# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2013. # , 2011-2012. # mbouzada , 2011. # Miguel Anxo Bouzada , 2012. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 10:28+0000\n" "Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII (7 bits)" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "O sistema de accións non foi iniciado" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Ficheiro bloqueado" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Obter &Bloqueo" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueo" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAL! Non é un directorio:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Non se atopa a cadea buscada" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Non implementado aínda" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "O elemento número %d é incorrecto" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "No&Rmal" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "Expresión re&Gular" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "He&Xadecimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Busca por como&Díns" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado." #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado." #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla «F1»" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla «F2»" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla «F3»" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla «F4»" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla «F5»" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla «F6»" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla «F7»" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla «F8»" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla «F9»" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla «F10»" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla «F11»" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla «F12»" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla «F13»" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla «F14»" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla «F15»" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla «F16»" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla «F17»" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla «F18»" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla «F19»" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla «F20»" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Tecla «Fin»" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Tecla «Frecha arriba»" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Tecla «Frecha abaixo»" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Tecla «Frecha esquerda»" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Tecla «Frecha dereita»" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Tecla «Inicio»" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Tecla «Av Pág»" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Tecla «Re Pág»" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Tecla «Insert»" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Tecla «Supr»" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "«/» (barra) do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Tecla «Escape»" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "«Inicio» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "«Fin» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "«Insert» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "«Supr» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "«Intro» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Tecla «F21»" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Tecla «F22»" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Tecla «F23»" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Tecla «F24»" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "Tecla «A1»" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "Tecla «C1»" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Máis" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Maior que" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Signo de exclamación" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Signo de interrogación" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Et" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Símbolo do dólar" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Comiñas (\")" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Símbolo de porcentaxe" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Circunflexo" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Til" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Primo" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Guión baixo" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Canalización «|»" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Paréntese esquerdo" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Paréntese dereito" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Corchete esquerdo" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Corchete dereito" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Chave esquerda" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Chave dereita" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tecla «tabulador»" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Barra espazadora" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "«/» Barra inclinada" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "«\\» Barra invertida" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Símbolo de numeral #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Símbolo de «en» (at) @" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Fallo na canalización" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Fallou na duplicación" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "O cache para %s expirou" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferidos" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en liña..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Obtendo ficheiro" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s non é un directorio\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Non é propietario do directorio %s \n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prema calquera tecla para continuar..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Non é posíbel analizar:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Produciuse un erro interno:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Pantallas" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historial" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Limpar historial" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Desexa eliminar este historial?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Non" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar a versión actual" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Mostrar as opcións de configuración" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar o uso de subterminal" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Definir o nivel de depuración" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un ficheiro co visor" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Editar ficheiros" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Desactivar a compatibilidade X11" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar o rato na versión texto" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para executar en terminais lentos" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recadros" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar execución en branco e negro" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar a execución a cores" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar unha configuración de cores" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostrar mc co tema especificado" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS} poden omitirse e utilizarase o el valor predeterminado\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Opcións de cor" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Opcións principais" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Opcións de terminal" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Non hai argumentos para o visor." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Produciuse un fallo na lectura" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Escriba a cadea a buscar:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distinguir &Maiúsculas" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Cara atrás" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Palabras completas" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "&Todos os xogos de caracteres" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "A busca está desactivada" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Outras opcións de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorar &Tabulacións" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignora os espa&Zos en branco" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Opcións de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "A edición está desactivada" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir á liña (esquerda)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir á liña (dereita)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Escriba a liña:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Axuda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Gardar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Mesturar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Buscar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Opcións" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Saír" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Diferenza:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» é un directorio" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Elixa a sintaxe de resalte" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Recargar a sintaxe actual >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» non é un ficheiro regular" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "c&Ontinuar" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Sen cambios" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formato &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Escriba o nome do ficheiro:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambiar saltos de liña por:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "Gardar &Rápido" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "Gardar &Seguro" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Verificar salto de líña &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editar modo de gardar" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "s&Obrescribir" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Eliminar macro" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Prema a tecla de macro:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro non eliminada" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Gardar macro" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Prema a nova tecla para a macro:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Repetir as últimas ordes" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Número de repeticións:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar ficheiro de sintaxe" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "Todo o &Sistema" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Editar menú" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " %ld substitucións feitas" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[SenNome]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Esa función non está implementada" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Ir á liña" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Gardar o bloque" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloque" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Proceder a ordenar" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Pegar a saída dunha orde externa" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Orde(s) a executar:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Orde externa" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Non é posíbel executar a orde" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "correo -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Para" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Enviar copias a" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Inserir literalmente" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Prema calquera tecla:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "Na se&Lección" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "Buscar &Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Escriba a cadea a substituír:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír con:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "Substituí&R" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmar cambios" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "SenNome" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir ficheiro..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Gardar &Como..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserir ficheiro..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Copiar a un &Ficheiro...." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Menú de &Usuario..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "So&Bre..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Alternar &Inserción" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Alter&Nar marcados" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Marcar columnas" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Marcar &Todos" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Desmarca&R" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "c&Opiar" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&Ver" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Copiar ao &Portapapeis" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Cortar ao portapapeis" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Pegar do portapapei&S" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Principio" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Final" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Busca..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Buscar de &Novo" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "Substituí&R..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Al&Ternar o marcador" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Seguinte marcador" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Marcador ante&Rior" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Limpar &Todos os marcadores" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Ir á liña " #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Alternar &Liña de estado" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Buscar &Declaración" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Volver á declaración" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Ava&Nzar á declaración" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&Ificando..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Actualizar a pantalla" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Eliminar macr&O..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Gravar/repetir &Accións" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "&Revisión ortográfica" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "Re&Visar palabra" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Inserir &Literalmente..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserir &Data e hora" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "Dar formato ao parágra&Fo" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Pegar a saída de..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "Formatador e&Xterno" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "&Lista..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Xeral..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&Modo de gardar..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "Redefinir &Teclas..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaxe de &Resalte" #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Ficheiro de sinta&Xe" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Ficheiro de &Menú" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "&Gardar configuración" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Busca" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&Mato" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafado &Dinámico" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "Axuste de má&Quina de escribir" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Axuste de parágrafo" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulación" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Finxir medias tabulacións" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Eliminar en tabulacións" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tamaño de tabulacións:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Volver a autosangrado" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confir&Mar antes de gardar" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Gardar &Posición no ficheiro" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Espazos finais &Visíbeis" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "&Lapelas visíbeis" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sinta&Xe coreada" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "C&ursor despois do bloque inserido" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Selecció&N persistente" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "Desfacer no &Grupo" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Lonxitude do axuste de liña:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Opcións do editor" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander." #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Abrir ficheiros" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Editar: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marcar" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Rempl" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copiar" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Mover" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Eliminar" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Baixar" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "&Engadir palabra" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "Mal escrita" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "Revisar palabra" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "Suxerir" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Escoller o idioma" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "O terminal xa esta executando unha orde" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Aplicar &Todos" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "A&Plicar" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "propietario" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "outros" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Cambiar propietario e permisos" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Outro (8 bit)" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Executándose" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Só en terminais &Bobas" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Sempre" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Operación detallada" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcular &Totais" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Barra de pro&Greso clásica" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "&Preasignar espazo" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Tecla «Escape»" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "Premer só &Unha vez" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Tempo de espera:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Pausa logo de executar" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Usar ed&Itor interno" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "&Usar visor interno" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Auto m&Enús" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menús &Despregábeis" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "Modelos de ter&Minal" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "co&Mpletar: mostrar todos" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Rotación do t&Aboleiro" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd segue li&Gazóns" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "Configuración do &Auto-gardado" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Non distinguir maiúsculas" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mostrar m&Ini-estado" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Tama&Ños en unidades SI" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "me&Sturar todos os ficheiros" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Re&Carga rápida de directorios" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "ma&Rcar e baixar" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "in&Verter só ficheiros" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "intercambio &Simple de paneis" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Configuración do &Auto-gardado" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Avance de pá&Xina" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Avance de páxina co &Rato" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Resaltar ficheiro" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "&Tipos de ficheiros" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Opcións dos paneis" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Longa" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "Definida polo &Usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "&Mini-estado de usuario" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "&Executábeis primeiro" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rter" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Ordenar" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Eliminar" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|s&Obrescritura" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|e&Xecutar" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|Saí&R" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Limpar &Historial" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "Saída &UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "Saída &Completa de 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "7 &bits" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Entrada completa de 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Mostrar bits" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Árbore de directorios" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "usar modo &Pasivo" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Cambiar directorio" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligazón simbólica" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "Continua&R" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Eliminar" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "Traballos en segundo plano" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "Autenticación SMB" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "bit pega&Ñento" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "&Lido polo propietario" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "esc&rito polo propietario" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "li&Do polo grupo" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "escrito polo gru&Po" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "lido por o&Utros" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "escr&Ito por outros" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "executado/&Buscado por outros" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permisos (octal):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Nome do propietario:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "Todos &Marcados" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "&Estabelecer marcados" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "&Limpar marcados" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Orde chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Asignar &Grupos" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Asignar &Usuarios" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Nome do propietario" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Cambiar propietario" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "Só &Ficheiros" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando modelos de consola" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinguir maiúsculas" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear ligazón a %s como:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Ligar" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ligar: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "ligazón simbólica: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Ver ficheiro" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Vista filtrada" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Orde de filtrado e argumentos:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "Editar o ficheiro" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un novo directorio" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Introduza nome do directorio:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Desmarcar" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar o ficheiro de extensións" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "Todo o &Sistema" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Editar resaltes de cor do grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar directorios" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Seleccione o método de comparación:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "&Só tamaño" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "Comple&To" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Editar ligazón simbólica" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar ligazón simbólica: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "Conexión por FTP" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP á máquina" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Ligazón á máquina do terminal" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "Ligazón á máquina SMB" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Configuración gardada en %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Erro no ficheiro %s" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Copiar" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Mover" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Eliminar" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Copiar" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Mover" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Eliminar" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "ficheiros/directorios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " con máscara de orixe:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "omitir &Todos" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "Nin&Gún" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(atoado)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Examinando directorio" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "%s\nDirectorios: %zd, tamaño total: %s" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "S&uspender" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&Tinuar" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Tempo restante %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "O ficheiro destino xa existe!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "Novo : %s, tamaño %s" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "Existente: %s, tamaño %s" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrescribir este ficheiro?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "&Engadir" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "Se o &Tamaño difire" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Ficheiros procesados: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tempo: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Total: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "Seguir &Ligazóns" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Conservar &Atributos" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "En 2º &Plano" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Cambiar directorio" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Outra vez" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "&Levar a panel" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Atopados: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "A expresión regular é incorrecta" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "&Busca recursiva" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "i&Gnorar agochados" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Buscar por co&Ntido" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "&Todos os xogos de caracteres" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Primeira coincidencia" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "Ár&Bore" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Buscar ficheiro" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Comezar en:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "i&Gnorar directorios..." #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)" msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "&Cambiar a" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "Liberar os V&FS agora" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "Actuali&Zar" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "e&Ngadir actual" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Novo &Grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Nova &Entrada" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favoritos " #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Grupo principal" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Ruta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movendo %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "Engadir ao &Final" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada de favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Etiqueta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Ruta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Novo grupo favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Cargar favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para «%s»:" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Engadir a favoritos" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Sen información sobre nodos" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Nodos libres:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Sen información do espazo" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non-local" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de ficheiros: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloque)" msgstr[1] " (%ld bloques)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietario: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligazóns: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "si&Metrico" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "Barra do &Menú visíbel" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "&Liña de ordes" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostrar &Barra de teclas" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Suxestións visíbeis" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "Titulo da xanela &Xterm" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Disposición de paneis" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Saída de consola" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Liñas de saída" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "Lis&Tado de ficheiros" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "Vista &Rápida" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &Lista..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Codificando..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "Conexión por FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "Conexión por &Terminal..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "Ligazón S&FTP..." #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "Conexión por &SMB..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "&Poñer no panel" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "Actuali&Zar" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "ve&R ficheiro..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "Vista &Filtrada" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "c&Hmod" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Ligar" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "Ligazóns &Simbólicas" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Liga&Zón simbólica relativa" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Editar li&Gazón simbólica" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "ch&Own" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "c&Ambiar propietario e permisos" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renomear/Mover" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "Crear &Directorio" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "ca&Mbiar directorio" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Seleccionar &Grupo" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "Desmarcar g&Rrupo" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverter a selección" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "Menú de &Usuario" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "Árbore de &Directorios" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "Buscar &Ficheiro" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "&Intercambiar paneis" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Activar/desactivar &Paneis" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparar directorios" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "c&Omparar ficheiros" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Paneis e&Xternos" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "&Historial de ordes" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "di&Rectorio de favoritos" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "&Procesos en 2º plano" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "&Lista de pantallas" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edición do formato de &Lista" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Editar o ficheiro de extensións" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar ficheiro de &Menú" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "Opcións dos &Paneis..." #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostrar bits..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Paneis:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?" msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "O Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Arriba" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "a&Baixo" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menú" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ver" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Crear directorio" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoria esgotada!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "sort|s" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "&Sen ordenar" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Versión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "e&Xtensión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "sort|t" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Tamaño do bloque" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "Data de &Modificación" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "Data de &Acceso" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "sort|c" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "Data de &Cambio" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "nodo-&I" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[disp]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR--ANT" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "LIGAZÓN" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d ficheiro" msgstr[1] "%s en %d ficheiros" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "Poñer no panel" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Confirma que quere executalo?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Engadir novo" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Paneis externos" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Outra orde" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Engadir a panel externo" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Introduza a etiqueta da orde:" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Non é posíbel invocar a orde." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Ficheiros git modificados" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID e SGID" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar directorio «%s» a:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover o directorio «%s» a:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminar %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Estático" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dinámico" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Actualizar" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Esquecer" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Verdadeiro:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Falso:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza." #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "A macro %%var non contén variábeis" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Menú de usuario" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Contido" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Anterior" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Asignar unha tecla" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Non se pode aceptar esta tecla" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Vostede escribiu «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!" #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Desbotar" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab." #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Seleccionar xogo de caracteres" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sen tradución >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluído\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Compatibilidade para accións X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipos de datos:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Directorio raíz:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Datos do sistema" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Directorio de configuración:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Directorio de datos:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Engadidos e scripts VFS" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Datos do usuario" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Directorio de caché:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: desconectando de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: esperando liña de inicio..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: precisase contrasinal para %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: enviando liña de inicio..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: negociando versión..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: obtendo información do servidor..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: lendo o directorio %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: feito." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: gardando ficheiro" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interrompendo transferencia..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Informouse dun erro despois de interromper." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: desconectando de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: autorizados" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Realizando a ligazón simbólica..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estrito)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(primeiro chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: gardando ficheiro" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos." #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: porto incorrecto." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: a frase de paso está baleira" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo." #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Feito o listado." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Produciuse un fallo de autenticación" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s renomeando ficheiros\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: erro" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "non hai memoria abondo" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "ao reservar búfer de bloque" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info non é fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "ao repetir entre bloques" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Produciuse un erro de ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Valor incorrecto" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Saída do filtro baleira" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Número de &Liña (decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe&Rcentiles" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Desprazamento &Decimal" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Desprazamento he&Xadecimal" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|BuscaHexa" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|Despregar" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Pregar" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hexa" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Ir a" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Bruto" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Analizar" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|SenFormato" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Formato" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar saída" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Vista: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Avanzando ao resultado da busca" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Busca rematada" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Continuar desde o principio?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"