# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. # Stéphane Aulery , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII 7 bits" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne peut converti de %s vers %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Système d'événement déjà initialisé" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Système d'événement non initialisé" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Fichier vérouillé" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Acquérir le &verrou" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorer le verrou" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr " Chaîne non trouvée " #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Pas encore implémenté" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Nombre de jetons invalide %d " #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "Expression ré&gulière" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadécimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Fonction : F1 " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Fonction : F2 " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Fonction : F3 " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Fonction : F4 " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Fonction : F5 " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Fonction : F6 " #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Fonction : F7 " #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Fonction : F8 " #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Fonction : F9 " #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Fonction : F10 " #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Fonction : F11 " #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Fonction : F12 " #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Fonction : F13 " #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Fonction : F14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Fonction : F15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Fonction : F16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Fonction : F17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Fonction : F18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Fonction : F19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Fonction : F20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Retour arrière" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Fin" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Flèche en haut" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Flèche en bas " #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Flèche à gauche" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Flèche à droite" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Origine" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Page suivante" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Page précédente " #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Insertion" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Effacement" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "Pavé numérique +" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "Pavé numérique -" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "« / » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "Pavé numérique *" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Touche Échappement" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page suivante (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page précédente (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "« Insér » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "« Suppr » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "« Entrée » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Fonction : F21 " #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Fonction : F22 " #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Fonction : F22 " #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Fonction : F22 " #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "Touche A1" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "Touche C1" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Moins" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Astérisque" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Point" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Inférieur à" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Supérieur à" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Égal" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Deux points" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Point d'exclamation" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Point d'interrogation" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Esperluette" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Guillemet" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Signe pourcentage" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Circonflexe" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Prime" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Souligné" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Tube" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "parenthèse gauche" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "parenthèse droite" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "crochet gauche" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "crochet droite" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "accolade gauche" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "accolade droite" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tabulation" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Espace" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Barre oblique" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Barre oblique inversée" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Croisillon" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr " Échec du tube " #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr " Échec de dup " #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "octets transférés" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Démarrage du transfert linéaire..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Obtention du fichier" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les changements au fichier sont perdus" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s n'est pas un répertoire\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Ne peut analyser :" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Erreur interne :" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Écrans" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Histoire" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Non" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&Valider" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Processus en tâche de fond :" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numéro de la version courante" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Affiche le répertoire de données" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Imprimer les options de configuration" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Désactive le support des sous-shells" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Initialise le niveau de débugage" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Désactiver la prise en charge de X11" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "À exécuter sur les terminaux lents" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spécifie une configuration des couleurs" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Afficher mc avec le thème donné" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Options de couleur" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+nombre" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Options principales" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Fin inattendue du processus fils" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Echec de lecture" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Sensible la ca&sse " #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Mots entiers" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "&Tout les encodages" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Recherche désactivée" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algorithme de comparaison" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Options supplémentaires de comparaison" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorer la casse" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorer les modifications d'espace" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorer tous les &espaces" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr " Options de comparaison" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "La modification est désactivée" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Aller à la ligne (gauche)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Aller à la ligne (droite)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Saisir la ligne :" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Aide" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Enr" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Modif" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Fusion" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Rech" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Options" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Quitter" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Comparaison :" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Choisir la coloration syntaxique" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Recharger la syntaxe courante >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuer" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "Ne pas &modifier" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Format &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Format &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Saisir un nom de fichier :" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Changer la césure vers :" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "&Enregistrement rapide" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "&Enregistrement sûr" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Un fichier de même nom existe déjà" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Supprimer la macro" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro non supprimée" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Enregistrer une macro" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Répéter la dernière commande" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "Enregi&Strer" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Édition du fichier de syntaxe" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr " Édition du menu" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld remplacements effectués" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papiers" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Insérer fichier" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Impossible d'insérer le fichier" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Trier le bloc" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr " Lancer le tri" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr " Trier" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri " #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Coller la sortie d'une commande externe" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Saisissez une commande(s) shell :" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Commande externe" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossible d'exécuter la commande" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "A" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Copier vers" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr " Courriel" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Insérer un littéral" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr " Appuyez sur une touche :" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "Dans la sé&lection" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Rechercher tout" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par : " #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "&Tous" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Sauter" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmer le remplacement" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Ouvrir un fichier..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Enregi&strer sous..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Insérer fichier..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Copier vers &fichier..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Menu &Utilisateur..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Présentation..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "Ann&uller" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Insertion/écrasement" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Ajouter/Supprimer marque" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Marquer colonne" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "&Marquer tous" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Enlever la marque" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Copier" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Déplacer" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Copier vers le &fichier" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "Dé&But" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Fin" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Rechercher..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Chercher à nouve&au" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Remplacer..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Inverser le marque-page" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "Marque-page suivant" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Marque-page précédent" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Aller à la ligne..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "I&nverser l'état de la ligne" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Aller au &crochet correspondant" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Trouver la déclaration" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Trouver la &déclaration" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Aller à la déclaration" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Encodage..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Rafraîchir l'écran" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr " Effacer la macr&o..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Courriel..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Insérer un &littéral..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Insérer &date/heure" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "Formater le p&aragraphe" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Tri..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "Coller la sortie de..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "Formateur &externe" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Général..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&mode auvegarde..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Coloration synta&Xique" #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Fichier de syntaxe" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Fichier &Menu" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&Strer la configuration" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Editer" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&matter" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Effacement total des tabulations" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Convertir les tabulations en espaces" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Enregistrer la position dans le fichier" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Coloration synta&xique" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "sélection pers&istante" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "&Annuler un groupe" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Options de l'éditeur" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Modification : " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marquer" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Remp" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copier" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Dép" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Sup" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|MenuDer" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Charger le fichier de syntaxe" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s " #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "&Global" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "autres" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr " Commande chown avancée" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s " #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s " #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Autre 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "En cours" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Toujours" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opérations bavardes" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dérouler les menus" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "Insens&ible à la casse" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Utiliser les &unités de taille SI" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Afficher les fichiers &cachés" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rechargement rapide des répertoires" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "Simple interversion" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Mouvement à la L&ynx" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "&Types de fichier" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissions" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Panneau des options" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "Liste &Complète des fichiers" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brève des fichiers" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "Liste &Longue des fichiers" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "Exécutable en &premier" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsé" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr " Confirmation|&Supprimer" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr " Confirmation|É&Crasement " #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr " Confirmation|Exécuter" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr " Confirmation|&Quitter" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr " Confirmation " #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrée 8 &bits" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrée / affichage d'encodage :" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Arborescence des répertoires" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Utiliser ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Utiliser le mode &passif" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Domaine : " #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur : " #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permissions (octal) :" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Nom du propriétaire :" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "Supprimer les marqués" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Définir les &groupes" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Définir les &utilisateurs" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr " Commande chown" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr " Nom d'utilisateur " #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : " #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr " Ne peut changer de répertoire" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr " Filtre " #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "&Fichiers seulement" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les « shell patterns »" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "Respect de la &Casse " #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " lien %s vers : " #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr " lien : %s " #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " lien symbolique : %s " #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr " Voir le fichier " #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr " Nom du fichier : " #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Vue &filtrée " #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr " Saisissez le nom du répertoire :" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr " Désélectionner " #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Éditer les extensions de fichiers" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? " #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Système" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? " #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Comparer des répertoires" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : " #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr " Éditer le lien symbolique " #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s " #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " éditer le lien symbolique : %s " #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr " FTP vers une machine " #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr " Lien shell vers une machine " #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr " Lien SMB vers une machine " #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr " Configuration " #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s " #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s erreur de fichier " #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s erreurs fichier" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "TitreDialog|Copie" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "TitreDialog|Déplacer" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "TitreDialog|Supprimer" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Copie" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Déplace" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Supprime" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "vers :" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "Sauter &tout" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Ré-essayer" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "&Aucun" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(calé)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Analyse du répertoire" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Mo/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld o/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Le fichier cible existe déjà !" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Écraser cette cible ?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "a&Joute" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Réobtenir" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Écrase toutes cibles ?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "M-à-jo&Ur" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "&Si la taille diffère" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Fichiers traités : %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Heure : %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Heure : %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Heure : %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Heure : %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total : %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Total : %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Préserver les &attributs" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Motif source invalide « %s »" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de répertoire" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "e&Ncore" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "É&diter - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trouvé : %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "Recherche récursive" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Respec&t de la casse" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "Première occurence" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à :" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)" msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraichir" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "A&jouter courant" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Nouveau &groupe" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Nouvelle &entrée" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Groupe de plus haut niveau" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Déplacement de %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Nom du nouveau groupe :" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Étiquette pour « %s » :" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Noeuds libres :" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers : %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé : %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié : %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Modifié : %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloc)" msgstr[1] " (%ld blocs)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire : %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "Séparer en d&eux parties égales" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barre de &touches visibles" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "Liste des fichiers" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "Vue &rapide " #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Mode de listage..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordre de tri..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Encodage..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "Lien S&hell..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Rafraîchir" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Voir" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr " V&oir le fichier " #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "Vue &filtrée " #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Lien" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "Lien &symbolique" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Lien symbolique &relatif" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Éditer le lien s&ymbolique " #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "chown &Avancé" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renommer/Déplacer" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "Cd &rapide" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Sélectionner les &groupes" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Désélectio&nner les groups " #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverser la sélection" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "Menu &utilisateur" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "Recherche de &fichier" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "Échang&er les panneaux" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Inverser &Panneaux on/off" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparer des répertoires" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "C&omparer des fichiers" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Aff&Icher la taille des rép." #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "&Historique des commandes" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Répe&rtoire hotlist" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Liste des VFS &actifs" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "&Processus en tâche de fond" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Édition du format de &liste" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Édition des &extensions de fichier" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Édition du fichier de &Menu" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Présentation..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onfirmation..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits d'affichage..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Panneaux :" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Au-dessus" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "&En-dessous" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Voir" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|RenDep" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|CréRep" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Mémoire épuisée !" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "&Non Trié" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "sort|t" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr " Taille de block" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accès" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "sort|c" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "&Modifier l'heure" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "RÉP-SUP" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "SOUS-RÉP" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "<échec de readlink>" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] " %s octets dans %d fichier" msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne peut invoquer la commande." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ne peut fermer un tube" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Fichiers git modifiés" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les déchets de patches" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig après un patch" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Stat" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dyn" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Actu" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Oublier" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|SupRep" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Debogage" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Vrai :" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Faux :" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Erreur au lancement du programme" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Menu utilisateur" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Préc" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Vous avez saisie \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "Vu" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !" #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Choisissez un encodage" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Pas de conversion >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Avec l'éditeur intégré\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avec le support des événements X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Types de données :" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Données système" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Répertoire de configuration :" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Répertoire des données :" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Données utilisateur" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Répertoire du cache :" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohérente" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish : déconnexion de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish : attente de la première ligne..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " fish : mot de passe requis pour %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish : envoi du mot de passe" #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish : vérification des numéros de version..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish : lecture du répertoire %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s : fait." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s : grosse erreur" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandon du transfert." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erreur raportée après l'abandon." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : déconnexion de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : connecté" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "FTPfs : %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "FTPfs : famille d'adresse" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : échec de l'abandon" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : échec de CWD." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Résolution du lien symbolique..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 stricte)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir d'abord)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr " échec de la reconnexion à %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr " Échec de l'authentification" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s " #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s " #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s ouverture du fichier distant %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s suppresion du fichier distant %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s renommages de fichiers\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohérente" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs : erreur" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr " pas assez de mémoire" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan : %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " lors du scan de l'inode %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " vfs_info n'est pas fs !" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr " lors de l'itération sur les blocs" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr " erreur Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "valeur invalide " #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Numéro de ligne (décimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pou&rcents" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxRech" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|SansRLg" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|RetourLg" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Aller à" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Brut" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Analyse" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Défmter" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Fmter" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuler quitter" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Vue : " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Recherche terminée" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Continuer à partir de début ?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""