# GNU Midnight Commander Lithuanian Translation # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the mc package. # Vaidrius Petrauskas , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui " msgid "Error" msgstr "Klaida" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s nėra įprastinis failas " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Failas %s yra per didelis " msgid " About " msgstr " Apie " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n" " parašytas „Midnight Commander“.\n" msgid "&OK" msgstr "&Gerai" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili" msgid "Search" msgstr "Paieška" msgid " Search string not found " msgstr " Ieškoma eilutė nerasta " msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? " msgid "&Yes" msgstr "&Taip" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "&Cancel" msgstr "&Atsisakyti" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Klaida rašant į konvejerį: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: " #, fuzzy msgid "&Quick save" msgstr "Greitas įrašymas " #, fuzzy msgid "&Safe save" msgstr "Saugus įrašymas " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Keisti įrašymo režimą " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "&Tęsti" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Įveskite failo pavadinimą: " msgid " Save As " msgstr " Įrašyti kaip " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. " msgid "&Overwrite" msgstr "Perraš&yti" msgid " Cannot save file. " msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. " msgid " Delete macro " msgstr " Pašalinti makrokomandą " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Nepavyko atverti laikino failo " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo " msgid " Save macro " msgstr " Įrašyti makrokomandą " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: " msgid " Load macro " msgstr " Įkelti makrokomandą " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : " msgid " Save file " msgstr " Įrašyti failą " msgid "&Save" msgstr "Į&rašyti" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n" " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintaksės failo keitimas" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? " msgid "&User" msgstr "&Naudotojo" msgid "&System Wide" msgstr "&Sisteminį" msgid " Menu edit " msgstr " Meniu keitimas " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? " msgid "&Local" msgstr "&Vietinį" msgid " Load " msgstr " Įkelti " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Pa&keisti" msgid " Replace " msgstr " Pakeisti " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. " msgid "Quit" msgstr "Išeiti" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Neišeiti" msgid " Error " msgstr " Klaida " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Ši funkcija nerealizuota. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopijuoti į krepšį " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Iškirpti į krepšį " msgid " Goto line " msgstr " Eiti į eilutę " msgid " Enter line: " msgstr " Įveskite eilutę: " msgid " Save Block " msgstr " Įrašyti bloką " msgid " Insert File " msgstr " Įterpti failą " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Nepavyko įterpti failo. " msgid " Sort block " msgstr " Rikiuoti bloką " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Pažymėkite teksto bloką. " msgid " Run Sort " msgstr " Rikiuoti " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: " msgid " Sort " msgstr " Rikiuoti " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):" msgid "External command" msgstr "Išorinė komanda" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos" msgid "Error creating script:" msgstr "Klaida kuriant skriptą:" msgid "Error reading script:" msgstr "Klaida skaitant skriptą:" msgid "Error closing script:" msgstr "Klaida užveriant skriptą:" msgid "Script created:" msgstr "Skriptas sukurtas:" msgid "Process block" msgstr "Apdoroti bloką" msgid " Copies to" msgstr " Kopijos" msgid " Subject" msgstr " Tema" msgid " To" msgstr " Kam" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Mail " msgstr " Laiškas " msgid " Insert Literal " msgstr " Įterpti simbolį " msgid " Press any key: " msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: " msgid " Execute Macro " msgstr " Įvykdyti makrokomandą " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "&Tik žodžius" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*" msgid "&Backwards" msgstr "At&bulai" msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skirti ABC nuo abc" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:" msgid " Enter search string:" msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Rasti failą" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" msgid "&Skip" msgstr "Pralei&sti" msgid "A&ll" msgstr "&Visi" msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" msgid " Replace with: " msgstr " Pakeisti su: " msgid " Confirm replace " msgstr " Patvirtinti pakeitimą " msgid "&Dismiss" msgstr "At&mesti" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Failas „%s“ jau taisoma\n" "Naudotojas: %s\n" "Proceso ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Failas užrakintas" msgid "&Grab lock" msgstr "&Paimti užraktą" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignoruoti užraktą" msgid "&Open file..." msgstr "At&verti failą..." #, fuzzy msgid "&New" msgstr "Pavadi&nimas" #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "Įrašyti nu&statymus..." #, fuzzy msgid "&Insert file..." msgstr "Įterpt&i failą... F15" #, fuzzy msgid "Cop&y to file..." msgstr "Kopijuoti į &failą C-f" #, fuzzy msgid "&User menu..." msgstr "Naudotojo meni&u F11" #, fuzzy msgid "A&bout..." msgstr "&Išdėstymas..." msgid "&Quit" msgstr "&Išeiti" #, fuzzy msgid "&Toggle mark" msgstr "Išva&lyti pažymėtus" msgid "&Mark columns" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw" msgstr "Keisti įterpimo rež. " #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Kopij." msgid "&Move" msgstr "&Perkelti" msgid "&Delete" msgstr "Š&alinti" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile" msgstr "Kopijuoti į &failą... " #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile" msgstr "&Eiti į eilutę... M-l" msgid "&Paste from clipfile" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k" msgstr "Keis&ti žymėjimą F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark" msgstr "Nustat&yti pažymėtus" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark" msgstr "Rikiuo&ti... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark" msgstr "Paš&tas..." msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" #, fuzzy msgid "&End" msgstr "„&Inode“" #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "Paieška" #, fuzzy msgid "Search &again" msgstr "Iešk&oti vėl F17" #, fuzzy msgid "&Replace..." msgstr "Pa&keisti" #, fuzzy msgid "&Go to line..." msgstr " Eiti į eilutę " #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state" msgstr "Keis&ti žymėjimą F3" #, fuzzy msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b" #, fuzzy msgid "Find declaration" msgstr "Rasti atmetimus po „patch“" msgid "Back from declaration" msgstr "" msgid "Forward to declaration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing..." msgstr "Rikiuo&ti... M-t" #, fuzzy msgid "&Refresh screen" msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l" #, fuzzy msgid "&Start record macro" msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r" #, fuzzy msgid "&Finish record macro..." msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r" #, fuzzy msgid "&Execute macro..." msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV" #, fuzzy msgid "Delete macr&o..." msgstr " Pašalinti makrokomandą " #, fuzzy msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p" #, fuzzy msgid "&Mail..." msgstr "&Filtras..." #, fuzzy msgid "Insert &literal..." msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q" #, fuzzy msgid "Insert &date/time" msgstr "Įterpti &datą/laiką " #, fuzzy msgid "Format p&aragraph" msgstr "Formuoti p&astraipą M-p" #, fuzzy msgid "Sor&t..." msgstr "Rik. t&varka..." #, fuzzy msgid "Paste o&utput of..." msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u" #, fuzzy msgid "E&xternal formatter" msgstr "Išo&rinis formatas F19" msgid "&General... " msgstr "&Bendrosios..." #, fuzzy msgid "Save &mode..." msgstr "Įrašymo režima&s..." #, fuzzy msgid "Learn &keys..." msgstr "Mokyti &klavišų..." #, fuzzy msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintak&sės ryškinimas..." #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Sintaksės failo keitimas" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "Keisti &meniu failą" msgid "&Save setup" msgstr "Įrašyti nu&statymus" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Failas" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Taisyti" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Paieška" #, fuzzy msgid "&Command" msgstr "Komanda" #, fuzzy msgid "For&mat" msgstr "Pamiršt" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " N&ustatymai " msgid "None" msgstr "Joks" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiškos pastraipos" msgid "Type writer wrap" msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Laužyti eilutes ties: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintak&sės ryškinimas" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Išsaugoti &vietą faile" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant" msgid "&Return does autoindent" msgstr "„&Return“ autom. įtraukia" msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabuliacijos ilgis: " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabuliacija tarpai&s" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Trinti ta&buliaciją" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Netikra pusinė tabuliacija" msgid "Wrap mode" msgstr "Eilučių laužymas" msgid " Editor options " msgstr " Nustatymai " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Pagalb" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Įrašy" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Apdorot." #, fuzzy msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Pradin" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Pagalb" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Įrašy" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Ieškot" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Pagalb" #, fuzzy msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Pagalb" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Išeit" msgid " Load syntax file " msgstr " Įkelti sintaksės failą " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti failo %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d " msgid "&Set" msgstr "&Nustatyti" msgid "S&kip" msgstr "&Praleisti" msgid "Set &all" msgstr "Nustatyti &visus" msgid "owner" msgstr "savin." msgid "group" msgstr "grupė" msgid "other" msgstr "kiti" msgid "On" msgstr "Ką:" msgid "Flag" msgstr "Būs." msgid "Mode" msgstr "Rež." #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d iš %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Parodo dabartinę versiją" msgid "Print data directory" msgstr "Parodo duomenų aplanką" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą" msgid "Set debug level" msgstr "Nurodo „debug“ lygį" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Parodo failo turinį" msgid "Edits one file" msgstr "Keičia vieną failą" msgid "Forces xterm features" msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Leidžia lėtame terminale" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Paleidžia spalvotu režimu" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n" "\n" "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n" "\n" "Raktažodžiai:\n" " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n" " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Spalvos:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray ir white\n" "\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Nustatymai" msgid "+number" msgstr "+skaičius" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n" "į mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Skydų nustatymai " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Kiti nustatymai " msgid " Background process error " msgstr " Foninio proceso klaida " msgid " Unknown error in child " msgstr " Nežinoma vaiko klaida " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Vaikas netikėtai mirė " msgid " Background protocol error " msgstr " Fono protokolo klaida " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n" " nei mes galime pateikti. \n" msgid "&Full file list" msgstr "Pilnas &failų sąrašas" msgid "&Brief file list" msgstr "Tru&mpas failų sąrašas" msgid "&Long file list" msgstr "I&lgas failų sąrašas" msgid "&User defined:" msgstr "Kit&oks:" msgid "Listing mode" msgstr "Režimas" msgid "user &Mini status" msgstr "Sutraukta būs&ena" msgid "&Reverse" msgstr "A&tbulai" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "Skir&ti ABC nuo abc" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Rikiavimo tvarka" msgid " Confirmation " msgstr " Patvirtinimas " msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą " msgid " confirm &Exit " msgstr " patvirtinti išė&jimą " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " patvirtinti &vykdymą " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " patvirtinti perrašy&mą " msgid " confirm &Delete " msgstr " patvirtinti ša&linimą " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Pilna 8 bitų išvestis" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pilna 8 bitų išvestis" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bitai" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis" msgid " Display bits " msgstr " Išvesties bitai " msgid "Other 8 bit" msgstr "Kita 8 bitų" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:" msgid "&Select" msgstr "Ž&ymėti" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Pasyvus režimas" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Na&udoti ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:" msgid "sec" msgstr "sek." msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimo slaptažodis" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS galiojimas:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai " msgid "cd" msgstr "Eiti į: " msgid "Quick cd" msgstr "Greitas „cd“" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):" msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolinė nuoroda" msgid "Running " msgstr "Veikia " msgid "Stopped" msgstr "Sustojo" msgid "&Stop" msgstr "&Stabdyti" msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" msgid "&Kill" msgstr "N&užudyti" msgid "Background Jobs" msgstr "Darbai fone" msgid "Domain:" msgstr "Domenas:" msgid "Username:" msgstr "Prisijungimo vardas:" msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s" msgid "execute/search by others" msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems" msgid "write by others" msgstr "rašyti kitiems" msgid "read by others" msgstr "skaityti kitiems" msgid "execute/search by group" msgstr "vykdyti/ieškoti grupei" msgid "write by group" msgstr "rašyti grupei" msgid "read by group" msgstr "skaityti grupei" msgid "execute/search by owner" msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui" msgid "write by owner" msgstr "rašyti savininkui" msgid "read by owner" msgstr "skaityti savininkui" msgid "sticky bit" msgstr "limpa" msgid "set group ID on execution" msgstr "grupės ID vykdymui" msgid "set user ID on execution" msgstr "naudotojo ID vykdymui" msgid "C&lear marked" msgstr "Išva&lyti pažymėtus" msgid "S&et marked" msgstr "Nustat&yti pažymėtus" msgid "&Marked all" msgstr "Pažy&mėti visi" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas:" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Leidimai (aštuonet.):" msgid "Owner name" msgstr "Savininkas:" msgid "Group name" msgstr "Grupė:" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Tarpu keiskite nustatymus." msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų" msgid "to move between options" msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti," msgid "and T or INS to mark" msgstr "naudokite T ar INS" msgid " Permission " msgstr " Leidimai " msgid " File " msgstr " Failas " msgid "Chmod command" msgstr "„chmod“ komanda" msgid "Set &users" msgstr "N&ustatyti naudot." msgid "Set &groups" msgstr "Nustatyti &grupes" msgid " Name " msgstr " Pavad. " msgid " Owner name " msgstr " Savininkas " msgid " Group name " msgstr " Grupė " msgid " Size " msgstr " Dydis " msgid " User name " msgstr " Naudotojo vardas " msgid " Chown command " msgstr " „chown“ komanda " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?" msgid "Cannot change directory" msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko " msgid " View file " msgstr " Rodyti failą " msgid " Filename:" msgstr " Failo pavadinimas:" msgid " Filtered view " msgstr " Filtruotas vaizdas " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtro komanda ir argumentai:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Sukurti naują aplanką" msgid " Enter directory name:" msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: " msgid " Filter " msgstr " Filtras " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "Skir&ti ABC nuo abc" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "Tik dydi&s" msgid " Select " msgstr " Pažymėti " msgid " Unselect " msgstr " Atžymėti " msgid "Extension file edit" msgstr "Plėtinių failo keitimas" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? " msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? " msgid " Compare directories " msgstr " Palyginti aplankus " msgid " Select compare method: " msgstr " Parinkite lyginimo metodą: " msgid "&Quick" msgstr "&Greitas" msgid "&Size only" msgstr "Tik dydi&s" msgid "&Thorough" msgstr "&Pilnas" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n" " skydeliai negali būti išjungti. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:" msgid " Link " msgstr " Nuoroda " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " nuoroda: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simb. nuoroda: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: " msgid " Edit symlink " msgstr " Keisti simb. nuorodą " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nepavyko įeiti į %s " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Ryšys " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP ryšys " msgid " Shell link to machine " msgstr " Aplinkos ryšys " msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB ryšys " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus" msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n" " atkurti failus: (F1 - pagalba)" msgid " Setup " msgstr " Nustatymai " #, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko įeiti į „%s“ \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje" msgid " The shell is already running a command " msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda " msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio" msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n" " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n" " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? " #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Parametras " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s failo klaida" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas " "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją." #, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " ~/%s failo klaida " #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc." "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n" "\n" " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "Nutr&aukti" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same file " msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti failo „%s“ \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(sustojo)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko užverti failo „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?" msgid "&Keep" msgstr "Išlai&kyti" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n" " „%s“ " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same directory " msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Aplanko kelias" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f „%s“%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "failą" msgid "files" msgstr "failus" msgid "directory" msgstr "aplanką" msgid "directories" msgstr "aplankus" msgid "files/directories" msgstr "failus/aplankus" msgid " with source mask:" msgstr ", tokiu formatu:" msgid " to:" msgstr " į:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Negalima dirbti su „..“! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną " msgid "&Retry" msgstr "&Iš naujo" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Aplankas netuščias. \n" " Šalinti rekursyviai? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n" " Šalinti rekursyviai? " msgid " Delete: " msgstr " Šalinti: " msgid "Non&e" msgstr "&Joks" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "Liko %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "File" msgstr "Failas" msgid "Count" msgstr "Kiekis" msgid "Bytes" msgstr "Baitai" msgid "Source" msgstr "Iš" msgid "Target" msgstr "Į" msgid "Deleting" msgstr "Trinama" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u" msgid "If &size differs" msgstr "Jei &skiriasi dydis" msgid "&Update" msgstr "Atna&ujinti" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Perrašyti visas paskirtis?" msgid "&Reget" msgstr "Iš nau&jo" msgid "A&ppend" msgstr "&Papildyti" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Perrašyti šią paskirtį?" msgid " File exists " msgstr " Failas jau yra " msgid " Background process: File exists " msgstr " Foninis procesas: failas jau yra " msgid "&Background" msgstr "&Fonas" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilios simb. nuor." #, fuzzy msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius" msgid "preserve &Attributes" msgstr "Išsaugoti &atributus" msgid "follow &Links" msgstr "Sekti &nuorodomis" msgid "to:" msgstr "į:" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "&Stabdyti" msgid "Con&tinue" msgstr "&Tęsti" msgid "&Chdir" msgstr "&Eiti į katal." msgid "&Again" msgstr "Iš n&aujo" msgid "Pane&lize" msgstr "Į skyde&lį" msgid "&View - F3" msgstr "&Rodyti - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "K&eisti - F4 " #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid " Malformed regular expression " msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Skir&ti ABC nuo abc" msgid "&Find recursively" msgstr "&Rasti rekursyviai" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "Skir&ti ABC nuo abc" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "Reguliari &išraiška" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Medis" msgid "Find File" msgstr "Rasti failą" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Turinys: " #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Failo pavad.:" msgid "Start at:" msgstr "Pradėti nuo:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ieškoma faile %s" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ieškoma %s" msgid "Searching" msgstr "Ieškoma" msgid " Help file format error\n" msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile " msgid "Help" msgstr "Pagalba" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Šešiol" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Apdorot." msgid "&Remove" msgstr "Ša&linti" msgid "&Append" msgstr "P&apildyti" msgid "&Insert" msgstr "Įterpt&i" msgid "New &Entry" msgstr "Naujas į&rašas" msgid "New &Group" msgstr "Nauja &grupė" msgid "&Up" msgstr "A&ukštyn" msgid "&Add current" msgstr "Pridėti d&abartinį" msgid "&Refresh" msgstr "A&tnaujinti" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Atlais&vinti VFS dabar" msgid "Change &To" msgstr "Ei&ti į" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktyvūs VFS aplankai" msgid "Directory hotlist" msgstr "Aplankų sąrašas" msgid " Directory path " msgstr " Aplanko kelias " msgid " Directory label " msgstr " Aplanko žymė " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Perkeliama „%s“" msgid "New hotlist entry" msgstr "Naujas sąrašo punktas" msgid "Directory label" msgstr "Aplanko žymė" msgid "Directory path" msgstr "Aplanko kelias" msgid " New hotlist group " msgstr " Nauja sąrašo grupė " msgid "Name of new group" msgstr "Naujos grupės pavadinimas" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "„%s“ žymė:" msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridėti į sąrašą " msgid " Remove: " msgstr " Šalinti: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupė netuščia.\n" " Šalinti?" msgid " Top level group " msgstr " Aukščiausio lygio grupė " msgid " Hotlist Load " msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas " #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Failas: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d" msgid "No node information" msgstr "Nėra informacijos apie mazgą" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s" msgid "No space information" msgstr "Nėra informacijos apie vietą" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipas: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "nevietinė VFS" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Įtaisas: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Failų sistema: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Pasiekta: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Keista: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Būklė: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dydis: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blokas)" msgstr[1] " (%ld blokai)" msgstr[2] " (%ld blokų)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Savininkas: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nuorodos: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režimas: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Vieta: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Rikmena: nėra" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikalus" msgid "&Horizontal" msgstr "&horizontalus" msgid "show free sp&Ace" msgstr "" msgid "&Xterm window title" msgstr "„&Xterm“ lango antraštė" msgid "h&Intbar visible" msgstr "Patar&imai" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klavišai" msgid "command &Prompt" msgstr "Komandų eilu&tė" msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini būsena" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Meniu juosta" msgid "&Equal split" msgstr "P&o lygiai" msgid "pe&Rmissions" msgstr "Lei&dimai" msgid "&File types" msgstr "&Failų tipai" msgid " Panel split " msgstr " Skydų dalijimas " msgid " Highlight... " msgstr " Paryškinimas " msgid " Other options " msgstr " Kiti nustatymai " msgid "output lines" msgstr "išvesties eilutės" msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" msgid "Learn keys" msgstr "Mokyti klavišų" msgid " Teach me a key " msgstr " Išmokyk mane klavišo " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Paspauskite %s\n" "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n" "\n" "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n" "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n" "\n" "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n" "ir palaukite." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "Jūs įvedėte „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n" "gerai. Tai puiku." msgid "&Discard" msgstr "A&tmesti" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n" "Visi klavišai veikia puikiai." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų." msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? " msgid "&Listing mode..." msgstr "Rod&ymo režimas..." #, fuzzy msgid "&Quick view" msgstr "Greitas įrašymas " #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "„&Inode“" msgid "&Sort order..." msgstr "Rik. t&varka..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtras..." #, fuzzy msgid "&Encoding..." msgstr "Rikiuo&ti... M-t" msgid "&Network link..." msgstr "Ti&nklo ryšys..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P ryšys..." msgid "S&hell link..." msgstr "Apli&nkos ryšys..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B ryšys..." #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Atnauj" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Rodyti" #, fuzzy msgid "Vie&w file..." msgstr " Rodyti failą " #, fuzzy msgid "&Filtered view" msgstr " Filtruotas vaizdas " msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "&Nuorodos" #, fuzzy msgid "&SymLink" msgstr "&Nuorodos" #, fuzzy msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Keisti simb. nuorodą " msgid "Ch&own" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Advanced chown" msgstr "Keisti s&avin. išsamiau" #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "Ša&linti" #, fuzzy msgid "&Mkdir" msgstr "N.katal" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr "Greitas „cd“" #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "Nustatyti &grupes" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr " Atžymėti " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Taisyti" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Naudotojo meniu " msgid "&Directory tree" msgstr "&Aplankų medis" #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr "Rasti failą" msgid "S&wap panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o" #, fuzzy msgid "&Compare directories" msgstr " Palyginti aplankus " #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Išorinis skydelis" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius" #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "Komandų is&torija" #, fuzzy msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Aplankų sąrašas" #, fuzzy msgid "&Active VFS list" msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a" #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr "Darbai fone" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Keisti r&odymo formatą" msgid "Edit &extension file" msgstr "K&eisti plėtinių failą" msgid "Edit &menu file" msgstr "Keisti &meniu failą" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigūra&cija..." msgid "&Layout..." msgstr "&Išdėstymas..." #, fuzzy msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Patvirtinimai..." msgid "&Display bits..." msgstr "Iš&vesties bitai..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuali failų sistema..." #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " &Aukščiau " #, fuzzy msgid "&Left" msgstr " &Kairysis skydas " #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " Ž&emiau " #, fuzzy msgid "&Right" msgstr " &Dešinysis skydas " msgid " Information " msgstr " Informacija " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n" " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n" " būdu - žr. naudotojo vadovą. " #, fuzzy msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Šešiol" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n" msgid "&Fix it" msgstr "" msgid "don't ask again" msgstr "" msgid "" "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" "does not match one set via locale. \n" "Set correct codeset manually or press <> \n" "to set locale default.\n" "\n" "Or set 'don't ask again' and press <>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko " msgid "safe de&Lete" msgstr "Saugus ša&linimas" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "„cd“ seka n&uorodomis" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "„L&ynx“ elgesys" msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Sukti brūkšnelį" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Visi baigimo variant." msgid "&Use internal view" msgstr "Žiūrėti s&u MC" msgid "use internal ed&It" msgstr "Ke&isti su MC" msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom. &meniu" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. įraš. nustat." msgid "shell &Patterns" msgstr "A&plinkos šablonai" msgid "Compute &Totals" msgstr "Skaičiuo&ti sumas" msgid "&Verbose operation" msgstr "Išsa&mios operacijos" msgid "Mkdir autoname" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Greitai atnaujinti" msgid "mi&X all files" msgstr "Maišyti visus &failus" msgid "&Drop down menus" msgstr "Išsklei&džiami meniu" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Žymin&t eiti žemyn" msgid "show &Hidden files" msgstr "Rodyti s&lepiam. failus" msgid "show &Backup files" msgstr "R&odyti ats. kopijų failus" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Niekada" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Kvailuose &terminaluose" msgid "Alwa&ys" msgstr "Visa&da" msgid " Panel options " msgstr " Skydų nustatymai " msgid " Pause after run... " msgstr " Pauzė po paleidimo... " msgid "Configure options" msgstr "Nustatymai" msgid "&Add new" msgstr "Pridėti n&aują" msgid "External panelize" msgstr "Išorinis skydelis" msgid "Command" msgstr "Komanda" msgid "Other command" msgstr "Kita komanda" msgid " Add to external panelize " msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį " msgid " Enter command label: " msgstr " Įveskite komandos žymę: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Rasti atmetimus po „patch“" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rasti SUID ir SGID programas" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nepavyko iškviesti komandos." msgid "Pipe close failed" msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko" msgid "[dev]" msgstr "[įts]" msgid "UP--DIR" msgstr "AUKŠTYN" msgid "SYMLINK" msgstr "NUORODA" msgid "SUB-DIR" msgstr "PAKATAL" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "Neriki&uotai" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "Pavadi&nimas" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "Neriki&uotai" msgid "&Extension" msgstr "Plė&tinys" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "Dydi&s" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Dydis " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "&Modif. laikas" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "P&asiek. laikas" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&Hange time" msgstr "Pakei&t. laikas" msgid "Permission" msgstr "Leidimai" msgid "Perm" msgstr "Leid." msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "„&Inode“" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Savin." msgid "Group" msgstr "Grupė" msgid "" msgstr "<„readlink“ nepavyko>" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baitas" msgstr[1] "%s baitai" msgstr[2] "%s baitų" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s %d faile" msgstr[1] "%s %d failuose" msgstr[2] "%s %d failų" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Ar tikrai norite paleisti? " msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Rodyt" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Keist" #, fuzzy msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Šešiol" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Keist" msgid " Not implemented yet " msgstr "" msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas " msgid "Normal" msgstr "" msgid "&Regular expression" msgstr "Reguliari &išraiška" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Parinkite įvesties koduotę " msgid "- < No translation >" msgstr "– < Jokio vertimo >" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Nepavyko įrašyti failo: \n" " %s " #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander jau paleistas\n" "šiame terminale.\n" "„Subshell“ palaikymas neveiks." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką" msgid "with terminfo database" msgstr "su terminfo duomenų baze" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Su ncurses biblioteka" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Su ncurses biblioteka" msgid "With optional subshell support" msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu" msgid "With subshell support as default" msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Su fono operacijų galimybe\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtualioji failų sistema:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Šalinti %s? " #, fuzzy msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Ieškot" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Pradin" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Pradin" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Formuot." #, fuzzy msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Keist" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n" "%s\n" msgid "Function key 1" msgstr "Funkcinis klav. 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funkcinis klav. 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funkcinis klav. 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funkcinis klav. 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funkcinis klav. 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funkcinis klav. 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funkcinis klav. 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funkcinis klav. 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funkcinis klav. 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funkcinis klav. 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funkcinis klav. 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funkcinis klav. 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funkcinis klav. 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funkcinis klav. 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funkcinis klav. 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funkcinis klav. 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funkcinis klav. 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funkcinis klav. 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funkcinis klav. 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funkcinis klav. 20" msgid "Backspace key" msgstr "„Backspace“" msgid "End key" msgstr "„End“" msgid "Up arrow key" msgstr "„Aukštyn“" msgid "Down arrow key" msgstr "„Žemyn“" msgid "Left arrow key" msgstr "„Kairėn“" msgid "Right arrow key" msgstr "„Dešinėn“" msgid "Home key" msgstr "„Home“" msgid "Page Down key" msgstr "„Page Down“" msgid "Page Up key" msgstr "„Page Up“" msgid "Insert key" msgstr "„Insert“" msgid "Delete key" msgstr "„Delete“" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Užbaig./„M-Tab“" msgid "+ on keypad" msgstr "Skaitm. +" msgid "- on keypad" msgstr "Skaitm. -" msgid "Slash on keypad" msgstr "Skaitm. /" msgid "* on keypad" msgstr "Skaitm. *" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Skaitm. „kairėn“" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Skaitm. „dešinėn“" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Skaitm. „aukštyn“" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Skaitm. „žemyn“" msgid "Home on keypad" msgstr "Skaitm. „Home“" msgid "End on keypad" msgstr "Skaitm. „End“" msgid "Page Down keypad" msgstr "Skaitm. „Page Down“" msgid "Page Up keypad" msgstr "Skaitm. „Page Up“" msgid "Insert on keypad" msgstr "Skaitm. „Insert“" msgid "Delete on keypad" msgstr "Skaitm. „Delete“" msgid "Enter on keypad" msgstr "Skaitm. „Enter“" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Funkcinis klav. 1" #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Funkcinis klav. 2" #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Funkcinis klav. 2" #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Funkcinis klav. 2" msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Meniu" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Komanda" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Kiekis" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "&Papildyti" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Į" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Atgal" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Įveskite eilutę: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "savin." #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "Skaitm. +" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Skaitm. /" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Skaitm. /" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "„Backspace“" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n" "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile" #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo " msgid " Debug " msgstr " „Debug“ " msgid " ERROR: " msgstr " KLAIDA: " msgid " True: " msgstr " Tiesa: " msgid " False: " msgstr " Melas: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n" "Jo naudojimas gali būti nesaugus" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta " msgid " User menu " msgstr " Naudotojo meniu " msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nėra aplankas\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n" msgid " Pipe failed " msgstr " Konvejeris nepavyko " msgid " Dup failed " msgstr " „Dup“ nepavyko " #, fuzzy, c-format msgid "" " The current line number is %lld.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Esamos eilutės numeris: %d.\n" " Įveskite naują numerį:" #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is %s.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Esamos eilutės numeris: %d.\n" " Įveskite naują numerį:" msgid " Goto Address " msgstr " Eiti adresu " msgid " Invalid address " msgstr " Neteisingas adresas " msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Nepavyko sukurti vaiko " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Filtras nepateikė informacijos" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Šešiol" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Eiti į" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "ButtonBar|Eilutė" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|Nelauž" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Lauž" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Pradin" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Apdorot." msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Išform." msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Formuot." #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Failas: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Poslinkis 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baitų" #, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr ">= %s baitų" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" " Klaida uždarant failą: \n" " %s \n" " Duomenys galėjo būti neįrašyti. " #, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko įrašyti failo: \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti „%s“\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis " msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid " History " msgstr " Istorija " msgid "Background process:" msgstr "Foninis procesas:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nesutampančios nuorodos:\n" "%s\n" "„cpio“ archyve\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Netikėta failo pabaiga\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pradedamas siuntimas..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta" msgid "Getting file" msgstr "Parsiunčiamas failas" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: atsijungiama nuo %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima." msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: reikia slaptažodžio " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: derinamos versijos..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: prisijungta, namai %s. " #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: atlikta." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: nepavyko" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nuliai" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Nutraukiamas siuntimas..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Po nutraukties pranešta klaida." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: reikia slaptažodžio " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo" msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prisijungta" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD nepavyko" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(griežtas rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(keičiamas katalogas)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n" "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n" " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n" " gali būti nesaugi. Tęsti? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS reikia slaptažodžio " msgid " Invalid password " msgstr " Neteisingas slaptažodis " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Per daug prisijungimų " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Autentifikacija nepavyko " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s pervadinant failus\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko atverti tar archyvo\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nevientisas tar archyvas" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nepanašus į „tar“ archyvą." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: klaida " msgid " not enough memory " msgstr " nepakanka atminties " msgid " while allocating block buffer " msgstr " išskiriant blokų buferį " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " „Ext2lib“ klaida " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nepavyko atverti failo %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nėra failų sistema! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti " msgid " while iterating over blocks " msgstr " einant per blokus " msgid "Cannot parse:" msgstr "Nepavyko apdoroti:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos." msgid "Internal error:" msgstr "Vidinė klaida:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Failo pakeitimai prarasti" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Daryti kopijas -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Plėtinys:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Nauja C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "Į&rašyti F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "Įrašyti &kaip... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "A&pie... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "Iš&eiti F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Nauja C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... " #, fuzzy #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius " #, fuzzy #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopijuoti F5" #, fuzzy #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Perkelti F6" #, fuzzy #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Ša&linti F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Nauja C-n" #, fuzzy #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "Atša&ukti C-u" #, fuzzy #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "Į pra&džią C-PgUp" #, fuzzy #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "Į &galą C-PgDn" #, fuzzy #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l" #, fuzzy #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Nauja C-n" #, fuzzy #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t" #, fuzzy #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "Paš&tas..." #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Paieška... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "Pa&keisti... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "Šalinti makr&osą..." #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "Paš&tas..." #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus" #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Taisa " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Rasti/pakeisti " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Komanda " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Nustatymai " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Intuityvus" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "„Emacs“" #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "Kit&oks" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Klavišų išdėstymas" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Įrašyti" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Žymėti" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Keisti" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Perkelti" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Šalinti" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Kopijuoti " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Perkelti " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Šalinti " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Kopijuoti" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Perkelti" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Šalinti" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Rodyklė" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Atgal" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Informacija C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "A&tnaujinti C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Rodyti F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "Rodyti &failą... " #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "K&eisti F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopijuoti F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "R&ežimai C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "N&uoroda C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "&Simb. nuoroda C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "Keis&ti savin. C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "Pe&rkelti F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "&Kurti katalogą F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Ša&linti F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "Žymėti &grupę M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "Atžymėti &grupę M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "&Išeiti F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "Naudot. meni&u F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "&Rasti failą M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "S&ukeisti skydus C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !" #, fuzzy #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Komandų istorija " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "Katalogų są&rašas C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "Foniniai dar&bai C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "Mokyti &klavišų..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Failas " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Komanda " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Ką:" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Plėtinys:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgid "MTime" #~ msgstr "Laikas" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "Laikas" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "Laikas" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "„Inode“" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "Perkelt" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Stat." #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Dinam." #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "Šalint" #, fuzzy #~ msgid "Escape key" #~ msgstr "Skaitm. /" #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind " #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind “" #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“" #~ msgid "bind: Ehh...no key?" #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?" #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“" #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“" #~ msgid "%s: Syntax: %s