# mc de.po # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.29\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-11 02:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-11 04:26+0900\n" "Last-Translator: Yasuyuki Furukawa \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsキー: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " マクロを実行 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " マクロホットキーを押して下さい" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr "ボタンを押してください" #: gnome/gcmd.c:57 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " コンテンツを比較するパネルが他にありません " #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commanderファイル・マネージャ GNOMEエディション" #: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:852 src/screen.c:2064 msgid " The Midnight Commander " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:129 src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?" #: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 #: src/file.c:2233 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 #: src/screen.c:2066 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 #: src/file.c:2233 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 #: src/screen.c:2066 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort By" msgstr "ソート..." #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:274 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "大文字・小文字を無視する." #: gnome/gcmd.c:282 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "名前" #: gnome/gcmd.c:289 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: gnome/gcmd.c:295 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gnome/gcmd.c:301 msgid "Time Last Accessed" msgstr "最終アクセス時刻" #: gnome/gcmd.c:307 msgid "Time Last Modified" msgstr "最終更新時刻" #: gnome/gcmd.c:313 msgid "Time Last Changed" msgstr "最終変更時刻" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Reverse the order." msgstr "順番を逆に並べる" #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter name." msgstr "名前を入力してください." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter label for command:" msgstr "コマンドのラベルを入力してください" #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "全coreファイルを検索" #: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索" #: gnome/gcmd.c:542 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:547 msgid "Preset Commands" msgstr "プレセット・コマンド" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:564 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "追加" #: gnome/gcmd.c:568 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:576 msgid "Run this Command" msgstr "このコマンドを実行" #: gnome/gcmd.c:583 msgid "Command: " msgstr "コマンド" #: gnome/gcmd.c:646 msgid "Set Filter" msgstr "フィルタの設定" #: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701 #: gnome/gscreen.c:2526 msgid "Show all files" msgstr "全てのファイルを表示" #: gnome/gcmd.c:658 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" "パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください.\n" "\n" "例:\n" "『*.gif』ではGIF画像のみを表示するようになります" #: gnome/gcmd.c:676 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください" #: gnome/gcmd.c:733 msgid " Open with..." msgstr "アプリケーションと開く" #: gnome/gcmd.c:734 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "補助的な引数を入力してください:" #: gnome/gcmd.c:796 msgid "Desktop entry properties" msgstr "デスクトップ・エントリ・プロパティ" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "アクセス時刻" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "作成時刻" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "グループID" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Iノード番号" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "更新時刻" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "ハードリンク数" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "アクセス権" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "サイズ(ショート)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "可能な横幅" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "表示横幅" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "カスタム表示" #: gnome/gdesktop.c:417 gnome/gdesktop.c:2069 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gnome/gdesktop.c:418 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません" #: gnome/gdesktop.c:1011 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "mount/umountコマンド実行中" #: gnome/gdesktop.c:1080 msgid "While running the eject command" msgstr "ejectコマンド実行中" #: gnome/gdesktop.c:1133 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "エラー" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2065 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: gnome/gdesktop.c:2070 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "%sを%sへsymlinkできません; 最初のホーム・デスクトップ・アイコンはなくなります" #: gnome/gdesktop.c:2414 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "ファイルの場所を確認できません:\n" "あなたのパス上の\n" "background-properties-capplet.\n" "\n" "背景を設定できません." #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_端末" #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "現在のディレクトリで新規端末を起動" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2425 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "ディレクトリ...(_D)" #: gnome/gdesktop.c:2425 gnome/glayout.c:364 msgid "Creates a new directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: gnome/gdesktop.c:2426 msgid "_Launcher..." msgstr "ランチャ...(_L)" #: gnome/gdesktop.c:2426 msgid "Creates a new launcher" msgstr "新規ランチャをこの場所で作成する" #: gnome/gdesktop.c:2434 gnome/glayout.c:449 msgid "Arrange Icons" msgstr "アイコン調整" #: gnome/gdesktop.c:2435 msgid "Create New Window" msgstr "新規ウィンドウの作成" #: gnome/gdesktop.c:2437 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "デスクトップショートカットを再作成" #: gnome/gdesktop.c:2438 gnome/glayout.c:452 msgid "Rescan Desktop" msgstr "デスクトップを再スキャン" #: gnome/gdesktop.c:2439 msgid "Configure Background Image" msgstr "背景画像を設定" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "先: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "コピー元:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "ファイル削除:" #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "ファイルが存在します" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "コピー使用としているファイルがコピー先のフォルダ上に既にいくつか存在します. " "取るべき処理を選択してください." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "ファイルを上書きする前にダイアログで確認する" #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "ファイルを上書きしない." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "上書きする:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "時刻がより古いファイル." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "異なるサイズのファイルのみ." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "全ファイル." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "ファイルが存在します" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "移動/コピー先のファイルは既に存在します: %s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "上書きしますか?" #: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "移動" #: gnome/gdialogs.c:587 msgid "Destination" msgstr "目的場所" #: gnome/gdialogs.c:591 msgid "Find Destination Folder" msgstr "目的場所のフォルダを検索" #: gnome/gdialogs.c:596 msgid "Copy as a background process" msgstr "バックグラウンドプロセスとしてコピー" #: gnome/gdialogs.c:616 msgid "Advanced Options" msgstr "上級オプション" #: gnome/gdialogs.c:620 msgid "Preserve symlinks" msgstr "シンボリック情報を保持する" #: gnome/gdialogs.c:630 msgid "Follow links." msgstr "リンクを追いかける." #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "リンク先の実体をコピーしないでシンボリックリンクポインタ情報のみをコピーする" #: gnome/gdialogs.c:641 msgid "Preserve file attributes." msgstr "ファイル属性情報を保持する" #: gnome/gdialogs.c:646 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "アクセス権やユーザID/グループID情報を可能なら保持する" #: gnome/gdialogs.c:652 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "サブディレクトリを再帰的にコピーする" #: gnome/gdialogs.c:657 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:761 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " 削除:" #: gnome/gdialogs.c:774 msgid "Do the same for the rest" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:843 msgid "Move Progress" msgstr "移動過程" #: gnome/gdialogs.c:846 msgid "Copy Progress" msgstr "コピー過程" #: gnome/gdialogs.c:849 msgid "Delete Progress" msgstr "削除過程" #: gnome/gdialogs.c:894 msgid "File " msgstr "ファイル" #: gnome/gdialogs.c:898 msgid "is " msgstr "は" #: gnome/gdialogs.c:901 msgid "done." msgstr "終了しました." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: gnome/gdialogs.c:961 msgid "Password" msgstr "パスワード" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:993 msgid "Symbolic Link" msgstr "シンボリック" #: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "存在するファイル名(シンボリックのポイント先):" #: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "シンボリックファイル名:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "この場所で移動(_M)" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "この場所でコピー(_C)" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "この場所でリンク(_L)" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "ドラッグをキャンセル" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "%sをstatできません\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "標準のアイコンセットが見つかりません, インストールの仕方を確認してください" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "アイコン閲覧(_I)" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "アイコン表示に切替える" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "簡易閲覧(_B)" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "ファイル名とタイプのみの表示に切替える" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "詳細閲覧(_D)" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "詳細なファイル情報の表示に切替える" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "カスタム閲覧(_C)" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "ユーザ定義表示に切替える" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "簡易" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: gnome/glayout.c:303 msgid "Enter command to run" msgstr "実行コマンドを入力してください" #: gnome/glayout.c:316 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "ファイルマネージャが終了すると、\n" "GNOMEデスクトップハンドラも同時に終了してしまいます.\n" "\n" "本当に終了してもよろしいですか?" #: gnome/glayout.c:328 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "ファイルマネージャおよびデスクトップハンドラは只今終了します\n" "\n" "再びデスクトップハンドラ, もしくはファイルマネージャを起動させるには\n" "GNOMEパネルから実行するか, UNIXコマンド`gmc'を実行させてください\n" "\n" "了解を押すと終了します. 利用を継続するならキャンセルを押してください." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:385 msgid "_Copy..." msgstr "コピー...(_C)" #: gnome/glayout.c:385 msgid "Copy files" msgstr "ファイルをコピーする" #: gnome/glayout.c:386 msgid "_Delete..." msgstr "削除...(_D)" #: gnome/glayout.c:386 msgid "Delete files" msgstr "ファイルを削除する" #: gnome/glayout.c:387 msgid "_Move..." msgstr "移動...(_M)" #: gnome/glayout.c:387 msgid "Rename or move files" msgstr "ファイルの移動または名前変更" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Show directory sizes" msgstr "ディレクトリサイズを見る" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を見る" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Select _All" msgstr "全選択(_A)" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Select Files..." msgstr "ファイル選択...(_S)" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Select a group of files" msgstr "ファイルのグループを選択" #: gnome/glayout.c:399 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択反転(_I)" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "ファイルスイッチの一覧を反転する" #: gnome/glayout.c:401 msgid "_Rescan Directory" msgstr "ディレクトリを再スキャン" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "ディレクトリ内容を再スキャンする" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Sort By..." msgstr "ソート...(_S)" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Confirmation settings" msgstr "確認設定" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Filter View..." msgstr "フィルタ閲覧...(_F)" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Global option settings" msgstr "全般のオプション設定" #: gnome/glayout.c:416 msgid "_Find File..." msgstr "ファイル検索...(_F)" #: gnome/glayout.c:416 msgid "Locate files on disk" msgstr "ディスク上のファイル場所" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:419 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME形式の編集...(_E)" #: gnome/glayout.c:419 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "MIME形式のバインドを編集する" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Run Command..." msgstr "コマンド実行...(_R)" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Runs a command" msgstr "コマンドを実行する" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "パネル中でコマンドを実行...(_R)" #: gnome/glayout.c:423 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "コマンドを実行してパネルに結果を表示します" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Background jobs..." msgstr "バックグラウンドジョブ...(_B)" #: gnome/glayout.c:433 msgid "List of background operations" msgstr "バックグラウンド操作の一覧" #: gnome/glayout.c:436 msgid "Exit" msgstr "終了する" #: gnome/glayout.c:436 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "ファイル・マネージャとデスクトップの終了" #: gnome/glayout.c:451 msgid "Rescan System Devices" msgstr "システムデバイスを再スキャン" #: gnome/glayout.c:459 gnome/glayout.c:469 msgid "_Layout" msgstr "レイアウト(_L)" #: gnome/glayout.c:460 gnome/glayout.c:470 msgid "_Commands" msgstr "コマンド(_C)" #: gnome/glayout.c:461 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:471 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gnome/glayout.c:611 msgid "File/New/Directory..." msgstr "ファイル/新規/ディレクトリ..." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "フルパス名:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "ファイル形式: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "ファイル形式: シンボリックリンク" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "目的先の名前: おかしなリンク" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "目的先の名前: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "ファイル形式: ディレクトリ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "ファイル形式: キャラクタ型デバイス" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "ファイル形式: ブロック型デバイス" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "ファイル形式: ソケット" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "ファイル形式: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "ファイルサイズ: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " バイト" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr "キロバイト (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " バイト)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr "メガバイト (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "ファイルサイズ: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "ファイル作成日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "最終更新日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "最終アクセス日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "開く" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "標準で用意されたオープン処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "ドロップ処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333 msgid "View" msgstr "閲覧" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "標準で用意された閲覧処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2304 src/screen.c:2334 src/view.c:1991 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "デフォルトの編集処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "ファイル処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "オープン処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "実行に端末を必要とする" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "ファイル・アクセス権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "現在のモード: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "実行" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "特殊" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "他人" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "このユーザ権限を固定(Set UID)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "このグループ権限を固定(Set GID)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "ファイル所有権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "オプション" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr " プロパティ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "おかしなユーザ名が入力されました" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:382 msgid "Select an application to open \"" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 msgid "Select a file to run with" msgstr "" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "実行するプログラム" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "デバイスをマウントする" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "デバイスをマウント解除する" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "デバイスをイジェクトする" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "別コマンドで開く..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "コピー..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2308 #: src/screen.c:2338 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "移動..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "ハードリンク..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "シンボリックリンク..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "シンボリックリンク編集" #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: gnome/gprefs.c:81 msgid "Show backup files" msgstr "バックアップファイルを見る" #: gnome/gprefs.c:85 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを見る" #: gnome/gprefs.c:89 msgid "Mix files and directories" msgstr "ファイルとディレクトリを混在させる" #: gnome/gprefs.c:93 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる" #: gnome/gprefs.c:102 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "ファイル削除時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:106 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "ファイル上書き時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:110 msgid "Confirm when executing files" msgstr "ファイル実行時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:114 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "操作が処理されている間にその経過をみる" #: gnome/gprefs.c:123 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS 時間アウト:" #: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: gnome/gprefs.c:127 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymous FTPパスワード:" #: gnome/gprefs.c:131 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "必ずFTPプロキシを利用する" #: gnome/gprefs.c:140 msgid "Fast directory reload" msgstr "高速ディレクトリ再読み込み" #: gnome/gprefs.c:144 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "ファイルをコピーする前に合計数を計算する" #: gnome/gprefs.c:148 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTPディレクトリキャッシュ時間アウト :" #: gnome/gprefs.c:152 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "アイコン閲覧でアイコンのカスタムを許可する" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "File display" msgstr "ファイル表示" #: gnome/gprefs.c:165 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: gnome/gprefs.c:169 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:173 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: gnome/gprefs.c:452 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "フルネーム:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "端末を用いる" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "ファイルモード(アクセス権)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "<不明>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "一般" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "題名" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "アイコン選択" #: gnome/gscreen.c:1472 msgid "Rescan Directory" msgstr "ディレクトリ再スキャン" #: gnome/gscreen.c:1472 msgid "Reloads the current directory" msgstr "現在のディレクトリを再読み込み" #: gnome/gscreen.c:1474 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: gnome/gscreen.c:1474 msgid "Creates a new folder here" msgstr "新規ディレクトリをこの場所で作成する" #: gnome/gscreen.c:1652 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: gnome/gscreen.c:1654 msgid "Archives and compressed files" msgstr "アーカイブ・圧縮ファイル" #: gnome/gscreen.c:1656 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB ファイル" #: gnome/gscreen.c:1658 msgid "Text/Document files" msgstr "テキスト/文書ファイル" #: gnome/gscreen.c:1660 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML・SGMLファイル" #: gnome/gscreen.c:1662 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "ポストスクリプト・PDFファイル" #: gnome/gscreen.c:1664 msgid "Spreadsheet files" msgstr "スプレッドシートファイル" #: gnome/gscreen.c:1666 msgid "Image files" msgstr "画像ファイル" #: gnome/gscreen.c:1669 msgid "Video/animation files" msgstr "ビデオ/動画ファイル" #: gnome/gscreen.c:1671 msgid "Audio files" msgstr "オーディオファイル" #: gnome/gscreen.c:1673 msgid "C program files" msgstr "Cプログラムファイル" #: gnome/gscreen.c:1675 msgid "C++ program files" msgstr "C++プログラムファイル" #: gnome/gscreen.c:1677 msgid "Objective-C program files" msgstr "オブジェクティブCプログラムファイル" #: gnome/gscreen.c:1679 msgid "Scheme program files" msgstr "Schemeプログラムファイル" #: gnome/gscreen.c:1681 msgid "Assembler program files" msgstr "アセンブラプログラムファイル" #: gnome/gscreen.c:1683 msgid "Misc. program files" msgstr "その他いろいろなプログラムファイル" #: gnome/gscreen.c:1685 msgid "Font files" msgstr "フォントファイル" #: gnome/gscreen.c:1812 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "検索: %s" #: gnome/gscreen.c:1822 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1822 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1848 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1902 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: gnome/gscreen.c:2348 msgid "Back" msgstr "戻る" #: gnome/gscreen.c:2348 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "前のディレクトリに戻る" #: gnome/gscreen.c:2350 msgid "Up" msgstr "上" #: gnome/gscreen.c:2350 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "一つ上のディレクトリへ移動" #: gnome/gscreen.c:2352 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: gnome/gscreen.c:2352 msgid "Go to the next directory" msgstr "次のディレクトリへ進む" #: gnome/gscreen.c:2355 src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: gnome/gscreen.c:2355 msgid "Rescan the current directory" msgstr "現在のディレクトリを再スキャンする" #: gnome/gscreen.c:2358 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: gnome/gscreen.c:2358 msgid "Go to your home directory" msgstr "あなたのホームディレクトリへ移動する" #: gnome/gscreen.c:2504 msgid "Location:" msgstr "場所:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187 #: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "16進数(_H)" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "了解" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "キャンセル" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "はい" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "いいえ" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "終了" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "中断" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2323 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " エラー " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185 #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: gtkedit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:355 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:479 msgid " Save As " msgstr " 別名で保存 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2080 src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463 #: vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " 警告 " #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid " A file already exists with this name. " msgstr "" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:496 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785 #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989 #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gtkedit/editcmd.c:512 msgid " Save as " msgstr " 別名で保存 " #: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636 msgid " Error trying to save file. " msgstr "" #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " マクロを削除 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:630 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Error trying to open macro file " msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687 #: gtkedit/editcmd.c:742 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:662 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "" #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 msgid " Macro " msgstr " マクロ " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr "" #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:699 msgid " Save macro " msgstr " マクロを保存 " #: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Delete Macro " msgstr " マクロを削除 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:766 msgid " Load macro " msgstr " マクロを読み込む " #: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Confirm save file? : " msgstr "" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Save file " msgstr " ファイル保存 " #: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1987 msgid "Save" msgstr "保存" #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989 msgid "Continue" msgstr "継続" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845 msgid " Load " msgstr " 読み込み " #: gtkedit/editcmd.c:831 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Continue " msgstr " 継続 " #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1145 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579 msgid " Replace with: " msgstr " 置き換える文字列: " #: gtkedit/editcmd.c:1155 msgid " Confirm replace " msgstr " 確認置換 " #: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274 msgid "scanf &Expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "replace &All" msgstr "全て置き換える(&A)" #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 msgid "&Backwards" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 msgid "&Regular expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 msgid "&Whole words only" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282 msgid "case &Sensitive" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1205 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Enter replacement string:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1912 msgid " Enter search string:" msgstr "" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577 #: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230 #: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880 #: src/view.c:1912 msgid " Search " msgstr " 検索 " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1349 msgid " Enter search text : " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Enter replace text : " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1362 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1372 msgid " Whole words only " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Case sensitive " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1377 msgid " Regular expression " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Backwards " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1401 msgid " Prompt on replace " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1403 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Replace all " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1408 msgid " Scanf expression " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Begin search, Enter" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Replace" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Skip" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Replace all" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1954 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2130 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2158 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230 msgid " Search string not found. " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272 msgid " Quit " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "Cancel quit" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &Cancel quit " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &Yes " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &No " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551 msgid " Copy to clipboard " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551 #: gtkedit/editcmd.c:2564 msgid " Unable to save to file. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564 msgid " Cut to clipboard " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595 #: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1852 msgid " Goto line " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595 #: gtkedit/editcmd.c:2598 msgid " Enter line: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636 msgid " Save Block " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Insert File " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Insert file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to insert file. " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2705 msgid " Sort block " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2712 msgid " Run Sort " msgstr " ソート実行 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731 msgid " Sort " msgstr " ソート " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2727 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2733 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787 msgid " Process block " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2789 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2859 msgid " Mail " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2872 msgid " Copies to" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2876 msgid " Subject" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2880 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2882 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "キー・エミュレーション" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " エディタ・オプション " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "エディタの初期化にエラーが起こりました.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2301 #: src/screen.c:2331 src/tree.c:1018 src/view.c:1982 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "置換" #: gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:1995 msgid "Search" msgstr "検索" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698 msgid "PullDn" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:1984 #: src/view.c:2004 msgid "Quit" msgstr "終了" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " 情報 " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330 msgid "&Layout..." msgstr "" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "開く...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "新規\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "保存\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "別名保存...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "ファイル挿入...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "ファイルへコピー...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "ディスク操作" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "検索...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "再検索\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "置換...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "再置換\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "テキストを検索し置換する" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "指定行へ...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "マクロの記録開始\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "マクロの記録終了...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "マクロ実行...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "マクロ削除...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "表示をリフレッシュ\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " ファイル名を入力して下さい: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "いろはにほへとちりぬるを" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: 環境変数HOMEの設定がなく、パスワードエントリもありません - " "中断します\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "エディタ・バッファを消去" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "ファイル挿入" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "ファイルからテキストを挿入" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "ファイルへコピー" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "検索/置換" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " ファイルアクセスエラー " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&k)" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "全設定(&a)" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "その他" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown上級コマンド " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchmodできません \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchownできません \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " あうう... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "バックグラウンド処理:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " バックグラウンド処理エラー " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子プロセスの不明なエラー" #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr "" #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "ユーザ定義(&U):" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "アイコン表示(&I)" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "反転(&)" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "大文字・小文字を区別(&t)" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "並び変える" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr "" #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "" #: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr "" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr "" #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr "" #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr "" #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr "" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " ファイルを見る" #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " ファイル名:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr "" #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr "" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " フィルタ " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr "" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr "" #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr "" #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr "" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr "" #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr "" #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr "" #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr "" #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr "" #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "" #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " シンボリックリンクの編集 " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s" #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " シンボリックリンクを張る " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " 相対的シンボリックリンク " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s " #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "ディレクトリを%sへ変更できません" #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " リモート・マシンへのリンク " #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " マシンへのFTP " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " ホスト名 " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー" #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し" #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr "" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリを'%s'へ変更できません\n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refreshスタックがunderflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "更新時刻(&M)" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "アクセス時刻(&A)" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "変更時刻(&C)" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "Iノード(&I)" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "形式(&T)" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "リンク(&L)" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "所有者(&O)" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "グループ(&G)" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません\n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " パラメータ " #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:398 msgid " file error" msgstr " ファイルエラー" #: src/ext.c:399 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:417 msgid " file error " msgstr " ファイルエラー" #: src/ext.c:418 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:418 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:420 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " コピー " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " 移動 " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr "" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr "" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "" #: src/file.c:1856 msgid "Yes" msgstr "" #: src/file.c:1856 msgid "No" msgstr "" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "" #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr "" #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr "" #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "" #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "" #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr "" #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "" #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr "" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "追加(&P)" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr "" #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "開始場所:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "内容:" #: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "ファイル検索" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " 検索/読み込み " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " 子プロセスからの結果読み込みに問題がありました" #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "終了" #: src/find.c:561 src/view.c:1467 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%sを検索中" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" msgstr "中断" #: src/find.c:714 msgid "Restart" msgstr "再開" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "検索" #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr "ファイル検索" #. The buttons #: src/find.c:752 msgid "Change to this directory" msgstr "このディレクトリを変更" #: src/find.c:753 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: src/find.c:758 msgid "View this file" msgstr "このファイルを閲覧" #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "このファイルを編集" #: src/find.c:760 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "パネルへ結果を送る" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " ヘルプ " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "目次" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "新規エントリ(&E)" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "新規グループ(&G)" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr "" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr "" #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr "" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr "" #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr "" #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr "" #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "自由領域 " #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "空き領域情報がありません" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "形式: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "デバイス: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ファイルシステム: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "アクセス: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更新: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "作成: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%dブロック)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "モード %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "場所: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "ファイル: なし" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr "" #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr "" #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "" #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr "" #: src/main.c:1224 src/main.c:1245 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:1225 src/main.c:1246 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Info C-x i" msgstr "情報(&I) C-x i" #: src/main.c:1229 src/main.c:1250 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:1231 src/main.c:1252 msgid "&Filter..." msgstr "フィルタ...(&F)" #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:1239 src/main.c:1260 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:1241 src/main.c:1262 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1266 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: src/main.c:1267 msgid "&View F3" msgstr "" #: src/main.c:1268 msgid "Vie&w file... " msgstr "" #: src/main.c:1269 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1270 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: src/main.c:1271 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: src/main.c:1272 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1274 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1275 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1276 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1277 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1278 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1280 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1281 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1282 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: src/main.c:1283 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1285 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1286 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1287 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1289 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #: src/main.c:1299 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: src/main.c:1301 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1302 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1303 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1304 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1305 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1306 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1308 msgid "command &History" msgstr "" #: src/main.c:1309 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1311 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1314 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1318 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1321 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1323 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1324 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1329 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: src/main.c:1331 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1332 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1334 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1337 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1340 msgid "&Save setup" msgstr "設定保存(&S)" #: src/main.c:1356 src/main.c:1358 msgid " &Left " msgstr "" #: src/main.c:1358 msgid " &Above " msgstr "" #: src/main.c:1361 msgid " &File " msgstr "" #: src/main.c:1362 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1363 msgid " &Options " msgstr "" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Right " msgstr "" #: src/main.c:1367 msgid " &Below " msgstr "" #: src/main.c:1422 msgid " Information " msgstr "" #: src/main.c:1423 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1697 src/screen.c:2302 src/screen.c:2332 msgid "Menu" msgstr "メニュ" #: src/main.c:1902 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "" #: src/main.c:2261 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "" #: src/main.c:2262 msgid " and the Linux console" msgstr "" #: src/main.c:2357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2564 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2575 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2652 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2658 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2660 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2665 msgid "Edits one file" msgstr "" #: src/main.c:2669 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2672 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2675 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2682 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2684 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2686 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2689 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2695 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2697 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2700 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2704 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2709 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2713 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2715 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2717 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2719 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2719 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2720 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2722 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3022 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3100 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3101 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " 設定オプション" #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " パネル・オプション " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr "" #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "その他のコマンド" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "" #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "更新時刻" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "Acess時刻" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "変更時刻" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Iノード" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1303 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:2065 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2080 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/screen.c:2323 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr "" #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr "" #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr "" #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr "" #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr "" #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " ユーザー・メニュー " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/utilunix.c:388 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:392 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "ファイル: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr "" #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr "" #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr "" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1459 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "" #: src/view.c:1566 src/view.c:1688 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1727 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1850 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1880 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:1985 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:1985 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:1986 msgid "Line" msgstr "" #: src/view.c:1987 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:1990 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:1990 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:1992 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:1992 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:1995 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:1998 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:1998 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2002 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2002 msgid "Format" msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "ページ・アップ・キー" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "挿入キー" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "削除キー" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "シンボリックリンクを解明する..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... (UNIX lsオプションは使いません)" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... " #: vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: 失敗" #: vfs/ftpfs.c:1435 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ読み込みをユーザによって割り込まれました" #: vfs/ftpfs.c:1464 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: リストを取得しました" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: 失敗しました" #: vfs/ftpfs.c:1494 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1558 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrcファイルが正しい権利モードではありません.\n" "パスワードを削除するかモードを訂正してください." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n" " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n" " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " はい " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " いいえ " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS パスワードの要求 " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " 間違ったパスワード " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " 接続をたくさん開きすぎです " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tarアーカイブ%sを\n" "開けません" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "んー,‥‥\n" "%s\n" "これはtarアーカイブではないようです."