" " '%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Błąd wewnętrzny: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiowanie" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Przeniesienie" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Usunięcie" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "plików" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "katalogów" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nie można operować na \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Błąd wewnętrzny " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja na pliku " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "Ponów" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "&Rezygnuj" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "żaden" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wybierz 'tak', jeśli NAPRAWDĘ chcesz usunąć " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi" #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurencyjne usuwanie " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "jeśli różny rozmiar" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "Wznów" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "Dołącz" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać ten plik?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces w tle: Plik istnieje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Zachowanie atrybutów" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "Podążanie za dowiązaniami" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "W tle" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Schodzenie do podkatalogów" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Kontynuuj" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Zmień" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Ponownie" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Zakończ" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Filtruj" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Podgląd - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Edycja - F4" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczęcie w:" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/find.c:230 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/find.c:465 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: src/find.c:503 msgid " Find/read " msgstr " Wyszukiwanie/odczyt " #: src/find.c:503 msgid " Problem reading from child " msgstr " Błąd przy odczycie z procesu potomnego " #: src/find.c:550 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/find.c:574 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/find.c:730 src/find.c:770 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: src/find.c:730 msgid "Restart" msgstr "Ponów" #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/find.c:763 src/find.c:1044 msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" #. The buttons #: src/find.c:768 msgid "Change to this directory" msgstr "Zmień na ten katalog" #: src/find.c:769 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/find.c:774 msgid "View this file" msgstr "Podgląd pliku" #: src/find.c:775 msgid "Edit this file" msgstr "Edycja pliku" #: src/find.c:776 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Wyślij wyniki do panelu" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Błąd formatu pliku pomocy\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła [Zawartość] ([Contents]) w pliku pomocy " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Przenieś" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "Dołącz" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy element" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nowa grupa" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Góra" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Dodaj bieżący" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Zmień na" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Podręczne katalogi" #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr " Ściezka katalogu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr "Przenoszenie" #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy element podręczny" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa podręczna" #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do podręcznych " #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usunąć ją?" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr " Grupa główna" #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista podręcznych katalogów będzie przechowywana w pliku ~/" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Lista podręcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a następnie zostanie usunięta sekcja [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów" #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Nie można zapisać pliku ~/" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "Odnaleziono plik ~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " oraz sekcję [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "Plik ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " prawdopodobnie został utworzony\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "przez poprzednią wersję MC\n" "i jest bardziej aktualny, niż elementy z ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Możesz wybrać pomiędzy\n" "\n" " Usuń - usunie poprzednią listę podręcznych katalogów z ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, następnym razem pytanie\n" " zostanie zadane ponownie\n" " Połącz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupę\n" " \"Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "Połącz" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr " Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " poprzednie elementy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "I-węzły: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Przestrzeń: " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Utworzony: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloków)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr " Plik: Brak" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Pionowy" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziomy" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Pasek porad Xterma" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Pasek porad" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek klawiszy" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Napis zachęty" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Wiersz stanu" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Pasek menu" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Równy podział" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Typy plików" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Układ " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Podział na panele " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "liczba wierszy wyjściowych" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Definiuj klawisze " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauka klawisza " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Przyciśnij %s\n" "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n" "\n" "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n" "klawiszu pojawił się napis OK.\n" "\n" "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n" "również poczekać." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wprowadzono \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że klawisze działają\n" "już poprawnie." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Porzuć" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Doskonale! Odnaleziono kompletnę bazę danych terminali!\n" "Wszystkie klawisze działają właściwie." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Definiuj klawisze" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n" " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n" " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Edycja formatu wyświetlania " #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "Tryb &wyświetlania..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Szybki podgląd C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Porządek sortowania..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "Połączenie si&eciowe..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie F&TP..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SMB..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Napęd... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Odśwież C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu użytkownika F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "Podgląd F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Podgląd pliku... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Widok filtrowany M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "Edycja F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiuj F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Chmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "Dowiązanie C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Dowiązanie symb. C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Chown C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "Zaawansowane chown " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Nazwa/Przenieś F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Utwórz katalog F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "Usuń F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybka zmiana kat. M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "Zaznacz grupę M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Odznacz grupę M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "Zakończ F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajdź plik M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Z&amień panele C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Porównaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceń" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Podręczne &katalogi C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwo&lnij VFS-y" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Zadania w &tle C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edycja formatu wyświetlania" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik &rozszerzeń" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modyfikuj plik &menu" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Modyf&ikuj menu edytorem" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potwierdzanie..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wyświetlanie znaków..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Definiuj klawisze..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Wirtualny System Plików..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " Powyżej " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " Pol&ecenie " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " P&rawy " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " Poniżej " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Informacje " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n" " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n" " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n" " podręcznij systemowy, aby poznać szczegóły. " #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziękujemy za używanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" "\n" "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Bez wyświetlania kolorów.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: Śledzenie kodu operującego w tle]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Przełącza w tryb kolorowy.\n" "-C, --colors Określa kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listę).\n" "-d, --nomouse Deaktywuje obsługę myszy.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnętrzny edytor.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ścieżki.\n" "-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n" "-k, --resetsoft Przywraca domyślne ustawienie z terminfo/termcap\n" " programowych klawiszy (terminale HP).\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Wypisuje przed zakończeniem na wyjściu bieżący katalog.\n" "-s, --slow Nie wyświetla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktywuje obsługę zmiennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniającym katalog po " "zakończeniu.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deaktywuje tryb współdziałającej podpowłoki.\n" "-U, --subshell Wymusza tryb współdziałającej podpowłoki.\n" "-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpowłoki.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view plik Uruchamia program w trybie podglądu pliku \"plik\".\n" "-V, --version Wypisuje wersję programu oraz opcje konfiguracji.\n" "-x, --xterm Wymusza obsługę myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie " "ekranu.\n" "+number Określa początkowy numer wiersza przy uruchamianiu " "\"mcedit\".\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: Śledzenie podpowłoki].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z treścię `mc -V')\n" "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SŁOWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n" "\n" "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości " "domyślne\n" "\n" "Słowa kluczowe:\n" " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n" " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kolory:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opcja -m jest przestarzała. Skorzystaj z funkcji \"Wyświetlanie znaków\" w " "menu\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Określa konfigurację kolorów" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzała" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Wypisuje bieżący katalog przed zakończeniem" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla aktualną wersję" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Wywołyje podgląd pliku" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Brak ikon biurka" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Wygląd bliższy tradycyjnemu gmc" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Wypisuje katalog przechowujący startowe pliki .links i kończy" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku terminala. Należy uruchomić mc bez opcji -P.\n" "Na niektórych systemach można wykonać # `which mc`\n" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr " Uwaga " #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n" " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n" " właśnie do niego przeniesione.\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\"" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Zaawansowane chown" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu Lynksa" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Obracająca się kreska" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Wewnętrzna przeglądarka" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Wewnętrzny edytor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automatyczne menu" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Automatyczny zapis ustawień" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Wzorce dopasowywania" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Obliczanie objętości" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Informacje o przebiegu operacji" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Bez katalogów na początku" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwijanie menu" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "Nigdy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Na prostych terminalach" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Zawsze" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiguracji " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Filtr zewnętrzny " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wykonać polecenia." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Wypisz krótki opis użycia" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKATALOG" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZĘDNY" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CzasZ" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Ld" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Nie podjęto akcji " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Przen." #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego łącza %s\n" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? " #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Istnieją zatrzymane zadania." #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " Pomimo tego zakończyć? " #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Usuń" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Śledzenie " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " BŁĄD: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Prawda: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Fałsz: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignorowanie pliku " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n" "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Wykonywanie poleceń jest możliwe tylko w lokalnym katalogu " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt duży" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Funkcja dup nie powiodła się " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "został zmieniony. Czy zapisać zmiany?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nie można uruchomić programu potomnego " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Puste wyjście z potomnego filtra " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Nie można otworzyć pliku " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nie można otworzyć pliku \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Przesunięcie 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr "[przyrost]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Wyszukiwanie '%s'" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Bieżący numer wiersza to: %d.\n" " Wprowadź nowy numer wiersza:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Bieżący adres to: 0x%lx.\n" " Wprowadź nowy adres:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Przejdź pod adres " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: " #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "IdźDo" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "SzkWR" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "EdTkst" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "Odwiń" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "SzkHx" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Surowy" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Analiz" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "BezFrm" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:993 msgid " History " msgstr "Historia " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "1. kl. funkcyjny" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "2. kl. funkcyjny" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "3. kl. funkcyjny" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "4. kl. funkcyjny" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "5. kl. funkcyjny" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "6. kl. funkcyjny" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "7. kl. funkcyjny" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "8. kl. funkcyjny" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "9. kl. funkcyjny" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "10. kl. funkcyjny" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "11. kl. funkcyjny" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "12. kl. funkcyjny" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "13. kl. funkcyjny" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "14. kl. funkcyjny" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "15. kl. funkcyjny" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "16. kl. funkcyjny" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "17. kl. funkcyjny" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "18. kl. funkcyjny" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "19. kl. funkcyjny" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "20. kl. funkcyjny" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor w górę" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ (numer.)" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- (numer.)" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* (numer.)" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kursor w lewo (numer.)" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor w prawo (numer.)" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor w górę (numer.)" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor w dół (numer.)" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home (numer.)" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End (numer.)" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down (numer.)" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up (numer.)" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert (numer.)" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete (numer.)" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter (numer.)" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik (numer.)" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock (numer.)" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Uszkodzony nagłówek cpio w\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Niespójne dowiązania pliku\n" "%s\n" "w archiwum cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominięcie!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Ostrzeżenie dotyczące elementu katalogu " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage ma wartość %d, wyciek pamięci" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super zawiera ustawione want_stale" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Rozłączanie z %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wymagane hasło dla " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Ustalanie wersji..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: niepowodzenie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł sie, wysyłanie zer" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "zera" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Rezygnacja z transferu..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji." #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: pomyślne uwierzytelnienie proxy" #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: nawiązano połączenie z %s" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowany" #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s " #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)" #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta." #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta." #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu." #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się." #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..." #: vfs/ftpfs.c:1175 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ścisły rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: niepowodzenie" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 #, fuzzy msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Protokół transmisji plików (FTP)" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n" "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n" " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n" " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Wymagane hasło MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Niewłaściwe hasło " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Prywatny zdalny system Midnight Commandera" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Hsało:" #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n" " " #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się " #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nie wygląda na archiwum tar." #: vfs/vfs.c:1138 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #: vfs/vfs.c:1773 msgid "Could not parse:" msgstr "Nie można przeanalizować:" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane." #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "(niestety)" #: vfs/vfs.c:1785 msgid "Internal error:" msgstr "Błąd wewnętrzny:" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przesłanych bajtów)" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld przesłanych bajtów" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: błąd " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " brak pamięci " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " przy alokowaniu bufora bloku " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " błąd Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy bloków z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: gotowe." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: błąd " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info to nie fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " podczas iterowania po blokach " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "System przywracania plików dla ext2"