# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-99 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Evgeny Bulgakov , 1999. # Based on work of Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.40\n" "POT-Creation-Date: 1999-12-13 03:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-12 23:56-0200\n" "Last-Translator: Evgeny Bulgakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Невозможно исполнить\n" "\"%s\".\n" "\n" "Проверьте, пожалуйста, указывает ли эта ссылка на правильную команду." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для исправления, запустите редактор mime-свойств в Центре Управления GNOME, " "и исправьте %s-action(действие) по умолчанию для \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для исправления, откройте диалог свойств файла и измените исполняемую по " "умолчанию %s-action(действие)." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Невозможно %s\n" "\"%s\"\n" "командой:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "открыть" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "правка" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "просмотр" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Нет другой панели для сравнения содержимого " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Команда Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "сообщать об ошибках: http://bugs.gnome.org, или в gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME вариант диспетчера файлов Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Сортировать по" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Без учета регистра" #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Сортировать файлы по" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Время последнего изменения" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Обратить порядок." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Введите имя." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введите название команды:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Найти вcе core файлы" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Исполнить" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Заготовленные команды" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Исполнить эту команду" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Задать фильтр" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Показывать все файлы" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Задайте фильтр для файлов в панели просмотра.\n" "\n" "Например:\n" "*.png покажет только png-файлы" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Введите регулярное выражение для фильтра файлов в панели просмотра." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Открыть с помощью..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Введите дополнительные аргументы:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Свойства элемента рабочего стола" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Выделить файл" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Задайте фильтр для выделения файлов в панели просмотра.\n" "\n" "Например:\n" "*.png выделит все png-файлы" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Введите регулярное выражение для выделения файлов в панели просмотра." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Создать ссылку на рабочем столе" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введите URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Время доступа" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Номер узла" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Время модификации" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Число жестких ссылок" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Размер (кратко)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Возможные столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Невозможно открыть %s; не будет пиктограмм на рабочем столе" #: gnome/gdesktop.c:1186 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "При исполнении команды mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1255 msgid "While running the eject command" msgstr "При исполнении команды eject" #: gnome/gdesktop.c:1439 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: gnome/gdesktop.c:2598 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Невозможно найти файл:\n" "background-properties-capplet\n" "в каталогах, указанных в переменной PATH.\n" "\n" "Невозможно установить фоновое изображение." #: gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "Терминал" #: gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустить новый терминал в текущем каталоге" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "URL L_ink..." msgstr "Ссылка URL..." #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Создать новую ссылку URL" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "_Launcher..." msgstr "Кнопка запуска" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Создать новую кнопку запуска" #: gnome/gdesktop.c:2631 msgid "By _Name" msgstr "По имени" #: gnome/gdesktop.c:2632 msgid "By File _Type" msgstr "По типу файла" #: gnome/gdesktop.c:2633 msgid "By _Size" msgstr "По размеру" #: gnome/gdesktop.c:2634 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "По времени последнего доступа" #: gnome/gdesktop.c:2635 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "По времени последней модификации" #: gnome/gdesktop.c:2636 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "По времени последнего изменения" #: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Выровнять пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2645 msgid "Create _New Window" msgstr "Создать новое окно" #: gnome/gdesktop.c:2647 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Пересмотреть каталог рабочего стола" #: gnome/gdesktop.c:2648 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Пересмотреть список устройств" #: gnome/gdesktop.c:2649 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Воссоздать стандартные пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2651 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Настроить фон" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Размещение пиктограмм" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Автоматическое размещение" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Скачками по сетке" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Использовать вырезанные пиктограммы" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Использовать вырезанный текст" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Персональный каталог" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Копировать из: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Удаляется файл: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Некоторые из файлов, которые вы пытаетесь скопировать, уже находятся в " "выбранном каталоге. Выберите пожалуйста одно из предложенных действий." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Предупреждать перед перезаписыванием любого файла." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не перезаписывать файлы." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Заменить:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Старые файлы." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Различающиеся по длине файлы." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Все файлы" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Принимающий файл \"%s\" уже существует!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Заменить?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Куда" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Найти папку места назначения" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Фоновое копирование" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Сохранять симв. ссылки" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Следовать ссылкам." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Выбрав это, вы скопируете файлы, на которые указывают символические ссылки, " "вместо того, чтобы просто скопировать ссылку." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Сохранять атрибуты файлов" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Сохранять режим доступа и UID/GID, если это возможно" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Рекурсивно копировать подкаталоги." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "При установленной опции каталоги будут копироваться рекурсивно" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Каталог не пуст. Удалить рекурсивно?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Делать тоже самое для остальных" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Прогресс перемещения" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Прогресс копирования" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Прогресс удаления " #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Файл " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "закончен." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1840 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Переместить сюда" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Копировать сюда" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Сослаться сюда" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Прервать перетаскивание" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно проверить %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Стандартный набор пиктограмм не найден, проверьте правильность установки" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Пиктограммы" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Большие пиктограммы" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Короткий" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Имя и тип файлов" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Полный" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Подробное описание файлов" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Заказанное пользователем описание файлов" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Пикт." #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Крат." #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Полный" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Спец." #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Введите команду для запуска" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Внимание! Если вы выбрали закрыть диспетчер файлов, то вы также\n" "закроете обработчик рабочего стола GNOME.\n" "\n" "Вы действительно хотите выйти?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Диспетчер файлов и обработчик рабочего стола закрываются.\n" "\n" "Если вы хотите снова запустить обработчик рабочего стола или диспетчер\n" "файлов, вы можете запустить их с Панели или с помощью команды `gmc'\n" "\n" "Нажмите Дальше для закрытия программ или Прервать для продолжения работы." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "Файл..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Создать новый файл в этом каталоге" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Копировать файлы" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "Удалить..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Переместить или переименовать файлы" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показывать размеры каталогов" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Показывать размер, занимаемый каждым каталогом" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Закрыть это окно" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Выделить все" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Выделить все файлы на данной панели" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Выделить файлы..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Выделить группу файлов" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Превратить невыделенные файлы в выделенные и наоборот" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Искать файл на данной панели" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересмотреть содержимое каталога" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортировать по..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Установки подтверждения" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Избирательный" #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Значения глобальных параметров" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Найти файл..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Найти файлы на диске" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Правка mime типов..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Исправление связей MIME типов" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Исполнить..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Исполнить команду" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Исполнить на панели..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Запустить команду и поместить результат на панель" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Фоновые задания... " #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Список фоновых операций" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Закрывает диспетчер файлов и рабочий стол" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "Настройки" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "Макет" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "Команды" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Файл/Новые/Каталог..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Вы используете диспетчер файлов GNOME с привилегиями root. \n" "\n" "Как root, вы можете случайно повредить вашу систему.Диспетчер файлов GNOME " "не сможет помешать вам в этом." #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Невозможно открыть файл /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Невозможно создать ссылку %s к %s. Не будет пиктограммы на рабочем столе." #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Дискета %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Диск %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS каталог %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Устройство %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Тип файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тип файла: символическая ссылка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Имя оригинала: НЕПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Имя оригинала: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тип файла: каталог" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тип файла: символьное устройство" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тип файла: блочное устройство" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип файла: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип файла: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Размер файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " байт" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " Кбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " байт)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " Мбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Размер файла: Н/Д" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Файл создан: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Последний раз изменен: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Последний раз использован: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Прервать действие" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Стандартные настройки для Бросить" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Стандартные настройки для просмотра" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Стандартные настройки для открытия" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Стандартные настройки для Бросить" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Стандартные настройки для просмотра" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Стандартные настройки для редактирования" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Пикт." #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Операции с файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Операция открытия" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Права доступа к файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Права доступа: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Запись" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Исполн." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Специальные" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Другие" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Присвоить UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Присвоить GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Закрепление" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "<Неизвестный> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Принадлежность" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Настройка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Свойства" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Вы должны переименовать файл" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Вы не можете использовать символ '/' в имени файла" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Выберите приложение для открытия %s." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Выберите файл для запуска с" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Программа для запуска" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Смонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Размонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Высвободить устройство" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Нефильтрованный просмотр" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Жесткая ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Симв. ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Показывать резервные файлы" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Файлы и каталоги вперемешку" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Использовать образцы командной строки вместо регулярных выражений" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Подтверждение при удалении файла" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Подтверждение перед перезаписью файлов" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Подтверждение перед запуском файлов" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Показывать индикатор прогресса во время выполнения операций" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "ВФС тайм-аут:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Всегда использовать FTP прокси" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Быстрая перезагрузка каталога" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Вычислять общий размер файлов перед копированием" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Разрешить настройку пиктограмм в режиме просмотра пиктограмм" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Отображение файлов" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Кеширование" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Режим файла (права доступа)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Основной" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перегружает текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Новый каталог..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Новый файл..." #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Создать новый файл в этом каталоге" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ищем: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Копировать каталог" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Удалить каталог" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Переместить или переименовать каталог" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Перейти к предыдущему каталогу" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Перейти вверх на один уровень в иерархии каталогов" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в следующий каталог" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Пересм." #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Пересмотреть текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Дом" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти в персональный каталог" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Место:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Смещен. 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Перейти к строке " #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перейти на строку с заданным номером" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Следить за файлом" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Следить за растущим файлом" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Поиск по рег. выраж." #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Поиск по регулярному выражению" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Переносы" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "С переносами строк" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Анализированный" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Форматированный" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Шестнадцатеричный" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "дальше" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "отменить" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "справка" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "да" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "нет" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "выход" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "прекратить" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Невозможно связаться с диспетчером файлов\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Невозможно получить рабочий стол\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Создать окно, показывающее указанный каталог" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Пересмотреть указанный каталог" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Пересмотреть пиктограммы рабочего стола" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Пересмотреть пиктограммы устройств" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Закрыть окна недосягаемых каталогов" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Сбой открытия файла для чтения: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Ошибка выделения памяти " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Расширение" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:707 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клавиша '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Запись" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Ошибка при открытии файла для чтения " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся откатить эту операцию " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "&Один" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "выражение &scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &Все" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "Только полные &слова" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Вы можете ввести регулярное выражение с %s\n" "(не \\1, \\2 как sed), затем \"Ввести...порядок\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Введите порядок аргументов (подстрок): " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Введите порядок замены ваших спецификаторов формата scanf\n" "или подстрок regexp, например 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "См. руководство по regex для получения\n" "правил составления регулярных выражений" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Позволяет задавать строку в формате языка C,\n" "см. руководство по команде scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Заменить элемент" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:862 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:862 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Обработать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Ошибка получения атрибутов файла " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Кому" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Перенос слов " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Введите длину строки, 0 для отключения переноса: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " О программе " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Открыть файл... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл..." #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "Продолжить поиск F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&Форматировать С-программу F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1354 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копировать в файл... C-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Дисковые операции и поиск/индексирование файлов" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Выделение столбцов\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Установить закладку\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Предыдущая закладка\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Следующая закладка\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Удалить закладки" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Режим вставки/замены\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Копировать блок в позицию\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Переместить блок в позицию\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Удалить блок\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Копировать блок в буфер\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Вырезать блок в буфер\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Вставить блок из буфера\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "История выбора\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Откат\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Операции над блоками текста" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Поиск/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Поиск...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Продолжить поиск\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "&Замена...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Продолжить замену\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Текст для поиска и замены" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Перейти к строке...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Начать запись макроса\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Закончить запись макроса...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Выполнить макрос...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Удалить макрос...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Вставить дату/время\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматировать абзац\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Перерисовать экран C-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Макросы и внутренние команды" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Отключен" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. разбивка абзаца" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Позиция переноса строк:" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Шаг табуляции : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Подтверждать запись файла" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Ошибка инициализации редактора.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1720 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1722 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1723 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Закрыть" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Переменная окружения HOME не установлена и нет элемента passwd -\n" " останов\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Интерактивный справочный навигатор" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Сохранить текущий файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Вкл/Выкл невидимую метку для цветовыделения текста" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Замена" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Найти и заменить строки/регулярные выражения" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Скопировать выделенный блок в позицию курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Переместить выделенный блок в позицию курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Поиск строк/регулярных выражений" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Удалить" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1721 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Выпадающее меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Покинуть редактор" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Очистить буфер редактора" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Вставить текст из файла" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Копировать блок в файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Поиск/Замена" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Сообщение орфографической проверки " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка запустить программу ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка открыть каналы ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка чтения из каналов ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Ошибка чтения из ispell. \n" " Перезапуск ispell. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Загрузка синтаксических правил " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Ваш файл синтаксических правил устарел \n" " Новый файл правил устанавливается. \n" " Ваш старый файл правил сохранен с расширением .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Ошибка доступа к файлу " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Невозможно запустить расширенную команду chown на extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Невозможно запустить расширенную команду chown на tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно скончался " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов \n" " чем мы можем контролировать. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Пиктограммы" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP прокси" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки Виртуальной Файловой Системы " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "чтение для группе" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при исполнении" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричн.)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Команда chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опций" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Невозможно запустить команду chmod на extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Невозможно запустить команду chmod на tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Невозможно запустить команду chown на extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Невозможно запустить команду chown на tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " Сменить каталог " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732 msgid "Could not change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:858 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:858 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:859 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:859 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:859 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:869 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:883 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:889 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:931 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:970 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства узла %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/cmd.c:1046 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:1079 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка `%s' указывает на: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:1174 msgid " Link symbolically " msgstr " Связать символически " #: src/cmd.c:1175 msgid " Relative symlink " msgstr " Относительная символическая ссылка " #: src/cmd.c:1186 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " относительная символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1336 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1360 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1367 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1373 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1379 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB связь с машиной " #: src/cmd.c:1389 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Настройка распределения источника гнезд" #: src/cmd.c:1390 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Введите имя распределяющего ретранслятора-источника: " #: src/cmd.c:1397 msgid " Host name " msgstr " Имя системы " #: src/cmd.c:1397 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Ошибка поиска IP адреса " #: src/cmd.c:1408 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1409 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/) на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1464 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Вы не можете выполнять команды на не локальных файловых системах" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выход за нижнюю границу стека!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Узла" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл '%s' существует, но невозможно получить свойства: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/ext.c:143 src/user.c:499 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сформировать уникальное имя файла \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:533 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Невозможно выполнить команду в каталоге Виртуальной Файловой Системы" #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " ошибка файла" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Формат " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Формат ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файла изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция Устойчивые символические ссылки будет отменена " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же каталог " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "каталога" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Невозможно выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите удалить " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr " От каталога" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr " Шаблон имени" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст" #: src/find.c:171 src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Поиск файла " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Поиск файла" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Перейти к этому каталогу" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Продолжить поиск F17" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Просмотр файла" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Редактирование файла" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Переслать результат в панель" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Формат: fixhlp <ширина> <имя таблицы содержания>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Невозможно открыть таблицу содержания на запись" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Ошибка формата файла помощи\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: Двойное начало области ссылки " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Невозможно найти узел [Contents] в файле помощи " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Помощь " #: src/help.c:766 src/user.c:637 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденные в ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " элементы\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Вы можете выбрать между\n" "\n" " Удалить - удалить элементы старого справочника из ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Сохранить - сохранить ваши старые элементы; в следующий раз\n" " этот вопрос будет повторен\n" " Объединить - добавить старые элементы в группу \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Объединить" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Элементы из ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " ваши старые элементы справочника не были удалены" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Своб. диск " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) из " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.система : %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блоков)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось 'OK'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "Дальше" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки OK. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:708 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:783 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:833 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:860 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:861 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:1241 src/main.c:1265 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1254 src/main.c:1278 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B связь..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" #: src/main.c:1289 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1290 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1291 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:1292 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1293 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1294 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1295 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1297 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1298 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1299 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1300 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1301 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1303 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1304 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1305 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1306 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1308 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1309 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1310 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1312 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:1322 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1324 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1325 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1326 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1327 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1329 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1331 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1332 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1334 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1335 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1338 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1342 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1345 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1347 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1348 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1353 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1355 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1356 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1358 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1361 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1364 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Left " msgstr " &Левая панель" #: src/main.c:1382 msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1385 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1386 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:1387 msgid " &Options " msgstr " &Настройки " #: src/main.c:1389 src/main.c:1391 msgid " &Right " msgstr " &Правая панель" #: src/main.c:1391 msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1446 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1447 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1926 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2283 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "с поддержкой мыши на xterm%s.\n" #: src/main.c:2284 msgid " and the Linux console" msgstr " и Linux-консоли" #: src/main.c:2380 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2591 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2605 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Опция -m устарела. Пожалуйста взгляните на `Биты символов' в меню Настройки\n" #: src/main.c:2682 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Использовать для отладки фонового кода" #: src/main.c:2688 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запрос на запуск в цветном режиме" #: src/main.c:2690 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определяет настройки цветов" #: src/main.c:2695 msgid "Edits one file" msgstr "Редактирует один файл" #: src/main.c:2699 msgid "Displays this help message" msgstr "Отображает это сообщение помощи" #: src/main.c:2702 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Отображает экран помощи о том, как изменить цветовую схему" #: src/main.c:2705 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Протоколировать диалог с FTP в определенный файл" #: src/main.c:2712 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшее" #: src/main.c:2714 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запрос на запуск в черно-белом режиме" #: src/main.c:2716 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/main.c:2719 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключает поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:2723 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Печатает рабочий каталог по завершении программы" #: src/main.c:2725 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбрасывает программные клавиши на терминалах HP" #: src/main.c:2727 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на медленных терминалах" #: src/main.c:2730 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографика для рисования" #: src/main.c:2734 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включает поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/main.c:2739 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытается использовать termcaps вместо terminfo" #: src/main.c:2743 msgid "Displays the current version" msgstr "Отображает текущую версию" #: src/main.c:2745 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускает файловый просмотрщик для файла" #: src/main.c:2747 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязывает свойства xterm" #: src/main.c:2749 msgid "Geometry for the window" msgstr "Геометрия окна" #: src/main.c:2749 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/main.c:2750 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Нет открытых окон при загрузке" #: src/main.c:2752 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Показать каталог с .ссылками стартовых файлов и выйти" #: src/main.c:3062 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Невозможно открыть tty линию. Вы должны запустить mc без флага -P.\n" "На некоторых системах вы можете захотеть запустить # `which mc`\n" #: src/main.c:3140 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:3141 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно выполнить это команду, будучи в не локальном каталоге " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно исполнить команду." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s байт в %d файлах" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Действие не выполнено " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Перемес" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Есть остановленные задания." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Внимание: Невозможно изменить в %s. \n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s на запись:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Место назначения не является каталогом " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:250 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Неверное определение образца оболочки \"%c\". " #: src/user.c:383 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:392 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:396 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:398 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:602 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "и доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:622 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно исполнять программы, будучи не в локальном каталоге " #. FIXME: this message is not quite right #: src/user.c:720 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Пустой файл %s " #. Create listbox #: src/user.c:730 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: Слишком большой" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, Вы хотите сохранить изменения?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Отсутствует вывод от дочернего процесса " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Невозможно открыть файл \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Смещение 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Ищем %s" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Сырой" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Готовый" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr "История команд" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Отсоединение от %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Ожидается начальная строка..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Извините, мы не можем сделать авторизованные паролем соединения сейчас." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Посылается пароль..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Посылается начальная строка..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Версия подтверждения связи..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Устанавливается текущий каталог..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Соединение успешно, персональный каталог %s." #: vfs/fish.c:330 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чтение каталога %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: failed" msgstr "fish: ошибка" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:446 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Сбой локального чтения, посылаются нули" #: vfs/fish.c:472 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: запись %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:512 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: vfs/fish.c:521 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: vfs/fish.c:523 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: vfs/ftpfs.c:291 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Отсоединение от %s" #: vfs/ftpfs.c:349 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:382 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокси: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:408 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя прокси" #: vfs/ftpfs.c:412 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя прокси" #: vfs/ftpfs.c:416 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Авторизация на прокси успешна" #: vfs/ftpfs.c:420 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Подключен к %s" #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя" #: vfs/ftpfs.c:442 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя" #: vfs/ftpfs.c:447 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: vfs/ftpfs.c:462 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Ошибка регистрации пользователя %s " #: vfs/ftpfs.c:494 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "Невозможно установить распределение источника (%s)" #: vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неверное имя системы." #: vfs/ftpfs.c:643 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Неверный адрес системы." #: vfs/ftpfs.c:666 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: vfs/ftpfs.c:676 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: vfs/ftpfs.c:678 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:720 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" #: vfs/ftpfs.c:893 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: vfs/ftpfs.c:967 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: vfs/ftpfs.c:969 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Ошибка прерывания: %s" #: vfs/ftpfs.c:974 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: vfs/ftpfs.c:1063 vfs/ftpfs.c:1159 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: сбой поиска текущего рабочего каталога." #: vfs/ftpfs.c:1073 vfs/ftpfs.c:1080 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: vfs/ftpfs.c:1131 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: vfs/ftpfs.c:1149 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1150 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1151 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1245 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ошибка" #: vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: vfs/ftpfs.c:1318 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: запись файла %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1786 vfs/ftpfs.c:1801 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Нет " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Удаленный сервер запущен на странном порту. Отказ.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s создает каталог %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s удаляет каталог %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s открывает файл %s с удаленной машины" #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s переименовывает файлы\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/vfs.c:1824 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1825 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld байт перенесено" #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: получил список" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: невозможно установить пассивный режим для распределения источника" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s...(Не использовать опции команды ls)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: СБОЙ" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP прервано пользователем" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: получил список"