msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-11-11 05:04+0800\n" "Last-Translator: Dillion Chen \n" "Language-Team: TLDN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 #, fuzzy msgid " Emacs key: " msgstr " 输入宏使用的热键: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " 执行宏 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " 输入宏使用的热键: " #: edit/edit_key_translator.c:160 #, fuzzy msgid " Insert Literal " msgstr "插入键(Ins)" #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " 按任意键继续: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "编辑" #: gnome/gaction.c:354 #, fuzzy msgid "view" msgstr "查看" #: gnome/gcmd.c:62 #, fuzzy msgid " Could not start a terminal " msgstr " 无法建立物理连接" #: gnome/gcmd.c:77 #, fuzzy msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:91 #, fuzzy msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 #, fuzzy msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 #, fuzzy msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "大小写相关(&t)" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "文件名" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "大小" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "最近访问时间" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "最近修改时间" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "最近改变时间" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "倒序排列" #: gnome/gcmd.c:372 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr "属组名" #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "输入命令标签:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "查找所有core文件" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "打补丁后查找失败的文件" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "执行命令" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 #, fuzzy msgid "Preset Commands" msgstr "命令(&C)" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "删除(&R)" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 #, fuzzy msgid "Run this Command" msgstr "执行命令" #: gnome/gcmd.c:573 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "命令(&C)" #: gnome/gcmd.c:694 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " 过滤 " #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "混杂文件(&X)" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:785 #, fuzzy msgid "Enter extra arguments:" msgstr " 输入目录名:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:881 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr " 选择 " #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " 不合法的正则表达式 " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 #, fuzzy msgid "Access Time" msgstr "访问时间(&A)" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "组" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "组ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gnome/gcustom-layout.c:40 #, fuzzy msgid "Modification Time" msgstr "修该时间(&M)" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "属主" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "权限" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:47 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "类别(&T)" #: gnome/gcustom-layout.c:48 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "用户(&U)" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "目录" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr " 警告 " #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 #, fuzzy msgid "Error" msgstr " 错误 " #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 #, fuzzy msgid "_Directory..." msgstr "目录" #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 #, fuzzy msgid "Creates a new directory" msgstr "创建新目录" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2962 #, fuzzy msgid "Creates a new URL link" msgstr "创建新目录" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2963 #, fuzzy msgid "Creates a new launcher" msgstr "创建新目录" #: gnome/gdesktop.c:2969 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " 名称 " #: gnome/gdesktop.c:2970 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "文件类型" #: gnome/gdesktop.c:2971 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " 大小 " #: gnome/gdesktop.c:2972 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "最近访问时间" #: gnome/gdesktop.c:2973 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "最近修改时间" #: gnome/gdesktop.c:2974 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "最近改变时间" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2984 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "创建新目录" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:62 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "删除" #: gnome/gdialogs.c:371 #, fuzzy msgid "Files Exist" msgstr " 文件已存在 " #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:422 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "覆盖" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:435 #, fuzzy msgid "Files only if size differs." msgstr "如果大小不等(&S)" #: gnome/gdialogs.c:441 #, fuzzy msgid "All files." msgstr "文件" #: gnome/gdialogs.c:481 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr " 文件已存在 " #: gnome/gdialogs.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!" #: gnome/gdialogs.c:494 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr " 替换为: " #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "拷贝" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "移动" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "目标" #: gnome/gdialogs.c:604 #, fuzzy msgid "Find Destination Folder" msgstr "目标" #: gnome/gdialogs.c:618 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr "后台进程:" #: gnome/gdialogs.c:636 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr " 面板选项 " #: gnome/gdialogs.c:640 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " 相对连接: %s " #: gnome/gdialogs.c:650 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "跟踪连接(&L)" #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:661 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "保留属性(&A)" #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:673 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "活动VFS目录" #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "目录非空, 要循环删除吗? " #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " 删除: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:891 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr "删除键(Del)" #: gnome/gdialogs.c:947 #, fuzzy msgid "File " msgstr "文件" #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:954 #, fuzzy msgid "done." msgstr "属主" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: gnome/gdialogs.c:1015 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "口令:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 #, fuzzy msgid "Symbolic Link" msgstr "符号连接" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "已存在的文件名(连接所指向的文件):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符号连接文件名:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "域/工作组:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "密 码:" #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s 的密码" #: gnome/gdnd.c:53 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr " 移动 " #: gnome/gdnd.c:54 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr " 拷贝 " #: gnome/gdnd.c:55 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr " 连接 " #: gnome/gdnd.c:57 #, fuzzy msgid "Cancel drag" msgstr " 取消 " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "无法取得%s的信息\n" " %s " #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "大小写相关(&t)" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "起始文件:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "查找内容:" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "查找文件" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "搜索 %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr "" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " 从子进程读取时有问题 " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "已结束" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "搜索 %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "重起" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "查找文件" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "改变到这个目录" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "再次查找" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "查看这个文件" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "编辑这个文件" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "把结果显示到面板" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:40 #, fuzzy msgid "_Icon View" msgstr "图表方式(&I)" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:56 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "图标" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "" #: gnome/glayout.c:62 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr " 复制失败 " #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "" #: gnome/glayout.c:294 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr " 输入命令标牵: " #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:366 #, fuzzy msgid "_File..." msgstr "过滤(&F)" #: gnome/glayout.c:367 #, fuzzy msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "创建新目录" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "拷贝" #: gnome/glayout.c:388 #, fuzzy msgid "Copy files" msgstr "文件" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "删除" #: gnome/glayout.c:389 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "删除键(Del)" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "移动" #: gnome/glayout.c:390 #, fuzzy msgid "Rename or move files" msgstr "查找所有core文件" #: gnome/glayout.c:392 #, fuzzy msgid "Show directory sizes" msgstr "统计目录大小(&I)" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:401 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr " 选择 " #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "搜索" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 #, fuzzy msgid "_Rescan Directory" msgstr "创建新目录" #: gnome/glayout.c:410 #, fuzzy msgid "Rescan the directory contents" msgstr "所有的目录 " #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "排序方式(&S)" #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "Filename sort order" msgstr "排序" #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "_Filter View..." msgstr "过滤(&F)" #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "Filename filtering settings" msgstr "确认" #: gnome/glayout.c:428 #, fuzzy msgid "_Find File..." msgstr "查找文件" #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:433 #, fuzzy msgid "_Run Command..." msgstr "执行命令" #: gnome/glayout.c:433 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr "执行命令" #: gnome/glayout.c:435 #, fuzzy msgid "_Run Command in panel..." msgstr "执行命令" #: gnome/glayout.c:435 #, fuzzy msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "把结果显示到面板" #: gnome/glayout.c:445 #, fuzzy msgid "_Background jobs..." msgstr "后台作业" #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "" #: gnome/glayout.c:448 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "编辑" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 #, fuzzy msgid "_Layout" msgstr "布局" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "命令(&C)" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "帮助" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:26 #, fuzzy msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr " 无法打开文件" #: gnome/gmc-client.c:45 #, fuzzy msgid "Could not get the desktop\n" msgstr " 无法建立物理连接" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "" #: gnome/gmount.c:216 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " 无法打开文件" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "" #: gnome/gmount.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Device %d" msgstr "设备: %s" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 #, fuzzy msgid "Full Name: " msgstr " 名称 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "文件名:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "File Type: " msgstr "文件类型" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 #, fuzzy msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "符号连接" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 #, fuzzy msgid "Target Name: " msgstr " 名称 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 #, fuzzy msgid "File Type: Directory" msgstr "文件类型" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "File Type: Socket" msgstr "文件类型" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 #, fuzzy msgid "File Type: FIFO" msgstr "文件类型" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 #, fuzzy msgid "File Size: " msgstr " 大小 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr "%s 字节" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #, fuzzy msgid " KBytes (" msgstr "字节数" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 #, fuzzy msgid " bytes)" msgstr "%s 字节" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 #, fuzzy msgid " MBytes (" msgstr "字节数" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 #, fuzzy msgid "File Size: N/A" msgstr " 大小 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 #, fuzzy msgid "File Created on: " msgstr "创建时间 %s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 #, fuzzy msgid "Last Modified on: " msgstr "最近修改时间" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 #, fuzzy msgid "Last Accessed on: " msgstr "最近访问时间" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "查看" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr " 选择 " #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "开" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "图标" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 #, fuzzy msgid "File Actions" msgstr "文件内型(&F)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 #, fuzzy msgid "Open action" msgstr "目标" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 #, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr " 权限 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "替换" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 #, fuzzy msgid "User" msgstr "用户(&U)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "其它" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "静态" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "未知" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "静态" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "选项(&O)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "权限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "动画" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:287 #, fuzzy msgid "View Unfiltered" msgstr " 查看文件 " #: gnome/gpopup2.c:290 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "拷贝" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "删除" #: gnome/gpopup2.c:293 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "移动" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:295 #, fuzzy msgid "Symlink..." msgstr "SMB连接(&B)" #: gnome/gpopup2.c:296 #, fuzzy msgid "Edit Symlink..." msgstr " 编辑符号连接 " #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "" #: gnome/gprefs.c:92 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "显示备份文件(&B)" #: gnome/gprefs.c:96 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐含文件(&H)" #: gnome/gprefs.c:100 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "文件/目录" #: gnome/gprefs.c:104 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " 不合法的正则表达式 " #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:121 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "覆盖确认(&V)" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:143 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "ftp匿名口令: " #: gnome/gprefs.c:147 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "总是使用ftp代理(&A) " #: gnome/gprefs.c:157 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr "快速加载目录(&F)" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:166 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "ftpfs目录缓存超时: " #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:180 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "文件: %s" #: gnome/gprefs.c:184 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:194 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "搜索" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 #, fuzzy msgid "Reloads the current directory" msgstr "无法改变目录" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 #, fuzzy msgid "New _Directory..." msgstr "创建新目录" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 #, fuzzy msgid "Creates a new directory here" msgstr "创建新目录" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "搜索 %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s 字节 %d 文件" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s 字节 %d 文件" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "<读取连接失败>" #: gnome/gscreen.c:2115 #, fuzzy msgid "Copy directory" msgstr "目录" #: gnome/gscreen.c:2116 #, fuzzy msgid "Delete directory" msgstr "目录" #: gnome/gscreen.c:2117 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" msgstr "创建新目录" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2312 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "上移(&U)" #: gnome/gscreen.c:2312 #, fuzzy msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "所有的目录 " #: gnome/gscreen.c:2314 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "格式" #: gnome/gscreen.c:2314 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr "无法改变目录" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "刷新" #: gnome/gscreen.c:2317 #, fuzzy msgid "Rescan the current directory" msgstr "改变到这个目录" #: gnome/gscreen.c:2320 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "用户(&H)" #: gnome/gscreen.c:2320 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr "无法改变目录" #: gnome/gscreen.c:2463 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "确 认" #: gnome/gview.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "位移 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "列 %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 字节" #: gnome/gview.c:308 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr " 到指定行 " #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:319 #, fuzzy msgid "Regular expression search" msgstr "正则表答式(&R)" #: gnome/gview.c:328 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "绕行" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:335 #, fuzzy msgid "_Formatted" msgstr "格式" #: gnome/gview.c:337 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "数据" #: gnome/gview.c:343 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "搜索" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:97 #, fuzzy msgid "cancel" msgstr "取消" #: gnome/gwidget.c:99 #, fuzzy msgid "help" msgstr "帮助" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "是" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "否" #: gnome/gwidget.c:105 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "文本" #: gnome/gwidget.c:107 #, fuzzy msgid "abort" msgstr "放弃(&A)" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " 错误 " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:325 #, fuzzy msgid " Error reading from pipe: " msgstr " 从子进程读取时有问题 " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:344 #, fuzzy msgid " Error reading file: " msgstr " 从子进程读取时有问题 " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:406 #, fuzzy msgid " File is too large: " msgstr " 文件已存在 " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:333 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr "" "无法以写方式打开文件:\n" "%s\n" #: gtkedit/editcmd.c:408 #, fuzzy msgid "Quick save " msgstr "快速cd" #: gtkedit/editcmd.c:409 #, fuzzy msgid "Safe save " msgstr " 另存为 " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: gtkedit/editcmd.c:419 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "扩展名(&E)" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " 另存为 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " 警告 " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr "" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " 另存为 " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr "" #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 #, fuzzy msgid " Delete macro " msgstr " 删除 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 #, fuzzy msgid " Error trying to open temp file " msgstr " 无法打开文件" #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "" #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 #, fuzzy msgid " Macro " msgstr " 执行宏 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 #, fuzzy msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " 输入宏使用的热键: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 #, fuzzy msgid " Save macro " msgstr " 另存为 " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 #, fuzzy msgid " Delete Macro " msgstr " 执行宏 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 #, fuzzy msgid " Confirm save file? : " msgstr " 确认替换 " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 #, fuzzy msgid " Save file " msgstr " 查看文件 " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "保存" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "继续(&t)" #: gtkedit/editcmd.c:936 #, fuzzy msgid " Load " msgstr "命令(&C)" #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1179 #, fuzzy msgid " Continue " msgstr "继续(&t)" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " 取消 " #: gtkedit/editcmd.c:1233 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "文件名(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "全部(&L)" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " 替换为: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " 确认替换 " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 #, fuzzy msgid "scanf &Expression" msgstr "正则表答式(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "全部替换(&A)" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "替换时提示(&O)" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "向后查找(&B)" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "正则表答式(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "按词查找(&W)" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "大小写敏感(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1314 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " 输入要查找的字符串:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " 输入要查找的字符串:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "替换(&R)" #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 #, fuzzy msgid " Enter search text : " msgstr " 输入要查找的字符串:" #: gtkedit/editcmd.c:1469 #, fuzzy msgid " Enter replace text : " msgstr " 输入正则表达式:" #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 #, fuzzy msgid " Whole words only " msgstr "按词查找(&W)" #: gtkedit/editcmd.c:1487 #, fuzzy msgid " Case sensitive " msgstr "大小写相关(&t)" #: gtkedit/editcmd.c:1490 #, fuzzy msgid " Regular expression " msgstr "正则表答式(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1500 #, fuzzy msgid " Backwards " msgstr "向后查找(&B)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1524 #, fuzzy msgid " Prompt on replace " msgstr "替换时提示(&O)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1528 #, fuzzy msgid " Replace all " msgstr "全部替换(&A)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1540 #, fuzzy msgid " Scanf expression " msgstr "正则表答式(&R)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "替换(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1733 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "跳过(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1733 #, fuzzy msgid "Replace all" msgstr "全部替换(&A)" #: gtkedit/editcmd.c:1733 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr "替换(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 #, fuzzy msgid " Search string not found. " msgstr " 搜索字符串找不到" #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " 退出 " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "取消退出" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " 取消退出(&C) " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " 是(&Y) " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " 否(&N) " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " 到指定行 " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 #, fuzzy msgid " Enter line: " msgstr " 输入正则表达式:" #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 #, fuzzy msgid " Save Block " msgstr " 另存为 " #: gtkedit/editcmd.c:2877 #, fuzzy msgid " Insert File " msgstr "插入键(Ins)" #: gtkedit/editcmd.c:2890 #, fuzzy msgid " Insert file " msgstr " 内部错误 " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 #, fuzzy msgid " Sort " msgstr "排序" #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:3097 #, fuzzy msgid " Mail " msgstr "文件(&F)" #: gtkedit/editcmd.c:3108 #, fuzzy msgid " Copies to" msgstr " 拷贝 " #: gtkedit/editcmd.c:3112 #, fuzzy msgid " Subject" msgstr " 选择 " #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " 自动换行 " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " 关于 " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "查找文件" #: gtkedit/editmenu.c:129 #, fuzzy msgid "&New C-n" msgstr "查看(&V) F3" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 #, fuzzy msgid "&Save F2" msgstr "查看(&V) F3" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 #, fuzzy msgid "save &As... F12" msgstr "驱动器(&D)... M-d" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 #, fuzzy msgid "&User menu... F11" msgstr "用户定义菜单(&U) F2" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 #, fuzzy msgid "a&Bout... " msgstr "信息(&I) C-x i" #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 #, fuzzy msgid "&Quit F10" msgstr "退出(&X) F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 #, fuzzy msgid "&New C-x k" msgstr "连接(&L) C-x l" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "拷备(&C) F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "拷备(&C) F5" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "删除(&D) F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "信息(&I) C-x i" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "信息(&I) C-x i" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 #, fuzzy msgid "&Search... F7" msgstr "查看文件(&w) F3" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 #, fuzzy msgid "search &Again F17" msgstr "再次查找" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 #, fuzzy msgid "&Replace... F4" msgstr "更名/移动(&R) F6" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 #, fuzzy msgid "&Goto line... M-l" msgstr "连接(&L) C-x l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 #, fuzzy msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "查看文件(&w) F3" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 #, fuzzy msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "刷新(&R) C-r" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:223 #, fuzzy msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr " 执行宏 " #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 #, fuzzy msgid "delete macr&O... " msgstr "删除(&D) F8" #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 #, fuzzy msgid "insert &Date/time " msgstr "删除(&D) F8" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 #, fuzzy msgid "sor&T... M-t" msgstr "拷备(&C) F5" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:232 #, fuzzy msgid "&Mail... " msgstr "编辑(&E) F4" #: gtkedit/editmenu.c:246 #, fuzzy msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr " 执行宏 " #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 #, fuzzy msgid "&Save mode..." msgstr "排序方式(&S)" #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "屏幕布局(&L)" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 #, fuzzy msgid " File " msgstr "文件(&F)" #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 #, fuzzy msgid " Edit " msgstr "编辑" #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 #, fuzzy msgid " Sear/Repl " msgstr " 搜索 " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 #, fuzzy msgid " Command " msgstr "命令(&C)" #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 #, fuzzy msgid " Options " msgstr "选项(&O)" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 #, fuzzy msgid "Save\tF2" msgstr "保存" #: gtkedit/editmenu.c:414 #, fuzzy msgid "Save as...\tF12" msgstr " 另存为 " #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:454 #, fuzzy msgid "Search...\tF7" msgstr "搜索" #: gtkedit/editmenu.c:455 #, fuzzy msgid "Search again\tF17" msgstr "再次查找" #: gtkedit/editmenu.c:456 #, fuzzy msgid "Replace...\tF4" msgstr "替换(&R)" #: gtkedit/editmenu.c:457 #, fuzzy msgid "Replace again\tF14" msgstr "再次查找" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:466 #, fuzzy msgid "Goto line...\tM-l" msgstr " 到指定行 " #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:471 #, fuzzy msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr " 执行宏 " #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 #, fuzzy msgid "None" msgstr "否" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 #, fuzzy msgid "Wrap mode" msgstr "绕行" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:157 #, fuzzy msgid " Editor options " msgstr " 其它选项 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "帮助" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "标记" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "替换" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "下拉" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "退出" #: gtkedit/gtkedit.c:72 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " 输入目录名:" #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " 非法的正则表达式" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "已结束" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " 非法的正则表达式" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 #, fuzzy msgid "Pull down menu" msgstr "下拉菜单(&D)" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "插入键(Ins)" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr " 无法打开文件" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr "替换(&R)" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr "" "无法取得文件信息\n" " " #: gtkedit/syntax.c:1537 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr "文件错误" #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "设置(&S)" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "跳过(&k)" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "全部(&a)" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "属主" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "组" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "其它" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "开" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "标志" #: src/achown.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%6d of %d" msgstr " (%d%%) " #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " 高级修改属主命令 " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法修改权限 \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法修改属主 \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "后台进程:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " 后台进程错误 " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子进程意外死亡 " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " 未知子进程错误" #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " 后台协议错误 " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr " 后台程虚发送过多的参数\n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " 列表方式 " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "完整文件列表(&F)" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "简要文件列表(&B)" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "长格式列表(&L)" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "用户自定义(&U):" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "图表方式(&I)" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "用户定义状态条(&M)" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "列表方式" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "倒序(&R)" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "大小写相关(&t)" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "排序" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr "退出确认(&E)" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "执行确认(&X)" #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "覆盖确认(&V)" #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr "删除确认(&D)" #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr "确认" #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "全八位输出" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "七位" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "全八位输入(&F)" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr "显式位数" #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "其它" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:623 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " 选择 " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "总是使用ftp代理(&A) " #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs目录缓存超时: " #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp匿名口令: " #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "清除VFS时超时: " #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 虚拟文件系统设置 " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "快速cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "符号连接" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "运行" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "恢复(&R)" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "杀死(&K)" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "后台作业" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "其他人可以执行/搜索" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "其他人可写" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "其他人可读" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "同组可以执行/搜索" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "同组可写" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "同组可读" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "自己可以执行/搜索" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "自己可写" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "自己可读" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "粘着位" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "运行时设置组号" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "运行时设置用户号" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "清除标记(&C)" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "设置标记(&S)" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "标记所有(&M)" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "权限(八进制)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "属组名" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "组名" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " 修改权限命令 " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " 权限 " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "按 空格 修改" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "选项, 方向键" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "再选项间移动" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T或INS作标记" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "修改权限命令" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "设置用户(&u)" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "设置组(&g)" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " 名称 " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " 属主名 " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " 组名 " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " 大小 " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " 修改属组命令 " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " 用户名 " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<未知用户>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "<未知组>" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " 无法下载一个本地拷备 %s " #: src/cmd.c:244 #, fuzzy msgid " CD " msgstr " 拷贝 " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "文件已标记, 要改变目录吗?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "无法改变目录" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " 查看文件 " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " 文件名 " #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " 用过滤器查看 " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " 过滤命令与参数:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "创建新目录" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " 输入目录名:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " 过滤 " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " 设置要过滤的文件名表达式" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " 选择 " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " 取消选择 " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "编辑mc.ext文件" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " 你要编辑哪个mc.ext文件?" #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "用户(&U)" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "系统(&S)" #: src/cmd.c:678 #, fuzzy msgid " Menu edit " msgstr "编辑菜单定义文件" #: src/cmd.c:679 #, fuzzy msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " 你要编辑哪个菜单定义文件?" #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "局部(&L)" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "用户(&H)" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " 比较目录 " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " 选择比较方法: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "快速(&Q)" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "只比较文件大小(&S)" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "彻底(&T)" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " 使用此命令时两个面板均需在列表查看模式 " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " 名令历史为空 " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " 名令历史 " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " 连接 " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " 到:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " 连接: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " 符号连接: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " 符号连接`%s'指向:" #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " 编辑符号连接 " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " 编辑符号连接, 无法删除 %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " 编辑符号连接: %s " #: src/cmd.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "符号连接" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " 符号连接 " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " 相对连接 " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相对连接: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " 输入主机名(F1列出详细内容): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 无法改变目录到%s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " 连接到远程主机 " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP到主机 " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP到主机 " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " 主机名 " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " 查找IP地址时出错 " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " 恢复在ext2文件系统上的文件" #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr " 输入要恢复的设备名(不代/dev/)(F1详细帮助)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 配置已保存至 ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " 配置 " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" "无法改变目录到`%s'\n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "不能在非本地文件系统上执性名令" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序(&S)" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "文件名(&N)" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "扩展名(&E)" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "修该时间(&M)" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "访问时间(&A)" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "改变时间(&C)" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I节点号" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "类别(&T)" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "连接数(&L)" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "组号(&G)" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "用户号(&U)" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "属主(&O)" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "组(&G)" #: src/dir.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "文件存在但无法读取文件信息: %s %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "无法创键临时命令文件\n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " 参数 " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr "文件错误" #: src/ext.c:417 #, fuzzy msgid "Format of the " msgstr "格式" #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:433 #, fuzzy msgid " file error " msgstr "文件错误" #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " 拷贝 " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " 移动 " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " 删除 " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " 非法目标掩码 " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " 无法建立物理连接" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法读取源连接\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "无法跨文件系统做物理连接:\n" "\n" "稳定连接选项将关闭 " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法创件目标连接\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法创建特殊文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件权限\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法打开源文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法创件目标连接\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法打开源文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法打开源文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件权限\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "删除" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 #, fuzzy msgid "&Keep" msgstr "浏览目录树(&T)" #: src/file.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" "无法读取源连接\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法创件目标连接\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件\"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. " #: src/file.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件权限\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法打开源文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. " #: src/file.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件权限\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1拷备" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1移动" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1删除" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "文件" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "文件" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "目录" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "目录" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "文件/目录" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " 使用掩码:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " 无法在\"..\"上操作!" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "否" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " 对不起, 无法将该作业置到后台 " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " 内部错误 " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " 未知的文件操作 " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "放弃(&A)" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" "目录非空, 要循环删除吗? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" "后台进程: 目录非空, 要循环删除吗? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "所有(&l)" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "无(&E)" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 输入`yes'如果你真的要删除 " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "所有的目录 " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " 循环删除 " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " 后台进程: 循环删除 " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "文件" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "数目" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "字节数" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "源文件" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "目标文件" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "删除" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "如果大小不等(&S)" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "升级(&U)" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "覆盖所有的目标文件?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "续传(&R)" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "添加(&P)" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "覆盖这个目标文件?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "目标时间: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "源时间: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " 文件已存在 " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " 后台进程: 文件已存在 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "保留属性(&A)" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "跟踪连接(&L)" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "到:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用shell配置模式(&U)" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "后台(&B)" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "稳定连接(&S)" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "递归处理子目录(&D)" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "非法的源模式`%s'\n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "吊起(&S)" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "继续(&t)" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "该变当前目录(&C)" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "重试(&A)" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化(&l)" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "查看(&V) - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "编辑(&E) - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "浏览目录树(&T)" #: src/help.c:275 #, fuzzy msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "文件错误" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:568 #, fuzzy msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " 不是普通文件 " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " 帮助 " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " 无法打开文件 %s\n" " %s " #: src/help.c:779 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " 不是普通文件 " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "前一个" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "添加(&A)" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "新项目(&E)" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "新组(&G)" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "加入当前目录(&A)" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "改变到(&T)" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "子组 - 按ENTER查看清单" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "活动VFS目录" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "热门目录" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " 目录路径 " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " 目录标签 " #: src/hotlist.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "移动" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "新的热门目录" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "目录标签" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "目录路径" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " 新的热门组 " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "新的组名" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"的标签:" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " 加如到热门清单 " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " 删除: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "组非空.\n" "真的删除?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " 顶级组 " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "认门清单已保存到 ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "热门清单将加载自 ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " 加载热门清单 " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1409 #, fuzzy msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1421 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "续传(&R)" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "剩余文件数 %d (%d%%) 共有 %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "无文件数信息" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "剩余空间" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "没有剩余空间信息" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "类别: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "设备: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "文件系统: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "访问时间: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "修改时间: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "创建时间 %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "大小: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d数据块)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "属主: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "连接数: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "文件: 无" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm提示条" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "可见提示条(&I)" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "可见热键条(&K)" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "命令提示(&P)" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "显是少量状态信息(&M)" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "可见菜单条(&B)" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "平均分割(&E)" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "权限(&R)" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "文件内型(&F)" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " 布局 " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " 面板分割 " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " 重点... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " 其它选项 " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "输出行数" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "学习键盘操作" #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " 教我一个键 " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "请按下%s, 直到本信息消失.\n" "\n" "然后再按一次, 可以看到本键后有`继续'两字\n" "\n" "如果你要退出这里, 按ESC键, 同样等待本信息消失" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " 无发接受这个键 " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " 你输入的是 \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "恭喜你, 所有定义的功能键均已工作" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "放弃(&D)" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "好! 你有个完整的终端数据库!\n" "所有的功能键均能工作" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "学习功能键" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "按下这里列出的所有键. 当你按完后, 检查哪些键后没有标记`继续'" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "在这些键上按空格, 或用鼠标点一下, 定义一个新的热键. 使用TAB键" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "在个项间移动." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " shell正在运行一个命令" #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 #, fuzzy msgid " The Midnight Commander " msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander" #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " 你真的想退出Midnight Commander吗? " #: src/main.c:1248 #, fuzzy msgid " Listing format edit " msgstr "编辑列表格式(&L)" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "列表方式(&L)" #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "快速查看(&Q) C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "信息(&I) C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "排序方式(&S)" #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "过滤(&F)" #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "网络连接(&N)" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP连接(&P)" #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB连接(&B)" #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "驱动器(&D)... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "刷新(&R) C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "用户定义菜单(&U) F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "查看(&V) F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "查看文件(&w) F3" #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "用过滤器查看(&F) M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "编辑(&E) F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "拷备(&C) F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "修改权限(&H) C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "连接(&L) C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "符号连接(&S) C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "编辑连接(&Y) C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "修改属主(&O) C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "高级修改属主(&A) " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "更名/移动(&R) F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "创建目录(&M) F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "删除(&D) F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "快速改变目录(&Q) M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "批量选择(&G) m-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "批量取消选择(&N) M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "反转选择(&T) M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "退出(&X) F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "查看目录树(&D)" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "查找文件(&F) M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "交换面板(&W) C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "显示/取消面板(&P) C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "目录比较(&C) C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部定义面板(&X) C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "统计目录大小(&I)" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "历史命令(&H)" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "热门目录(&R) C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "活动的VFS清单(&A) C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "后台作业(&B) C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "编辑列表格式(&L)" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "编辑mc.ext文件(&E)" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "编辑菜单定义文件(&M)" #: src/main.c:1367 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "编辑菜单定义文件" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "配制(&C)" #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "确认(&O)" #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "显示位数(&D)" #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "学习键盘操作(&K)" #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虚拟文件系统(&V)" #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "保存配置(&S)" #: src/main.c:1394 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr "上边(&A)" #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr "左屏(&L)" #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr "文件(&F)" #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr "命令(&C)" #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr "选项(&O)" #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr "下边(&B)" #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr "右屏(&R)" #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " 信息 " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2686 #, fuzzy msgid "Edits one file" msgstr "编辑这个文件" #: src/main.c:2691 #, fuzzy msgid "Displays this help message" msgstr "显示这个帮助信息" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "Midnight Commander的配置文件现已保存在~/.mc目录下\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全删除(&L)" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd命令跟踪连接(&K)" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "高级修改属主(&W)" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx风格移动" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "旋转条(&G)" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "全显示(&M)" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "使用内部查看(&U)" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "使用内部编辑(&I)" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "自动菜单(&E)" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "自动保存配置(&A)" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell方式匹配(&P)" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "统计所有文件(&T)" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "详细操作过程(&V)" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速加载目录(&F)" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "混杂文件(&X)" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉菜单(&D)" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "标记后下移(&R)" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "显示隐含文件(&H)" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "显示备份文件(&B)" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "从不暂停(&N)" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "在哑终端上(&T)" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "总是暂停" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " 配置选项 " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " 面板选项 " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " 运行后的暂停..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "配制选项" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "增加新的(&A)" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " 外部定义面板 " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "外部定义面板" #: src/panelize.c:201 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "命令(&C)" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "其它命令" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " 增加外部定义面板 " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " 输入命令标牵: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr "" #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " 无法在非本地文件系统上使用外部定义面板 " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "打补丁后查找*.orig文件" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "查找SUID和SGID程序" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "无法启动命令." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "管道关闭失败" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "显示这个帮助信息" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "显示扼要使用信息" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "修改时间" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "访问时间" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "改变时间" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "权限" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I节点" #: src/screen.c:418 #, fuzzy msgid "UID" msgstr "用户号(&U)" #: src/screen.c:419 #, fuzzy msgid "GID" msgstr "组号(&G)" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "显示格式串中含有不认识的标记: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " 你真的要执行吗? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " 无动作可做 " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法改变目录到\"%s\"\n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "移动" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "建目录" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "无法打开命名管道%s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell仍然在运行. 真的要退出? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " 还有停止的作业." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " 真的要退出? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "警告: 无法改变到 %s.\n" #: src/textconf.c:12 #, fuzzy msgid "Edition: " msgstr "编辑" #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "" #: src/textconf.c:20 #, fuzzy msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " 虚拟文件系统设置 " #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr "" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr "" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr "" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr "" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr "" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "" #: src/textconf.c:59 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr " 未知子进程错误" #: src/textconf.c:63 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "改变到这个目录" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "无法以写方式打开文件:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "拷备\"%s\"目录到:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "移动\"%s\"目录到:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" "无法取得目标的信息\n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 目标不是目录" #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "删除%s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "静态" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "动态" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "忘记" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "删除子目录" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法写文件%s:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:285 #, fuzzy, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " 非法的shell匹配模式定义\"%c\"." #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " 除错 " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " 错误: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " 真: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " 假: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- 忽略文件" #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "文件%s不是root或你自己所有,或其它人可写.\n" "使用它可能破坏你的安全性." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " 无法在非本地目录下运行程序 " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " 用户菜单 " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name-trunc: 太大" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " 创建管道失败" #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " 复制失败 " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "文件: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "已被修该, 要保存这些修改吗?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " 保存所作的修改" #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " 无法创建子进程" #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " 子进程过滤器返回空" #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " 无法打开文件" #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " 无法打开文件\"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" "无法取得文件信息\n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " 不是普通文件 " #: src/view.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 无法打开文件 %s\n" " %s " #: src/view.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" "无法取得%s的信息\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "位移 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [增展]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "搜索`%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " 搜索字符串找不到" #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " 非法的正则表达式" #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 非法的正则表达式" #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 当前行为%d.\n" " 请输入新的行号:" #: src/view.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 当前行为%d.\n" " 请输入新的行号:" #: src/view.c:1924 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " 到指定行 " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " 输入正则表达式:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "文本" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "数据" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "指定行" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "Rx搜索" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "文本" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "数据" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "不绕行" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "绕行" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "Hx搜索" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "分析" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "无格式" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/widget.c:983 #, fuzzy msgid " History " msgstr "历史命令(&H)" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "功能键F1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "功能键F2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "功能键F3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "功能键F4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "功能键F5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "功能键F6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "功能键F7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "功能键F8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "功能键F9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "功能键F10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "功能键F11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "功能键F12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "功能键F13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "功能键F14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "功能键F15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "功能键F16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "功能键F17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "功能键F18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "功能键F19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "功能键F20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "退格键(BS)" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "End键" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "向上键" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "向下键" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "向左键" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "向右键" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Home键" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "下页键(PageDown)" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "上页键(PageUp)" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "插入键(Ins)" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "删除键(Del)" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "补全/ALT-TAB" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "小键盘上的加号" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "小键盘上的减号" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "小键盘上的星号" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "小键盘上的左键" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "小键盘上的右键" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "小键盘上的向上键" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "小键盘上的向下键" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "小键盘上的Home" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "小键盘上的End" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "小键盘上的PageDown" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "小键盘上的PageUp" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "小键盘上的Insert" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "小键盘上的Delete" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "小键盘上的Enter" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "小键盘上的斜杆" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "小键盘上的NumLock" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开%s\n" " %s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "tar文件数据不一致" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "文件太短" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:820 #, fuzzy msgid "Starting linear transfer..." msgstr "ftpfs: 中止传输" #: vfs/direntry.c:964 #, fuzzy msgid "Getting file" msgstr "查找文件" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开%s\n" " %s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs数据不一致" #: vfs/fish.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 断开连接 %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "对不起, 目前不支持需口令认证的连结" #: vfs/fish.c:236 #, fuzzy msgid " fish: Password required for " msgstr " FTP: 需要口令" #: vfs/fish.c:245 #, fuzzy msgid "fish: Sending password..." msgstr "ftpfs: 发送口令" #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:265 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..." #: vfs/fish.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "ftpfs: 连接到%s" #: vfs/fish.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..." #: vfs/fish.c:460 #, fuzzy msgid "fish: failed" msgstr "ftpfs: 失败" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:565 #, fuzzy msgid "Aborting transfer..." msgstr "ftpfs: 中止传输" #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 断开连接 %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: 需要口令" #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " 代理: 需要口令" #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: 发送代理登录名" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: 发送代理用户口令" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: 代理认证成功" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: 连接到%s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 发送用户名" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 发送口令" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 试图登录" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 登录用户%s失败" #: vfs/ftpfs.c:512 #, fuzzy, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " 无法建立物理连接" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 非法的主机名" #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 非法的主机地址" #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: 连接服务器%s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 用户中断连接" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "等待重试...%d (Control-C中止)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 无法启动被动模式" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 中止传输" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 中止错误: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中止失败:" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD失败." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: 无法解决符号连接" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "解决符号连接..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..." #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: 失败" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失败; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc文件权限不对.\n" "取消口令或改正权限." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " 服务器不支持这个版本 " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " 远程服务器运行在非系统端口上, 你需要口令才能登录\n" "但对方的信息可能不安全. 继续吗?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " 是 " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " 否 " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " 远程服务器运行在一个奇怪的端口上. 放弃.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " 需要MCFS口令 " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " 非法口令 " #: vfs/mcfs.c:230 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "" "无法取得目标的信息\n" " %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr "" " 无法改变当前目录到%s\n" " %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " 太多连接 " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "重新连接到%s失败\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s 创建目录 %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s 删除目录%s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s 打开远程文件% " #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s 打开远程文件% " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s 剩余文件\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开tar文件\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "文件太短" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar文件数据不一致" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "嗯...\n" "%s\n" "不象是个tar文件." #: vfs/undelfs.c:81 #, fuzzy msgid " undelfs: error " msgstr " 后台进程错误 " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:270 #, fuzzy msgid " Ext2lib error " msgstr " 错误 " #: vfs/undelfs.c:297 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " 无法打开文件" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " 无法改变目录到%s " #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:318 #, fuzzy msgid "undelfs: failure" msgstr " 内部错误 " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:626 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " 无法打开文件" #: vfs/vfs.c:1146 #, fuzzy msgid "Changes to file lost" msgstr "长格式列表(&L)" #: vfs/vfs.c:1782 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr " 无法打开文件" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1795 #, fuzzy msgid "Internal error:" msgstr " 内部错误 " #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "编辑" #, fuzzy #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "列表方式" #, fuzzy #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "图表方式(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "显式位数" #, fuzzy #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看" #, fuzzy #~ msgid "Replc" #~ msgstr "替换" #, fuzzy #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "删除" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " 无法在extfs文件系统上修该属主 " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " 无法在tarfs文件系统上修该属主 " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " 无法在extfs文件系统上修改权限 " #, fuzzy #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " 无法在extfs文件系统上修改属主 " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ "无法取得%s的信息\n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " 无法在虚拟文件系统上执行文件" #, fuzzy #~ msgid "Using " #~ msgstr "移动" #, fuzzy #~ msgid "optional" #~ msgstr "水平(&H)" #, fuzzy #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " 内部错误 " #~ msgid "Animation" #~ msgstr "动画" #, fuzzy #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " 目录路径 " #, fuzzy #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "文件名:" #, fuzzy #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "文件名:" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "命令(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "使用内部查看(&U)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "未知" #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "文件" #, fuzzy #~ msgid "Select icon" #~ msgstr " 选择 " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " 无法打开文件 %s\n" #~ " %s " #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: 失败" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s...(不使用UNIX的ls选项)" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: 目录列表" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: 用户中断FTP目录列表"