# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Current translators: Andrew V. Samoilov , 2000-2003 # Pavel Roskin , 2001-2003 # Based on work of # Valek Filippov , 2000 # Evgeny Bulgakov , 1999, # Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-10 12:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 12:27+0300\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:151 edit/edit.c:282 edit/edit.c:290 edit/edit.c:338 #: edit/edit.c:353 edit/edit.c:364 edit/edit.c:380 edit/edit.c:2704 #: edit/editcmd.c:265 edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:1694 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1840 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: edit/edit.c:154 edit/edit.c:341 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Невозможно открыть файл для чтения: " #: edit/edit.c:284 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " #: edit/edit.c:293 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: " #: edit/edit.c:356 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: edit/edit.c:365 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: edit/edit.c:381 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: edit/edit.c:2566 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Меню пользователя доступно только в mcedit, запущенном из mc" #: edit/edit.c:2704 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов" #: edit/edit.h:280 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыть" #: edit/edit.h:282 edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1285 #: edit/editcmd.c:2555 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/subshell.c:323 src/view.c:2147 src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&Дальше" #: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45 msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " #: edit/editcmd.c:266 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " #: edit/editcmd.c:276 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Невозможно открыть канал для записи: " #: edit/editcmd.c:358 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: edit/editcmd.c:359 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: edit/editcmd.c:360 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #: edit/editcmd.c:363 edit/editcmd.c:1144 edit/editcmd.c:1201 #: edit/editcmd.c:1283 edit/editcmd.c:2553 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:857 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:521 src/hotlist.c:831 #: src/hotlist.c:927 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:477 src/view.c:2144 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: edit/editcmd.c:369 msgid "Extension:" msgstr "Расширение:" #: edit/editcmd.c:375 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:501 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #: edit/editcmd.c:459 edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:975 #: edit/editcmd.c:1088 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:450 #: src/screen.c:1395 src/screen.c:1974 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:398 src/utilunix.c:402 #: src/utilunix.c:424 src/utilunix.c:476 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: edit/editcmd.c:460 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #: edit/editcmd.c:461 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: edit/editcmd.c:461 edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:744 edit/editcmd.c:779 #: edit/editcmd.c:819 edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1091 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: edit/editcmd.c:503 edit/editcmd.c:2266 src/view.c:476 msgid " Cannot save file. " msgstr " Невозможно сохранить файл " #: edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:682 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #: edit/editcmd.c:604 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Невозможно открыть временный файл " #: edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:673 edit/editcmd.c:730 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Невозможно открыть файл макросов " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов " #: edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:673 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: edit/editcmd.c:654 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: " #: edit/editcmd.c:683 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " #: edit/editcmd.c:729 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: edit/editcmd.c:742 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #: edit/editcmd.c:744 src/view.c:475 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: edit/editcmd.c:744 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2260 msgid "Save" msgstr "Запись" #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:817 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:818 edit/editcmd.c:978 #: edit/editcmd.c:1091 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: edit/editcmd.c:825 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: edit/editcmd.c:977 edit/editcmd.c:1090 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. " #: edit/editcmd.c:1146 msgid "O&ne" msgstr "&Один" #: edit/editcmd.c:1148 src/file.c:2240 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Все" #: edit/editcmd.c:1150 src/file.c:2177 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: edit/editcmd.c:1152 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1166 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: edit/editcmd.c:1171 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1287 msgid "scanf &Expression" msgstr "Выражение &scanf" #: edit/editcmd.c:1207 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &все" #: edit/editcmd.c:1209 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: edit/editcmd.c:1211 edit/editcmd.c:1289 src/view.c:2150 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1213 edit/editcmd.c:1291 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1293 msgid "&Whole words only" msgstr "Только целые &слова" #: edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1295 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: edit/editcmd.c:1221 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1225 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1299 src/view.c:2155 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска:" #: edit/editcmd.c:1248 edit/editcmd.c:1900 edit/editcmd.c:1924 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: edit/editcmd.c:1313 edit/editcmd.c:2011 edit/editcmd.c:2013 #: edit/editcmd.c:2041 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1632 src/view.c:1711 #: src/view.c:1864 src/view.c:1876 src/view.c:2100 src/view.c:2153 #: src/view.c:2160 src/view.c:2270 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: edit/editcmd.c:1694 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #: edit/editcmd.c:1902 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены. " #: edit/editcmd.c:1932 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: edit/editcmd.c:1935 edit/editcmd.c:2013 edit/editcmd.c:2041 src/view.c:1711 #: src/view.c:1876 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: edit/editcmd.c:2011 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " #: edit/editcmd.c:2059 edit/editwidget.c:291 src/help.c:825 src/main.c:1249 #: src/view.c:492 src/view.c:2255 src/view.c:2280 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:493 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:494 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:199 src/file.c:1858 src/file.c:2239 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1050 src/main.c:497 src/screen.c:1962 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:494 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:199 src/file.c:1858 src/file.c:2239 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1050 src/main.c:497 src/screen.c:1963 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:494 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: edit/editcmd.c:2175 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2188 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: edit/editcmd.c:2188 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: edit/editcmd.c:2216 src/view.c:2045 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: edit/editcmd.c:2216 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2264 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: edit/editcmd.c:2280 edit/editcmd.c:2293 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2295 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Невозможно вставить файл. " #: edit/editcmd.c:2312 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #: edit/editcmd.c:2312 edit/editcmd.c:2438 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: edit/editcmd.c:2319 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #: edit/editcmd.c:2320 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: " #: edit/editcmd.c:2331 edit/editcmd.c:2336 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #: edit/editcmd.c:2332 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Невозможно выполнить команду sort " #: edit/editcmd.c:2337 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставить вывод внешней команды" #: edit/editcmd.c:2362 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введите команду оболочки:" #: edit/editcmd.c:2371 msgid "External command" msgstr "Внешняя команда" #: edit/editcmd.c:2372 msgid "Cannot execute command" msgstr "Невозможно выполнить команду" #: edit/editcmd.c:2406 msgid "Error creating script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" #: edit/editcmd.c:2414 msgid "Error reading script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" #: edit/editcmd.c:2423 msgid "Error closing script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" #: edit/editcmd.c:2429 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" #: edit/editcmd.c:2436 msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" #: edit/editcmd.c:2548 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: edit/editcmd.c:2559 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: edit/editcmd.c:2563 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2567 msgid " To" msgstr " Кому" #: edit/editcmd.c:2569 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: edit/editkeys.c:180 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #: edit/editkeys.c:217 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: edit/editlock.c:147 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" уже редактируется\n" "Пользователь: %s\n" "Идентификатор процесса: %d" #: edit/editlock.c:152 msgid "File locked" msgstr "Файл закрыт" #: edit/editlock.c:152 msgid "&Grab lock" msgstr "Захватить замок" #: edit/editlock.c:153 msgid "&Ignore lock" msgstr "Игнорировать замок" #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " О программе " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." #: edit/editmenu.c:282 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303 msgid "Save &as... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: edit/editmenu.c:288 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: edit/editmenu.c:290 edit/editmenu.c:308 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню пользователя... F11" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "A&bout... " msgstr "Об &авторах..." #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: edit/editmenu.c:300 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: edit/editmenu.c:306 msgid "Copy to &file... " msgstr "&Копировать в файл..." #: edit/editmenu.c:317 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделить блок F3" #: edit/editmenu.c:318 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: edit/editmenu.c:322 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: edit/editmenu.c:323 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Отмена C-u" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: edit/editmenu.c:329 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: edit/editmenu.c:336 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: edit/editmenu.c:337 msgid "Search &again F17" msgstr "П&родолжить поиск F17" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:369 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перейти к строке... M-l" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:370 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:377 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: edit/editmenu.c:354 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Удалить макрос..." #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Insert &date/time " msgstr "Вставить &дату/время" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: edit/editmenu.c:360 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провер&ка орфографии C-p" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сортировка... M-t" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:386 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Вставить вывод &команды... M-u" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Форматирование F19" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: edit/editmenu.c:378 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:384 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Проверк&а орфографии M-$" #: edit/editmenu.c:393 msgid "&General... " msgstr "&Общая..." #: edit/editmenu.c:394 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: edit/editmenu.c:396 src/main.c:949 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Команда " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Отключен" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. форматирование" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Позиция переноса строк:" #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Шаг табуляции: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Со&хранять позицию в файле" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1246 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1031 src/view.c:2253 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:829 src/screen.c:2195 src/tree.c:1036 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: edit/editwidget.c:290 src/main.c:1248 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:763 src/user.c:701 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1097 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: src/background.c:275 src/file.c:2175 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n" " чем мы можем контролировать. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &выходом" #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед выполнен&ием" #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &перезаписью" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &удалением" #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:198 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода/вывода: " #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "Выбрать" #: src/boxes.c:715 msgid "Use &passive mode" msgstr "Использовать пассивный режим" #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Использовать ~/.netrc" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "с" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки виртуальной файловой системы " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:875 src/find.c:736 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1875 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1299 vfs/sfs.c:308 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при выполнении" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опциями" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/cmd.c:198 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/cmd.c:204 src/cmd.c:666 src/cmd.c:728 src/main.c:722 src/screen.c:1935 msgid "Cannot change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/cmd.c:237 msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " #: src/cmd.c:237 msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" #: src/cmd.c:259 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:260 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:359 msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:360 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:421 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:422 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:" #: src/cmd.c:476 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:504 src/cmd.c:550 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: src/cmd.c:523 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:592 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:593 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:594 src/cmd.c:697 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:594 src/cmd.c:623 src/cmd.c:697 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:620 msgid " Menu edit " msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:621 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:623 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/cmd.c:623 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:695 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирование файла синтаксиса" #: src/cmd.c:696 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:856 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:857 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:857 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:872 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:888 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux; \n" " панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:943 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Создать ссылку с %s на:" #: src/cmd.c:944 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:954 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:982 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1016 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: " #: src/cmd.c:1021 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #: src/cmd.c:1030 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "%s не является символической ссылкой" #: src/cmd.c:1154 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1163 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1168 src/widget.c:1047 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1175 src/widget.c:1048 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1181 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1188 src/widget.c:1049 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной " #: src/cmd.c:1199 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Настройка распределения источника сокетов" #: src/cmd.c:1200 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Введите имя распределяющего ретранслятора-источника: " #: src/cmd.c:1208 msgid " Host name " msgstr " Имя системы " #: src/cmd.c:1208 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Ошибка поиска IP-адреса " #: src/cmd.c:1219 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1220 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1270 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1272 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:168 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:199 src/user.c:684 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" #: src/command.c:208 src/execute.c:182 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды " #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выход за нижнюю границу стека!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "Время &правки" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "Время изменения &атрибутов" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога" #: src/execute.c:132 src/utilunix.c:377 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/execute.c:234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander" #: src/execute.c:342 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/ext.c:106 src/user.c:569 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:590 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:526 src/ext.c:545 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:528 src/ext.c:547 msgid "Format of the " msgstr "Формат файла " #: src/ext.c:529 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext изменен\n" "с версии 3.0. Возможно, произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:548 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " #: src/ext.c:551 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" #: src/ext.c:554 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1148 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:840 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:858 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:741 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:759 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:817 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:830 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/file.c:831 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/file.c:831 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/file.c:901 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:928 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #: src/file.c:938 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:973 src/file.c:2014 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:1003 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1023 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1155 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1190 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1214 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1266 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " %s и %s - один и тот же каталог " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1290 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1316 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1386 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1446 src/file.c:1515 src/file.c:1543 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1688 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1688 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1688 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #: src/file.c:1705 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:539 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/file.c:1842 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! " #: src/file.c:1906 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " #: src/file.c:2177 src/view.c:477 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2178 src/file.c:2241 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2230 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2232 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2234 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: src/file.c:2240 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "ни &Одного" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "В &фоне" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:106 src/subshell.c:323 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст:" #: src/find.c:177 src/main.c:826 src/main.c:853 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:225 src/find.c:806 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #: src/find.c:467 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:538 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:562 src/view.c:1632 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/find.c:736 src/find.c:840 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:835 src/hotlist.c:931 msgid "&Append" msgstr "В &конец" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:833 src/hotlist.c:929 msgid "&Insert" msgstr "В &начало" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &запись" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Новая &группа" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &текущий" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Обратный" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:177 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:610 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:692 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:667 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" #: src/hotlist.c:908 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:908 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:908 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:988 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:988 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:1003 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1044 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1048 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1391 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1414 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1415 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1417 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ФС: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блок)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блоков)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Заголовок xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово!" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:451 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:495 src/screen.c:1961 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:496 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:815 msgid " Listing format edit " msgstr "&Редактирование формата списка" #: src/main.c:815 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Новый формат: \"%s\" " #: src/main.c:823 src/main.c:850 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:824 src/main.c:851 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:825 src/main.c:852 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:828 src/main.c:855 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки..." #: src/main.c:830 src/main.c:857 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр..." #: src/main.c:834 src/main.c:861 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:836 src/main.c:863 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение..." #: src/main.c:837 src/main.c:864 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-соединение..." #: src/main.c:839 src/main.c:866 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-соединение..." #: src/main.c:844 src/main.c:871 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:846 src/main.c:873 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" #: src/main.c:877 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:878 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:879 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:880 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:881 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:882 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:883 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:885 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:886 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:887 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:888 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:889 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:891 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:892 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:893 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:894 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:896 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:897 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:898 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:900 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:908 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:909 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:910 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:911 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:912 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:913 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:914 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:916 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:917 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:919 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:922 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:926 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:929 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:934 msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:935 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:937 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Правка меню р&едактора" #: src/main.c:938 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Файл синтаксиса" #: src/main.c:944 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация..." #: src/main.c:945 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид..." #: src/main.c:946 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение..." #: src/main.c:947 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:952 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:955 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:966 msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:966 msgid " &Left " msgstr " &Левая панель " #: src/main.c:970 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:973 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:976 msgid " &Options " msgstr " &Настройки " #: src/main.c:979 msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:979 msgid " &Right " msgstr " &Правая панель " #: src/main.c:1022 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1024 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1247 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1387 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:1707 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" #: src/main.c:1959 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n" #: src/main.c:1963 msgid "+number" msgstr "+число" #: src/main.c:1964 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора" #: src/main.c:1966 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" "по адресу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1981 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значение по умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, reverse, gauge, input\n" " Панели: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:2056 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Использовать для отладки фонового кода" #: src/main.c:2059 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Принудительно установить цветной режим" #: src/main.c:2061 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/main.c:2065 msgid "Edits one file" msgstr "Редактировать файл" #: src/main.c:2069 msgid "Displays this help message" msgstr "Показать это справочное сообщение" #: src/main.c:2071 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему" #: src/main.c:2074 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" #: src/main.c:2077 msgid "Set debug level" msgstr "Установить уровень отладки" #: src/main.c:2081 msgid "Print data directory" msgstr "Распечатать имя каталога для данных" #: src/main.c:2083 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" #: src/main.c:2085 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/main.c:2088 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:2091 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл" #: src/main.c:2093 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/main.c:2095 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Подразумевать медленный терминал" #: src/main.c:2098 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Использовать псевдографику для рисования" #: src/main.c:2102 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/main.c:2106 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2109 msgid "Displays the current version" msgstr "Показать текущую версию" #: src/main.c:2111 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Просматривать файл" #: src/main.c:2113 msgid "Forces xterm features" msgstr "Подразумевать свойства xterm" #: src/main.c:2330 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:2331 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&ynx" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после выполнения... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:419 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно выполнить команду." #: src/panelize.c:419 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "отсутствует аргумент" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "неизвестный ключ" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "неверное числовое значение" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Используйте:" #: src/screen.c:203 msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" #: src/screen.c:224 msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" #: src/screen.c:228 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/screen.c:657 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: src/screen.c:657 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: src/screen.c:683 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: src/screen.c:1271 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:1395 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/screen.c:1962 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:1974 msgid " No action taken " msgstr " Действие не выполнено " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2266 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1038 msgid "RenMov" msgstr "Перемес" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1042 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Выберите кодировку ввода " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Чтобы использовать перекодировку, установите\n" "кодировку в меню \"Настройки / Биты символов\"...!\n" "Не забудьте сохранить настройки." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" #: src/subshell.c:320 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Другой Midnight Commander уже работает\n" "на этом терминале. Встроенная командная\n" "оболочка будет выключена." #: src/subshell.c:425 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:653 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Все равно выйти? " #: src/subshell.c:790 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С включенной библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "с базой данных termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "с базой данных terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотекой ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддержкой событий X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддержкой интернационализации\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуальная файловая система:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s для записи:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:1032 msgid "Rescan" msgstr "Пересм." #: src/tree.c:1034 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1047 msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:135 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию " #: src/user.c:137 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменной " #: src/user.c:449 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:458 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:462 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:464 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:659 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:660 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:782 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s" #: src/user.c:788 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:668 src/util.c:694 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:669 src/util.c:692 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:330 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не является каталогом\n" #: src/utilunix.c:332 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n" #: src/utilunix.c:340 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n" #: src/utilunix.c:370 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n" #: src/utilunix.c:373 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" #: src/utilunix.c:398 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:402 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:538 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:549 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных" #: src/view.c:555 msgid " Cannot open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:655 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:673 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл " #: src/view.c:813 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:828 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Смещение 0x%08x" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: src/view.c:834 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: src/view.c:839 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1864 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Неверное выражение для поиска байтов" #: src/view.c:1918 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:2043 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:2066 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" #: src/view.c:2068 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " #: src/view.c:2100 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2256 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2256 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2258 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/view.c:2258 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2260 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2265 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2265 msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" #: src/view.c:2267 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2267 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2270 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2273 msgid "Raw" msgstr "Сырой" #: src/view.c:2273 msgid "Parse" msgstr "Готовый" #: src/view.c:2278 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2278 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:906 msgid " History " msgstr "История команд" #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть cpio-архив\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s содержит сдвоенные записи! Пропущено!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: отсоединение от %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ожидается начальная строка..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: требуется пароль для " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: посылается пароль..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: посылается начальная строка..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: версия подтверждения связи..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: чтение каталога %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1349 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1301 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ошибка" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: vfs/fish.c:526 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули" #: vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запись %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:539 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:592 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: vfs/fish.c:601 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: vfs/fish.c:603 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: vfs/ftpfs.c:382 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: отсоединение от %s" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" #: vfs/ftpfs.c:478 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" #: vfs/ftpfs.c:484 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s" #: vfs/ftpfs.c:486 msgid "Account:" msgstr "Счет:" #: vfs/ftpfs.c:490 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя" #: vfs/ftpfs.c:499 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s " #: vfs/ftpfs.c:547 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr "Невозможно установить распределение источника (%s)" #: vfs/ftpfs.c:669 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неверное имя системы." #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." #: vfs/ftpfs.c:710 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: vfs/ftpfs.c:720 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: vfs/ftpfs.c:722 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:763 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" #: vfs/ftpfs.c:946 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: vfs/ftpfs.c:1020 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: vfs/ftpfs.c:1022 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" #: vfs/ftpfs.c:1030 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: vfs/ftpfs.c:1133 vfs/ftpfs.c:1238 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог." #: vfs/ftpfs.c:1143 vfs/ftpfs.c:1150 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: vfs/ftpfs.c:1201 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: vfs/ftpfs.c:1226 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1227 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1228 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1362 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: vfs/ftpfs.c:1427 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1891 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Невозможно определить имя машины: %s" #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Невозможно создать сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #: vfs/sfs.c:336 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:348 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:575 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1111 msgid " Authentication failed " msgstr " Сбой идентификации " #: vfs/smbfs.c:1623 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s при создании каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1646 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s при удалении каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1755 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1866 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s при переименовывании файлa\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: ошибка " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " недостаточно памяти " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при получении блока буферов " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при начале сканирования узла %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканировании узла %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Сбой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Невозможно открыть файл %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info - не файловая система! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " при переборе блоков " #: vfs/vfs.c:1166 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Cannot parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: vfs/vfs.c:1840 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: vfs/vfs.c:1850 msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" #: vfs/vfs.c:1860 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1861 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" #~ msgid "File %s is locked by lock %s" #~ msgstr "Файл %s закрыт замком %s"