# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. # Stéphane Aulery , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII 7 bits" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne peut converti de %s vers %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Système d'événement déjà initialisé" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Système d'événement non initialisé" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Fichier vérouillé" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Acquérir le &verrou" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorer le verrou" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr " Chaîne non trouvée " #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Pas encore implémenté" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Nombre de jetons invalide %d " #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "Expression ré&gulière" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadécimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Fonction : F1 " #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Fonction : F2 " #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Fonction : F3 " #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Fonction : F4 " #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Fonction : F5 " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Fonction : F6 " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Fonction : F7 " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Fonction : F8 " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Fonction : F9 " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Fonction : F10 " #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Fonction : F11 " #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Fonction : F12 " #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Fonction : F13 " #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Fonction : F14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Fonction : F15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Fonction : F16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Fonction : F17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Fonction : F18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Fonction : F19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Fonction : F20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Retour arrière" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Fin" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Flèche en haut" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Flèche en bas " #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Flèche à gauche" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Flèche à droite" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Origine" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Page suivante" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Page précédente " #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Insertion" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Effacement" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "Pavé numérique +" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "Pavé numérique -" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "« / » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "Pavé numérique *" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Touche Échappement" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page suivante (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page précédente (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "« Insér » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "« Suppr » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "« Entrée » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Fonction : F21 " #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Fonction : F22 " #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Fonction : F22 " #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Fonction : F22 " #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "Touche A1" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "Touche C1" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Moins" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Astérisque" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Point" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Inférieur à" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Supérieur à" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Égal" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Deux points" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Point d'exclamation" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Point d'interrogation" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "Esperluette" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Guillemet" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Signe pourcentage" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Circonflexe" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prime" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Souligné" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Tube" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "parenthèse gauche" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "parenthèse droite" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "crochet gauche" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "crochet droite" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "accolade gauche" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "accolade droite" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabulation" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Espace" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Barre oblique" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Barre oblique inversée" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Croisillon" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr " Échec du tube " #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr " Échec de dup " #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "octets transférés" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Démarrage du transfert linéaire..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Obtention du fichier" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les changements au fichier sont perdus" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s n'est pas un répertoire\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Ne peut analyser :" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Erreur interne :" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Écrans" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Histoire" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Non" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Processus en tâche de fond :" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&Valider" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numéro de la version courante" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Affiche le répertoire de données" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Imprimer les options de configuration" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Désactive le support des sous-shells" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Initialise le niveau de débugage" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "Désactiver la prise en charge de X11" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "À exécuter sur les terminaux lents" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spécifie une configuration des couleurs" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Afficher mc avec le thème donné" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Options de couleur" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+nombre" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Options principales" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Fin inattendue du processus fils" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Echec de lecture" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "&Tout les encodages" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Mots entiers" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Sensible la ca&sse " #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Recherche désactivée" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorer tous les &espaces" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorer les modifications d'espace" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorer la casse" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Options supplémentaires de comparaison" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algorithme de comparaison" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr " Options de comparaison" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "La modification est désactivée" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Aller à la ligne (gauche)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Aller à la ligne (droite)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Saisir la ligne :" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Aide" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Enr" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Modif" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Fusion" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Rech" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Options" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Quitter" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Comparaison :" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Choisir la coloration syntaxique" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Recharger la syntaxe courante >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuer" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "Ne pas &modifier" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Format &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Format &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Changer la césure vers :" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Saisir un nom de fichier :" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "&Enregistrement rapide" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "&Enregistrement sûr" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Un fichier de même nom existe déjà" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Supprimer la macro" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro non supprimée" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Enregistrer une macro" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Répéter la dernière commande" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "Enregi&Strer" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Édition du fichier de syntaxe" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr " Édition du menu" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld remplacements effectués" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papiers" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Insérer fichier" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Impossible d'insérer le fichier" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Trier le bloc" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr " Lancer le tri" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr " Trier" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri " #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Coller la sortie d'une commande externe" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Saisissez une commande(s) shell :" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Commande externe" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossible d'exécuter la commande" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Copier vers" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "A" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr " Courriel" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Insérer un littéral" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr " Appuyez sur une touche :" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "Dans la sé&lection" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "&Rechercher tout" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Sauter" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "&Tous" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par : " #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmer le remplacement" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Ouvrir un fichier..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Enregi&strer sous..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Insérer fichier..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Copier vers &fichier..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Menu &Utilisateur..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Présentation..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "Ann&uller" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Insertion/écrasement" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Ajouter/Supprimer marque" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Marquer colonne" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "&Marquer tous" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Enlever la marque" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Copier" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Déplacer" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Copier vers le &fichier" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "Dé&But" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Fin" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Rechercher..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Chercher à nouve&au" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Remplacer..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Inverser le marque-page" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "Marque-page suivant" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Marque-page précédent" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Aller à la ligne..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "I&nverser l'état de la ligne" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Aller au &crochet correspondant" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Trouver la déclaration" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Trouver la &déclaration" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Aller à la déclaration" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Encodage..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Rafraîchir l'écran" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr " Effacer la macr&o..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Courriel..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Insérer un &littéral..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Insérer &date/heure" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "Formater le p&aragraphe" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Tri..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "Coller la sortie de..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "Formateur &externe" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Général..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "&mode auvegarde..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Coloration synta&Xique" #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Fichier de syntaxe" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "Fichier &Menu" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&Strer la configuration" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Editer" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "For&matter" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure « machine à écrire »" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "&Annuler un groupe" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "sélection pers&istante" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Coloration synta&xique" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Tabulation visible" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Espace en fin de ligne visible" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Enregistrer la position dans le fichier" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Convertir les tabulations en espaces" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Effacement total des tabulations" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Options de l'éditeur" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Modification : " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marquer" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Remp" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copier" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Dép" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Sup" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|MenuDer" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Charger le fichier de syntaxe" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s " #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "&Global" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "autres" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr " Commande chown avancée" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s " #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s " #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "Liste &Complète des fichiers" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brève des fichiers" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "Liste &Longue des fichiers" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Autre 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrée / affichage d'encodage :" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrée 8 &bits" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "En cours" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsé" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Respec&t de la casse " #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "Exécutable en &premier" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr " Confirmation " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr " Confirmation|&Quitter" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr " Confirmation|Exécuter" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr " Confirmation|É&Crasement " #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr " Confirmation|&Supprimer" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "Sortie UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Arborescence des répertoires" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Utiliser le mode &passif" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Utiliser ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai pour libérer les SFVs:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Processus en tâche de fond" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Domaine : " #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur : " #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "exéc./rech. par les autres" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "exécuter/rechercher par le groupe" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "exéc./rech. par le propr." #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propr." #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propr." #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "bit collant (sticky)" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID groupe" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID propr." #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permissions (octal) :" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Nom du propriétaire :" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "Supprimer les marqués" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Définir les &utilisateurs" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Définir les &groupes" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr " Commande chown" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr " Nom d'utilisateur " #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : " #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr " Ne peut changer de répertoire" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr " Filtre " #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les « shell patterns »" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "Respect de la &Casse " #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "&Fichiers seulement" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " lien %s vers : " #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr " lien : %s " #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " lien symbolique : %s " #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr " Voir le fichier " #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr " Nom du fichier : " #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Vue &filtrée " #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr " Saisissez le nom du répertoire :" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr " Désélectionner " #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Éditer les extensions de fichiers" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? " #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Système" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? " #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Comparer des répertoires" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : " #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr " Éditer le lien symbolique " #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s " #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " éditer le lien symbolique : %s " #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr " FTP vers une machine " #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr " Lien shell vers une machine " #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr " Lien SMB vers une machine " #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr " Configuration " #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s " #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s erreur de fichier " #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s erreurs fichier" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "TitreDialog|Copie" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "TitreDialog|Déplacer" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "TitreDialog|Supprimer" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Copie" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Déplace" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Supprime" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "vers :" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "Sauter &tout" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Ré-essayer" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "&Aucun" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(calé)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Analyse du répertoire" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Mo/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld o/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Le fichier cible existe déjà !" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Date de la source : %s, taille %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "&Si la taille diffère" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "M-à-jo&Ur" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Écrase toutes cibles ?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "&Réobtenir" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "a&Joute" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Écraser cette cible ?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Fichiers traités : %zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Heure : %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Heure : %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Heure : %s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Heure : %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total : %s " #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Total : %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien symboliques &stables" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Préserver les &attributs" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Motif source invalide « %s »" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de répertoire" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "e&Ncore" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "É&diter - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trouvé : %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "Recherche récursive" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Respec&t de la casse" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "Première occurence" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à :" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)" msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Nouvelle &entrée" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Nouveau &groupe" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "A&jouter courant" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraichir" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Désalou&er VFSs" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Déplacement de %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Nom du nouveau groupe :" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Groupe de plus haut niveau" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Étiquette pour « %s » :" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "Noeuds libres :" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers : %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé : %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié : %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Modifié : %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloc)" msgstr[1] " (%ld blocs)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire : %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Afficher l'esp&ace libre" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barre de &touches visibles" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Séparer en d&eux parties égales" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "Liste des fichiers" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "Vue &rapide " #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Mode de listage..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordre de tri..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Encodage..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "Lien S&hell..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Rafraîchir" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Voir" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr " V&oir le fichier " #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "Vue &filtrée " #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Lien" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "Lien &symbolique" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Lien symbolique &relatif" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Éditer le lien s&ymbolique " #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "chown &Avancé" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renommer/Déplacer" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "Cd &rapide" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Sélectionner les &groupes" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Désélectio&nner les groups " #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverser la sélection" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "Menu &utilisateur" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "Recherche de &fichier" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "Échang&er les panneaux" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Inverser &Panneaux on/off" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparer des répertoires" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "C&omparer des fichiers" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Aff&Icher la taille des rép." #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "&Historique des commandes" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Répe&rtoire hotlist" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Liste des VFS &actifs" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "&Processus en tâche de fond" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "Édition du format de &liste" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Édition des &extensions de fichier" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Édition du fichier de &Menu" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Présentation..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onfirmation..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits d'affichage..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Panneaux :" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "&Au-dessus" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&En-dessous" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Voir" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|RenDep" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|CréRep" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Mémoire épuisée !" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Toujours" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dérouler les menus" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opérations bavardes" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "Insens&ible à la casse" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "S&ensible à la casse" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissions" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "&Types de fichier" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Mouvement à la L&ynx" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "Simple interversion" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rechargement rapide des répertoires" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Afficher les fichiers &cachés" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Utiliser les &unités de taille SI" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Panneau des options" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "&Non Trié" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "sort|t" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr " Taille de block" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accès" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "sort|c" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "&Modifier l'heure" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "RÉP-SUP" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "SOUS-RÉP" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "<échec de readlink>" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] " %s octets dans %d fichier" msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne peut invoquer la commande." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ne peut fermer un tube" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "Fichiers git modifiés" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les déchets de patches" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig après un patch" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Stat" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dyn" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Actu" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Oublier" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|SupRep" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Debogage" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Vrai :" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Faux :" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Erreur au lancement du programme" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Menu utilisateur" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Préc" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Vous avez saisie \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "Vu" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !" #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles" #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Choisissez un encodage" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Pas de conversion >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Avec l'éditeur intégré\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avec le support des événements X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Types de données :" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Données système" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Répertoire de configuration :" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Répertoire des données :" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Données utilisateur" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Répertoire du cache :" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohérente" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish : déconnexion de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish : attente de la première ligne..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " fish : mot de passe requis pour %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish : envoi du mot de passe" #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish : vérification des numéros de version..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish : lecture du répertoire %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s : fait." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s : grosse erreur" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandon du transfert." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erreur raportée après l'abandon." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : déconnexion de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : connecté" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "FTPfs : %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "FTPfs : famille d'adresse" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : échec de l'abandon" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : échec de CWD." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Résolution du lien symbolique..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 stricte)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir d'abord)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr " échec de la reconnexion à %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr " Échec de l'authentification" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s " #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s " #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s ouverture du fichier distant %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s suppresion du fichier distant %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s renommages de fichiers\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohérente" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs : erreur" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr " pas assez de mémoire" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan : %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " lors du scan de l'inode %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " vfs_info n'est pas fs !" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr " lors de l'itération sur les blocs" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr " erreur Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "valeur invalide " #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Numéro de ligne (décimal)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pou&rcents" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxRech" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|SansRLg" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|RetourLg" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Aller à" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Brut" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Analyse" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Défmter" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Fmter" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuler quitter" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Vue : " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Recherche terminée" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Continuer à partir de début ?"