# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. # Yasen Pramatarov , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-битов ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Файлът е заключен" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Прихващане на заключването" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "Прене&брегване на заключването" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Търсеният низ не намерен" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Все още не е внедрено" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Грешка в регулярен израз" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "&Шестнадесетично" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "End" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Горна стрелка" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Долна стрелка" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Лява стрелка" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Дясна стрелка" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Home" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допълване/M-tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клв." #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клв." #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "Накл. черта от доп. клв." #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клв." #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Клавиш Escape" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Лява стрелка от доп. клв." #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дясна стрелка от доп. клв." #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Горна стрелка от доп. клв." #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Долна стрелка от доп. клв." #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Home от доп. клв." #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "End от доп. клв." #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down от доп. клв." #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up от доп. клв." #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert от доп. клв." #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete от доп. клв." #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter от доп. клв." #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "F21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "F22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "F23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "F24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Звезда" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Точка" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "По-малко" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "По-голямо" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Равно" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Запетайка" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Удивителна" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Въпросителна" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Долар" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Кавички" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Знак за процент" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Тилда" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Отваряща скоба" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Затваряща скоба" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Отваряща квадратна скоба" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Затваряща квадратна скоба" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Отваряща фигурна скоба" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Затваряща фигурна скоба" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Табулация" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Интервал" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Накл. черта" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Обратна накл. черта" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Знак за номерация #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е установена!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Започвам линеен трансфер..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не е директория\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Грешка при обработка:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Екрани" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "История" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "Не" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "О&тказ" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Показване на текущата версия" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Без поддръжка на подобвивка" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показване съдържанието на файл" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Използване възможности на xterm" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Изключване на поддръжката на X11" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисуване с псевдографика" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Настройки на цветове" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Основни настройки" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Настройки на терминала" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Грешка при обработка на аргументите" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Грешка във фоновия процес" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Грешка при четене" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Отмяна" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Въведете низ за търсене:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Чувствителност към &регистъра" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Цели думи" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Търсенето е изключено" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "Пренебрегване на &регистъра" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Редактирането е изключено" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Въведете ред:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Разлика:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при четене на %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат за &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат за &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Въведете име на файл:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Преобразуване на новите редове към:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "&Бърз запис" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "&Сигурен запис" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Запис като" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Вече съществува файл с такова име" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презаписване" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Повтаряне на последните команди" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Брой повторения:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "Запази" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "Потребителски" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Редактиране на меню" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "Локален" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Отиване на ред" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Грешка при вмъкване на файл" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Външна команда" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "До" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Относно" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Копие до" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Замяна с:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "Замести" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "Всички" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "Пропусни" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Потвърждаване замяната" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "Отвори файл..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Пре&местване" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "Изтрий" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Начало" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Край" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Търсене..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Търсене &отново" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Замяна" #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "Отиване на &ред..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "О&бновяване на екрана" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Вмъкване на &дата и час" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Подреждане..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "Премести" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Файл със &синтаксис" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Файл с &меню" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "Запази настройките" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "Фор&мат" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Настройки" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Фалшиви полу-tab-ове" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace между tab-овете" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab-овете са интервали" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Други настройки" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва полето" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Питай преди запазване" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Осветяване на синтаксиса" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Настройки на редактора" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Редактиране: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Обвивката вече изпълнява команда" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Прм всич" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "Пропусни" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "Промени" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "собст." #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "група" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "други" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Други 8 бита" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "Никога" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "Винаги" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при операции" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Изчакване:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "Падащи менюта" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Опции на конфигурацията" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Бързо опресняване" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Движение като lynx" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Бързо търсене" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Настройки на панел" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Данни" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "Пълен файлов списък" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "Кратък файлов списък" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "Дълъг файлов списък" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "Дефиниран от потребителя:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Режим на списък" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "Обратен ред" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Потвърждение|Из&триване" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Потвърждение|Презапи&сване" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Потвърждение|Из&пълнение" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Потвърждение|И&зход" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Чети всичките 8 бита" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Вход / дисплей кодова страница:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "Маркирай" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Използване на ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Бързо cd" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "Спри" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "Продължи" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "Убий" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Парола за \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Права (осмичен вид):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Име на собственик:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Име на група:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "Само марк" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "Уст марк" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "Изтр марк" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Команда Chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Режим" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Уст групи" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Уст потрб" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Име на собственика" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "<Неизвестен>" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "<Неизвестна>" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има маркирани файлове," #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "Само &файлове" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Mетасимволи на обвивката" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "Чувствителност към &регистъра" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr " Създай нова директория " #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "Системен" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Сравняване на папки" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Изберете начин на сравняване:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "Бърз" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "Само размерите" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "Пълен" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не е връзка" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Настройките са записани в %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "файла" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "файла" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "директорията" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "директории" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "Отказ" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "Отново" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "никой" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "Запази" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "Продължи" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Да презапиша ли този?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "добави" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "Препрочитане" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Да презапиша ли всички?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "Обнови" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "при различен размер" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Общо: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Общо: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Назначение" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Изтривам" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "Във фон" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "Смени директорията" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "Отново" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Покажи в панел" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "Покажи - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "Редактирай - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "Пропускане на &скритите" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "Дърво" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Търси файл" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Започни от:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търся %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Търся" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновяване" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "Добави текущата" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "Горе" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "Изтрий" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни ВФС директории" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Път" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премествам %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Име" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "Добави" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Име за \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Няма информация за възлите" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Няма информация за пространството" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "не-локална vfs" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променян: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Собственик: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположен: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "По равно" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Видими F-ове" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "&Бърз преглед" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "Вид на списъка..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "Ред на сортиране..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "Филтър..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP връзка..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB връзка..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Преглед" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Преглед на &файла" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Преименуване или местене" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Редактирай формата на списъка" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Редактирай меню-файл" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "Конфигурация..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "Разположение..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "По&твърждение..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "Екран..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална ФС..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Панели:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "Неподредени" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "Име" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Версия" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "Размер" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "Време на промяна на файла" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "Време на достъп" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Режим" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Връзки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "I-възел" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "ГОР-ДИР" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "ВРЪЗКА" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "Добави нов" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Команда в панел" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Друга команда" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не може да се извика командата." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварянето на канала не успя" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Променени файлове в git" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Намери отказите след патч" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Намеро *.orig след команда patch" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Намери SUID и SGID програми" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директорията \"%s\" в:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да се изтрие ли %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ГРЕШКА:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Грешка при извикване на програма" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Потребителско меню" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Учи клавиши" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "Отмени" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Няма превод >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "С вграден редактор\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддръжка на фонови операции\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддръжка на X11 събития\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддръжка на интернационализация\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Виртуални файлови системи:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Системни данни" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Папка с настройки:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Папка с данни:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Потребителски данни" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Неочакван край на файла\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Повреден extfs архив" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключвам се от %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакам начален ред..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Нужна е парола за %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращам парола..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращам начален ред..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждавм версията..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Получавам данни за хоста..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чета директорията %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: запис на файл" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отменяне преноса..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отняната." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Преносът е отменен успешно." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Нужна е парола за %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: вътре сме" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменяне на преноса." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследяване на връзката..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: съхраняване на файл" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Грешка при автентикацията" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несъгласуван tar архив" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архивния файл" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: грешка" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "няма достатъчно памет" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Грешка в Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Неправилна стойност" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "&Проценти" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Десетично отместване" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Шестнадесетично отместване" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Отиди" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Търсенето приключи" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Да се продължи ли от началото?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""