# Copyright (C) 1999,2001 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-27 11:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-27 11:41CET\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs kláves: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr "Spustiť makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr "Stlačte kláves pre makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložiť znak " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr "Stlačte nejakú klávesu:" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565 #: src/dir.c:422 src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Chyba počas čítania súboru:" #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " Súbor je príliš veľký: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. " #: edit/edit.c:2535 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc" #: edit/edit.h:355 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmietnuť" #. 1 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "Án&o" #: edit/editcmd.c:241 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " #: edit/editcmd.c:247 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " #: edit/editcmd.c:321 msgid "Quick save " msgstr "Rýchle ulož." #: edit/editcmd.c:322 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ulož." #: edit/editcmd.c:323 msgid "Do backups -->" msgstr "Zálož. kópiu do" #. 0 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 #: src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Zruš" #: edit/editcmd.c:332 msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #: edit/editcmd.c:338 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upraviť mód ukladania " #: edit/editcmd.c:403 msgid " Save As " msgstr " Uložiť ako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varovanie " #: edit/editcmd.c:418 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:420 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: edit/editcmd.c:438 msgid " Save as " msgstr " Uložiť ako " #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573 msgid " Delete macro " msgstr " Zmazať makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:542 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " #: edit/editcmd.c:574 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:590 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:592 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlačte nové makro hotkey: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:611 msgid " Save macro " msgstr " Uložiť makro " #: edit/editcmd.c:620 msgid " Delete Macro " msgstr " Zmazať makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:667 msgid " Load macro " msgstr " Nahrať makro " #: edit/editcmd.c:680 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:682 msgid " Save file " msgstr " Uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" " Pokračovať zrušením týchto zmien. " #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: edit/editcmd.c:737 msgid " Load " msgstr " Nahrať " #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Continue " msgstr " Pokračovať " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Cancel " msgstr " Zrušiť " #: edit/editcmd.c:1028 msgid "o&Ne" msgstr "Jede&N" #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "&Všetko" #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: edit/editcmd.c:1034 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradiť s: " #: edit/editcmd.c:1053 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdiť nahradenie " #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf v&Yjadrenie" #: edit/editcmd.c:1088 msgid "replace &All" msgstr "nahradiť vš&Etko" #: edit/editcmd.c:1090 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Vyzvať pri nahradení" #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169 msgid "&Backwards" msgstr "&Späť" #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171 msgid "&Regular expression" msgstr "sp&Rávne výraz" #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173 msgid "&Whole words only" msgstr "&Iba celé slová" #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: edit/editcmd.c:1102 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1106 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794 #: edit/editcmd.c:1796 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Hľadať " #: edit/editcmd.c:1565 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1765 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. " #: edit/editcmd.c:1793 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld náhrada vyrobená . " #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904 msgid " Search string not found. " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1873 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek" #: edit/editcmd.c:1922 msgid " Quit " msgstr " Ukončiť" #: edit/editcmd.c:1922 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? " #: edit/editcmd.c:1922 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušiť ukončenie" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "Án&o " #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Nie " #: edit/editcmd.c:2029 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopírovať do schránky " #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nemôžem uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:2042 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnuť do schránky " #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Choď na riadok " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094 msgid " Save Block " msgstr " Uložiť blok " #: edit/editcmd.c:2106 msgid " Insert File " msgstr " Vložiť Súbor " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Insert file " msgstr " Vložiť súbor " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " #: edit/editcmd.c:2136 msgid " Sort block " msgstr " Usporiadať blok " #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Run Sort " msgstr " Spustiť Usporiadanie " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): " #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort " msgstr " Usporiadať " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " #: edit/editcmd.c:2161 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: " #: edit/editcmd.c:2194 msgid "Error create script:" msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2200 msgid "Error read script:" msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error close script:" msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2212 msgid "Script created:" msgstr "Vytvorený skript:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Process block" msgstr "Spracovávam blok " #: edit/editcmd.c:2262 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:" #: edit/editcmd.c:2331 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: edit/editcmd.c:2342 msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" #: edit/editcmd.c:2346 msgid " Subject" msgstr " Predmet" #: edit/editcmd.c:2350 msgid " To" msgstr " Komu" #: edit/editcmd.c:2352 msgid " mail -s -c " msgstr " pošta -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Zarovnávanie textu " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " O Aplikácii" #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n" " pre Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "Otvoriť sú&bor..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložiť F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "uložiť &Ako F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Používateľské menu F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "&O Aplikácii... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Skončiť F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopírovať do &Súboru... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Prepínať označenie F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označiť stĺpce S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "prepínať &Ins/over Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "p&Resnúť F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zmazať F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "o&Bnoviť C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "z&Ačiatok C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "ko&Niec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hľadať... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "hľadať zno&Vu F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradiť... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Choď na riadok... M-1" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "v&Ložiť Znak... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začať nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "z&Mazať makro... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložiť &Dátum/čas " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formátovať odst&Avec M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Usporiadať... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Externý &Formátor F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošta... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&Všeobecne... " #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "&Ukladací mód..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozmiestnenie..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127 msgid " File " msgstr " Súbor " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Upraviť" #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hľad/Nahr " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Príkaz " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Voľby " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitívne" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické rob. odstavcov" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Napíšte autora zarovnania" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabelovať vzdialenosť : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdiť pred uložením" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Krok späť prost. tabulátora" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Zarovnávací mód" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulácia kľúča" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenie editora" #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Nahradiť" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591 msgid "PullDn" msgstr "H.menu" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Skončiť" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Načítať syntax súboru " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Chyba pri prístupe k súboru " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Preskočiť" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "&Všetko" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "vlast." #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "iný" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "na" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Označ" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d of %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr "Rozšírená zmena vlastníka" #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Proces v pozadí:" #: src/background.c:276 src/file.c:2098 msgid " Background process error " msgstr " Chyba v procese na pozadí:" #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomok procesu nečakane umiera " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba v protokole pozadia" #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n" " s ktorými môžete manipulovať. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Módy výpisu " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný výpis súborov " #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Stručný výpis súborov " #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlhý výpis súborov " #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "d&Efinovaný používateľom:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikony" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "používateľský &Mini stav" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Módy výpisu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "o&Brátený" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Triedenie poradia" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrdiť &Koniec " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrdiť v&Ykonanie " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrdiť p&Repísanie " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrdiť z&Mazanie " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrdenie " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitový výstup" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bitový" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "p&Lný 8 bitový vstup" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazené bity " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Iné 8-bitové" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použiť ftp proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sekúnd" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs časový limit pre cache:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymné heslo:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Rýchly cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Meno symbolického odkazu:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Spustenie " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovať" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončiť" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy v pozadí" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Meno použivateľa:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "zapisovaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "čítaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "vykonávaný/hľadaný skup." #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "zapisovaný skupinou" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "čítaný skupinou" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast." #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "zapisovaný vlastníkom" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "čítaný vlastníkom" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastav skup. ID pre vykon." #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastav použ. ID pre vykon." #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "z&Mazať označ." #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "n&Astaviť označ." #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Označiť všetko" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377 msgid "Name" msgstr "Mena" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Osmičkové)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Meno skupiny" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Príkaz zmeny práv" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použite medzeru pre zmenu" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "na presun medzi voľbami" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T, alebo INS pre označ." #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Príkaz zmeny práv" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Nastaviť &použ." #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Nastaviť &skup." #: src/chown.c:109 msgid " Name " msgstr " Meno " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " msgstr " Meno vlastníka " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " msgstr " Meno skupiny " #: src/chown.c:115 msgid " Size " msgstr " Veľkosť " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " msgstr " Príkaz zmeny vlastníka" #: src/chown.c:123 msgid " User name " msgstr " Meno používateľa " #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Označené súbory chcú cd?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Prezrieť si súbor " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Meno súboru:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohľad" #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadajte meno adresára:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Vyber " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Odobrať " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Upraviť príponu názvu súboru" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&Používateľ" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Editor menu" #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Miestny" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Domáci" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnanie dvoch adresárov " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Rýchla" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "&Iba veľkosť" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "ú&Plná" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " História príkazov je prázdna " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " História príkazov " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n" " medzi panelmi nemôže byť prepínané. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " #: src/cmd.c:1065 msgid " Edit symlink " msgstr " Upraviť symb. odkaz " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " upraviť symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1085 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1102 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolický odkázať " #: src/cmd.c:1103 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatívny symb. odkaz " #: src/cmd.c:1114 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatívny symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1240 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): " #: src/cmd.c:1267 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "Nemohol som chdir na %s " #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču " #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP k počítaču " #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1296 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu " #: src/cmd.c:1297 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: " #: src/cmd.c:1305 msgid " Host name " msgstr " Hostiteľské meno " #: src/cmd.c:1305 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " #: src/cmd.c:1316 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 " #: src/cmd.c:1317 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" " súborov na: (F1 pre detaily)" #: src/cmd.c:1367 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup " msgstr " Nastavenie " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem chdir na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netriedené" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Meno" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Prípona súboru" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "čas úp&Ravy" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "ča&S prístupu " #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "čas zmen&Y " #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inoda" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "s&Kupina" #: src/dir.c:422 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " chyba v súbore" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n" "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n" "použite novú kópiu balíka Midnight\n" "Commander." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr "chyba v súbore" #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " súbor bol zmemený\n" "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" "kopírovať z " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, alebo použite ten\n" "súbor ako príklad, ako to napísať.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopírovať " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Presunúť " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Zmazať " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Neplatná maska cieľa " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" "\n" " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:567 src/file.c:787 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:576 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru " #: src/file.c:605 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:626 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:640 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:671 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:701 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:720 msgid "(stalled)" msgstr "(zastavený)" #: src/file.c:758 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:767 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?" #: src/file.c:778 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "po&Nechať" #: src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:870 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:931 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:949 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1060 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1082 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:1089 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1143 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1194 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre " #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Skopírovať" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Presunúť" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1Zmazať" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1630 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1632 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/file.c:1635 msgid "files" msgstr "súbory" #: src/file.c:1635 msgid "directory" msgstr "adresár" #: src/file.c:1635 msgid "directories" msgstr "adresáre" #: src/file.c:1636 msgid "files/directories" msgstr "súbory/adresáre" #: src/file.c:1636 msgid " with source mask:" msgstr " so zdrojovou maskou:" #: src/file.c:1779 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! " #: src/file.c:1848 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Internal failure " msgstr " Vnútorná porucha " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznáma operácia so súborom " #: src/file.c:1947 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n" " %s " #: src/file.c:2099 msgid "&Retry" msgstr "&Zopakovať" #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "p&Rerušiť" #: src/file.c:2150 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresár nie je prázdny. \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2151 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2152 msgid " Delete: " msgstr " Zmazať: " #: src/file.c:2158 msgid "a&ll" msgstr "&Všetko" #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "žia&Dne" #: src/file.c:2168 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať " #: src/file.c:2170 msgid "all the directories " msgstr "všetky adresáre" #: src/file.c:2172 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzívne Zmazať " #: src/file.c:2173 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať" #: src/file.c:2174 msgid "no" msgstr "nie" #: src/file.c:2176 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Mažem" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "ak sa líši v&Eľkosť" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepísať všetky ciele?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "re&Get" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "&Pridať" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepísať tento cieľ?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Súbor existuje " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "uchovať a&Tribúty" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "nasledovať o&Dkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "k:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "po&Užiť shell vzory" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stále Sym. odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr." #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "z&Astaviť" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "po&Kračovať" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončiť" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizovať" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Pohľad - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editácia - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Začať na:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Nájsť Súbor" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping v %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Skončené" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hľadanie %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Hľadanie" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Nájsť súbor" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n" " " #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť súbor %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "pres&Unúť" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "p&Ridať" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "v&Ložiť" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nový &Vstup" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nová &Skupina" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Pridať aktuálny" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Zmeny &Do" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktívne VFS adresáre" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresára" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáru " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Označenie adresára " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Presun %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nový hotlist vstupov" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Označenie adresára" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová hotlist skupina " #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Meno novej skupiny" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Označenie pre \"%s\":" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridať do hotlistu " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Odstrániť: " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina nie je prázdna.\n" " Odstrániť ju?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Skupina vrchného stupňa " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nahrať Hotlistu " #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Máte ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n" "a je oveľa aktuálnejší ako ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vstupy\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Môžete si zvoliť medzi\n" "\n" " Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n" " budete požiadaní rovnakou otázkou\n" " Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "&Spoj" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vstupy z~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Žiadne informácie o uzle" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Žiadne informácie o mieste" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "nie je to lokálny vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zariadenie: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Súborový systém: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Prístupný: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmenený: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvorený: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazy: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mód: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Súbor: Žiaden" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálne" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálne" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm pomocná tabuľka" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka" #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "prík&Azový riadok" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "ukázať mi&Ni Stav" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "vidit&Eľné pomocné menu" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "&Rovnako rozdeliť" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Práva" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "&Typ súboru" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Schéma výstupu " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Rozdelenie panela " #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznenie... " #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Ďalšie voľby " #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "výstupné riadky" #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Schéma výstupu" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Učenie klávesov " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauč ma klávesy " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím stlačte %s\n" "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n" "\n" "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n" "vedľa neho jeho tlačidlo.\n" "\n" "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n" "a taktiež počkajte." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali ste \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Áno" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n" "pracujú dobre. To je skvelé." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Vymazať" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n" "Všetky vaše klávesy pracujú správne." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Učenie klávesov" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." #: src/main.c:655 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n" " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? " #: src/main.c:729 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..." #: src/main.c:779 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už spustil príkaz " #: src/main.c:806 src/screen.c:1977 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:807 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? " #: src/main.c:1123 msgid " Listing format edit " msgstr " Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nový mód je \"%s\" " #: src/main.c:1130 src/main.c:1154 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Forma výpisu..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rýchly pohľad C-x q" #: src/main.c:1132 src/main.c:1156 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informácie C-x i" #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "&Sort order..." msgstr "&Usporiadať poradie..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "&Filter..." msgstr "fi&Lter..." #: src/main.c:1140 src/main.c:1164 msgid "&Network link..." msgstr "si&Eťové pripojenie..." #: src/main.c:1141 src/main.c:1165 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P pripojenie..." #: src/main.c:1143 src/main.c:1167 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:1148 src/main.c:1172 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Jednotka... M-d" #: src/main.c:1150 src/main.c:1174 msgid "&Rescan C-r" msgstr "ob&Noviť C-r" #: src/main.c:1178 msgid "&User menu F2" msgstr "&Používateľské menu F2" #: src/main.c:1179 msgid "&View F3" msgstr "p&Ohľad F3" #: src/main.c:1180 msgid "Vie&w file... " msgstr "po&Hľad do súboru.. " #: src/main.c:1181 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!" #: src/main.c:1182 msgid "&Edit F4" msgstr "úpr&Aviť F4" #: src/main.c:1183 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: src/main.c:1184 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c" #: src/main.c:1186 msgid "&Link C-x l" msgstr "o&Dkaz C-x l" #: src/main.c:1187 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1188 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1189 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o" #: src/main.c:1190 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka" #: src/main.c:1192 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6" #: src/main.c:1193 msgid "&Mkdir F7" msgstr "vy&Tvoriť adresár F7" #: src/main.c:1194 msgid "&Delete F8" msgstr "z&Mazať F8" #: src/main.c:1195 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rých&Ly cd M-c" #: src/main.c:1197 msgid "select &Group M-+" msgstr "oz&Načiť skupinu M-+" #: src/main.c:1198 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\" #: src/main.c:1199 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*" #: src/main.c:1201 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ukončiť F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1209 msgid "&Directory tree" msgstr "adr&Esárový strom" #: src/main.c:1210 msgid "&Find file M-?" msgstr "ná&Jsť súbor M-?" #: src/main.c:1211 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prepnúť panely C-u" #: src/main.c:1212 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "panely zap./&Vyp. C-o" #: src/main.c:1213 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d" #: src/main.c:1214 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !" #: src/main.c:1215 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov" #: src/main.c:1217 msgid "command &History" msgstr "história príka&Zov" #: src/main.c:1218 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" #: src/main.c:1220 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a" #: src/main.c:1221 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Uvoľniť VFS teraz" #: src/main.c:1224 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j" #: src/main.c:1228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)" #: src/main.c:1231 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1236 msgid "&Extension file edit" msgstr "upraviť priradenie sú&Boru" #: src/main.c:1237 msgid "&Menu file edit" msgstr "upraviť súborové me&Nu " #: src/main.c:1239 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editor používateľského menu" #: src/main.c:1245 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurácia..." #: src/main.c:1247 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrdenie..." #: src/main.c:1248 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazené bity..." #: src/main.c:1250 msgid "learn &Keys..." msgstr "uč&Enie kláves..." #: src/main.c:1253 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuálny FS..." #: src/main.c:1256 msgid "&Save setup" msgstr "&Ulož nastavenie" #: src/main.c:1266 msgid " &Above " msgstr " &Hore " #: src/main.c:1266 msgid " &Left " msgstr " vľ&Avo " #: src/main.c:1268 msgid " &File " msgstr " &Súbor " #: src/main.c:1269 msgid " &Command " msgstr " &Príkaz " #: src/main.c:1270 msgid " &Options " msgstr " &Voľby " #: src/main.c:1271 msgid " &Below " msgstr " &Poniže " #: src/main.c:1271 msgid " &Right " msgstr " vp&Ravo " #: src/main.c:1319 msgid " Information " msgstr " Informácie " #: src/main.c:1320 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n" " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n" " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n" " stránku. " #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n" #: src/main.c:1826 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander" #: src/main.c:2301 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Použitie:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2304 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n" #: src/main.c:2306 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n" #: src/main.c:2308 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n" #: src/main.c:2310 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Farebný mód.\n" "-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich " "zoznam).\n" "-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n" #: src/main.c:2314 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n" #: src/main.c:2316 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n" "-h, --help Ukázať tento text.\n" "-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné " "hodnoty\n" "terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2321 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n" #: src/main.c:2324 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n" #: src/main.c:2326 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n" "-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n" #: src/main.c:2329 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2332 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného " "priečinku na konci.\n" #: src/main.c:2335 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n" "-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n" "-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n" #: src/main.c:2339 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n" "-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n" "-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu " "obrazovky.\n" "+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n" #: src/main.c:2343 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n" "na adresu mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2358 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n" "\n" "Kľúče:\n" " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farby:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2407 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2421 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre " "voľby\n" #: src/main.c:2462 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" #: src/main.c:2468 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde" #: src/main.c:2470 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu" #: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Upravujte jeden súbor" #: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz" #: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému" #: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru " #: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Neplatný" #: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie" #: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii" #: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypínam podporu pre subshell" #: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup" #: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch" #: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" #: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie" #: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" #: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo" #: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Ukázať aktuálnu verziu" #: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor" #: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnucujem xterm funkcie" #: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n" "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n" #: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Správa " #: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n" " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n" " súbor bol teraz presunutý\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpečn&É mazanie" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "c&D nasleduje odkazy" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "To&Čiaca sa palička" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Použiť intený prehliadač" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "použiť intený edito&R" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automati&Cké ponuky" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. ukladanie nastav." #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shel&L vzorov" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "v&Ypočítať súčty" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Mnohoslovná operácia" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&Ešať všetky súbory" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "rolova&Ť ponuky nadol " #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "z&Načiť pohybom dole " #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázať &Skryté súbory" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "u&Kázať zálohované súbory" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "n&Ikdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na &Termináloch" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Vždy" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Nastavovateľné voľby" #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Voľby panela " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauza po spustení..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Nastavovateľne voľby" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Pridať nové" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Vonkajšie panelizovať " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Vonkajšie panelizovať" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Další príkaz" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Hop....." #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nájsť súbory po oprave" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nájsť som po oprave *.orig" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ukázať tento pomocný oznam" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam" #: src/screen.c:195 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:195 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:378 src/screen.c:379 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/screen.c:381 msgid "MTime" msgstr "ČasMod" #: src/screen.c:382 msgid "ATime" msgstr "ČasPri" #: src/screen.c:383 msgid "CTime" msgstr "ČasVyt" #: src/screen.c:384 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/screen.c:385 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:386 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:387 msgid "Inode" msgstr "Inoda" #: src/screen.c:388 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:389 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:390 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/screen.c:391 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytov v %d súbore" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytov v %d súboroch" #: src/screen.c:640 msgid "" msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" #: src/screen.c:1240 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " #: src/screen.c:1366 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným." #: src/screen.c:1978 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Naozaj chcete spustiť? " #: src/screen.c:1992 msgid " No action taken " msgstr " Nie je zadaná činnosť " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Presunúť" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvoriť adr." #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Žiadny preklad >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n" "uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n" "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n" "A nezabudnite nastavenie uložiť." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n" "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Sú tam zastavené úlohy." #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ukončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s podporou termnet)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S zabudovaným editorom\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "s databázou terminfo" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "s databázou termcap" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "s neznámou terminálovou databázou" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Použiť knižnicu ncurses" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Použiť starú knižnicu curses" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "S nepovinnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "So štandardnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operácií na pozadí\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou udalostí X11\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizácie\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou znakových sád\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť cieľ \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cieľ nie je adresárom " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zmazať %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Obnoviť" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Zmazať adr." #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v súbore prípon" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá premennú" #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Ladenie " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n" "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s" #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Používateľské menu" #: src/util.c:211 msgid "name_trunc: too big" msgstr "meno_trunc: je príliš veľké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Zlyhanie Pipe " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Zlyhanie Dupu " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Súbor: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Uložiť zmeny " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [rásť]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neplatný regulárny výraz " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuálne číslo riadku je %d.\n" " Zadajte nové číslo riadku:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Momentálna adresa je 0x%lx.\n" " Zadajte novú adresu:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Choď na Adresu " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadajte regexp:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Hexdec" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Choď" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "Rozbaľ" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Zabaľ" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Prvotný" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Rozober" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "Obnov" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " História " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funkčný klá. 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funkčný klá. 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funkčný klá. 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funkčný klá. 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funkčný klá. 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funkčný klá. 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funkčný klá. 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funkčný klá. 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funkčný klá. 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funkčný klá. 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funkčný klá. 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funkčný klá. 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funkčný klá. 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funkčný klá. 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funkčný klá. 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funkčný klá. 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funkčný klá. 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funkčný klá. 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funkčný klá. 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funkčný klá. 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Kláv. Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Šípka hore" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Šípka dole" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Šípka vľavo" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Šípka vpravo" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Kláv. Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Kláv. Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. kláves." #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. kláves." #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. kláves." #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ľava šípka na kláv." #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pravá šípka na kláv." #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šípka hore na kláv." #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šípka dole na kláv." #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klávesnici" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End na klávesnici" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na kláves." #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na kláves." #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na kláves." #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na kláves." #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na kláves." #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na kláves." #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na kláves." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť cpio archív\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Predčasný koniec cpio archívu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškodená hlavička cpio v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n" "%sv cpio archíve\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Neočakávaný koniec súboru\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Keš adresárov vypršala pre %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začínam lineárny prenos..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Získavam súbor" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť %s archív\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Neúplný extfs archív" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpájam z %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Vyžaduje heslo " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posielam heslo..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Preberám verziu..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Čítanie adresára %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: zlyhanie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: sending command..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prerušujem prenos..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Chybne hlásenie po prerušení." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpájam z %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: pripojený k %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prihlásený" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prerušujem prenos." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Lúštim symb. linku..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktné rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(naprv cd)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: zlyhalo" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: ukladám súbor do pamäte %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n" "Odstráňte heslo alebo správny mód." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server nepodporuje túto verziu " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n" " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Áno " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS požaduje Heslo " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Neplatné heslo " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prepájanie na %s zlyhalo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Overenie zlyhalo " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s premenúvam súbor\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tar archív\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neúplný tar archív" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "to nevyzerá ako tar archív." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba" #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " nedostatok pamäti" #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " počas prechádzania inode %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib: chyba" #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s" #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hotovo." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: zlyhanie" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nie je fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov" #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " počas prechodu cez bloky" #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s" #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Zmeny súboru stratené" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "Nemohol som spracovať:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(ľutujem)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "Interná chyba:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesených)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesených"