# Turkish translations for (g)mc messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001 # Fatih Demir , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "Hata" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Veri yolundan okumada hata " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu" #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir dosya değil: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Dosya çok fazla büyük: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un değerini arttırıp düzenleyiciyi yeniden derleyin." #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır" #: edit/edit.c:2595 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Satırı girin: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Bırak" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tuşu: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro'yu çalıştır " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Macro tuşuna bas: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Harfi içer " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Bir tuşa basınız: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Veri yoluna yazarken hata: " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Çabuk " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Güvenli " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedekle -->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Vazgeç" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Kaydetme kipini düzenle " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Farklı kaydet " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Üstüne yaz" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621 msgid " Delete macro " msgstr " Makroyu sil " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Makroyu kaydet " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Makroyu yükle " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Dosyayı kaydet" #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Yükle " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "O&ne" msgstr "&Biri" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527 msgid "A&ll" msgstr "&Tümü" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Yerleştir" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Bununla değiştir: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Yer değişikliğini onaylat " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Deyimi" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "&Tümünün yerini değiştir" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Yerleştirirken &Sor" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye doğru" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "&Düzenli ifade" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sadece tam kelimeler" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Yerleştirilecek metni verin:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965 msgid " Enter search string:" msgstr " Aranacak metni girin:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965 #: src/view.c:2058 msgid "Search" msgstr "Ara" #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz " #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574 #: src/view.c:1706 msgid " Search string not found " msgstr " Aranan metin bulunamadı " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi " #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? " #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406 msgid "Cancel quit" msgstr "Çıkışı durdur" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Panoya kopyala " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dosya kaydedilemedi. " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Panoya kes " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869 msgid " Goto line " msgstr " Satıra git " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr " Satırı girin: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " Bloku kaydet " #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130 msgid " Insert File " msgstr " Dosya İçer " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. " #: edit/editcmd.c:2149 msgid " Sort block " msgstr " Bloku sırala " #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Run Sort " msgstr " Sıralamayı çalıştır " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:" #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173 msgid " Sort " msgstr " Sırala " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu " #: edit/editcmd.c:2174 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: " #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error creating script:" msgstr "Betiği oluştururken hata:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error reading script:" msgstr "Betik okunurken hata:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error closing script:" msgstr "Betik kapatılırken hata:" #: edit/editcmd.c:2233 msgid "Script created:" msgstr "Betik oluşturuldu:" #: edit/editcmd.c:2241 msgid "Process block" msgstr "Bloku işle" #: edit/editcmd.c:2348 msgid " Mail " msgstr " Posta" #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Copies to" msgstr " Kopyalar " #: edit/editcmd.c:2363 msgid " Subject" msgstr " Konu " #: edit/editcmd.c:2367 msgid " To" msgstr " Kime" #: edit/editcmd.c:2369 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Sarmala " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Satır uzunluğunu verin (yoksa 0): " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Hakkında " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n" " Midnight Commander için yazıldı\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "D&osyayı aç..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Yeni C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Kaydet F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "&Farklı kaydet F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Dosyayı &içer... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Dosyaya k&opyala C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "&Hakkında... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Çıkış F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Yeni C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "&Dosyaya kopyala... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Seçim F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Sütunları &Seç S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Ins/Owr Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopyala F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Taşı F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geri al C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başlangıca C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sona C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Ara... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "&Tekrar Ara F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Yerleştir... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Satıra git... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Harfi içer... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Ekranı &Tazele C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro kaydını başlat C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "makr&oyu sil... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "t&arih/zaman ekle " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sıra&La... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "D&ış Biçimlendirici F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Genel... " #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "Ka&Ydetme kipi..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Yerleşim... " #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Dosya " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Değiştir " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Ara/Değiş " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Komut " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Seçenekler " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Geleneksel" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paragraflama" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Daktilo sarmalaması" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "satır sarmalama uzunluğu: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Sekme uzunluğu: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sözdizimi aydınlatma" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "kaydet&Meden önce sor" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return otogirintileme yapar" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Geri silme sekmeleri izler" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Sahte &Yarım sekmeler" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Sarmalama kipi" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Tuş ayarı" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Düzenleyici seçenekleri " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Seç" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Değştir" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "AnaMenü" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr "Dosya erişim hatası " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s dosyası %d satırında hata " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Tamam" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "A&tla" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Tümünü &belirle" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "diğer" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr " " #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "İm" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Dosya özellikleri " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Artalan işlemi:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Artalan işlem hatası " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü" #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Artalan protokol hatası " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek " "bildirdi. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosya listesi" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "Ö&zet dosya listesi" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun dosya listesi" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listeleme kipi" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini durum satırı" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Te&rs" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama türü" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " Çı&kışta onay iste" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " çalıştırma o&nayı iste " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stüne yazma onayı iste " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&me onayı iste " #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " Onaylama " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik çıktı" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Bitleri göster " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Diğer 8 bit" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Daima ftp vekili kullan" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "sn" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonim ftp parolası:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Çabuk dizin değiştirme" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik bağ" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Sembolik bağ ismi:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Çalışıyor " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "Y&eniden devam et" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Artalan İşleri" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Alan adı: " #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı: " #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s için parola" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "başkaları çalıştırabilir" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "başkaları yazabilir" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "başkaları okuyabilir" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "gruptakiler çalıştırabilir" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "gruptakiler yazabilir" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "gruptakiler okuyabilir" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "sahibi çalıştırabilir" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "sahibi yazabilir" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "sahibi okuyabilir" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "sabit bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "gruptakiler çalıştırabilir" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "kullanıcı çalıştırabilir" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "İşa&retlenenleri Temizle" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "S&eçimi başlat" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "Tü&münü seç" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İzinler (Sekizlik)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Sahibi" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Grup ismi" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI," #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "işaretlemede T veya INS" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " İzinler " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komutu" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "K&ullanıcıları belirle" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "&Grupları belirle" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " İsim " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Sahibi " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Grup ismi " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Boyut " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Kullanıcı ismi " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Chown komutu " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı " #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?" #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "Dizin değiştirilemedi" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " Dosyayı göster " #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " Dosyaismi:" #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " Görünüm Süzgeci " #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:" #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr "Yeni bir dizin Oluştur" #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Dizin ismi:" #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " Süzgeç " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Düzenli ifade yanlış " #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " Seçimi bırak " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantı dosyası düzenleme" #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem çapında" #: src/cmd.c:662 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/cmd.c:663 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? " #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr " Menu Düzenleme " #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? " #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "Yere&l" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " Dizinleri karşılaştır" #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "&Çabuk" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "&Sadece uzunluk" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "&Titiz" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı" #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " Komut geçmişi boş " #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " Komut Geçmişi " #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n" " Paneller değiştirilemez. " #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız" #: src/cmd.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Sabit Bağ: " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sembağ: %s" #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "%s sembolik bağının hedefi:" #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " Sembolik bağı düzenle " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s " #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s" #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " %s dizinine geçilemedi" #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): " #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Bir uzak makinaya bağ " #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " makinaya FTP " #: src/cmd.c:1300 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " makinaya SMB bağ " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " makinaya SMB bağ " #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı" #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: " #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr " Makina ismi " #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IP adresi denetlenirken hata " #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır " #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n" " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " Ayarlar " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizinine geçilemedi \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "tazeleme yığını taştı!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Sırasız" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "İs&me göre" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantısına göre" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "Dü&zenleme tarihine göre" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "&Erişim zamanına göre" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Boyutuna göre" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "Düğüm &numarasına göre" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Türü" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Sahibi" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' dosyası var ama durumlanamaz: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parametre " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " dosya hatası" #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr "Biçim " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n" "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin." #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n" "ya da " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "nasıl yazılacağına\n" "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopyala " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Taşıma " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Geçersiz hedef maskı " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n" "\n" " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak" #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "`%s' ve `%s' aynı dosya " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n" " %s" #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n" " %sw" #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n" " %s" #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(durakladı)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Koru" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n" " %s" #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dizini silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Kopyala" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Taşı" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "dosya:" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "dosya" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "dizin:" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "dizin" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "dosya/dizin" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " bu maskla:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " için bağ dosyası:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " İş artalana konulamadı " #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar" #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "İ&ptal" #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Dizin boş değil. \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2215 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Artalan süreç: Dizin boş değil \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2217 msgid " Delete: " msgstr " Silinecek: " #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525 msgid "Non&e" msgstr "&hiçbiri" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Sayı" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!" #: src/filegui.c:523 msgid "If &size differs" msgstr "Boyut &Farklıysa" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:531 msgid "A&ppend" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Dosya var " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr "Artalan süreç: Dosya var " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Nitelikleri koru" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağları izle" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "buraya:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "A&rtalan" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa altdizine &Dal" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n" " %s" #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "A&skıya Al" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "&Devam Et" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "Di&zin değiştir" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "&Tekrar" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lle" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Görüntüle - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "Düz&enle - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Başlangıç:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Dosyaismi:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "İçerik: " #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Dosyayı bul" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s'de Grepliyor" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #: src/find.c:538 src/view.c:1495 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s aranıyor" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" msgstr "" " Yardım dosyası biçim hatası\n" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " %s dosyası açılamadı \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "Ka&ldır" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "A&raya ekle" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Y&eni Girdi" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Yeni &Grup" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Mev&cudu ekle" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Değiş&tir" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Etkin VFS dizinleri" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Dizin listesi" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Dizin yolu " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Dizin adı " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s taşınıyor" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Yeni liste girdisi" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Dizin adı" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Dizin yolu" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr "Yeni liste grubu" #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Yeni grup ismi" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" için Etiket:" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Listeye Ekle " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Kaldır: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grup boş değil\n" " Kaldırılsın mı?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr "Üst düzey grup" #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Listeyi Yükle " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Dosya ismi: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Düğüm bilgileri yok" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Alan bilgileri yok" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Türü: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "yerel olmayan vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aygıt: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosya sistemi: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Erişim: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Değişim: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oluşturma: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Boyut: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Sahibi: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Kip: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Konum: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr " Dosya ismi: Yok" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "Di&key" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm yardım satırı" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Yardım satırı göster" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tuş komutlarını göster" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "Komut İ&stemi" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini durum göster" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "&Eşit böl" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "i&zinler" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "Dosya tü&rleri" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölüşümü " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Aydınlat..." #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Diğer ayarlar " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "çıktı satırları" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Tuşları öğret" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Bir tuşu öğret " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s tuşuna basın\n" " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n" "\n" "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n" "yanında OK görünür.\n" "\n" "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n" " ve sonucu görün." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu tuş kabul edilemez " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n" "Bu çok iyi." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "İp&tal" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n" " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n" " komutuyla kendinize fazladan haklar \n" " verdiniz? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bir tuşa basınız..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Kabukta halen bir komut etkin " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Liste biçemi düzenleme " #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Yeni kip: \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listeleme kipi..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Dosya içe&Riği C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Bilgi kipi C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama türü..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgeç..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "&Ağ bağı..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "S&MB bağı..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB bağı..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Sürü&cü... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Taz&ele C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "K&ullanıcı menüsü F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Görünüm F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "Bir dos&ya göster... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "Dosyayı Düz&enle F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "Bl&ok Seçimi M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Çıkış F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "&Dizin ağacı" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "Dosya b&ul M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "diz&in boyutlarını göster" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "komut &Geçmişi" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listeleme biçimini düzenle" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Yapılandırma..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Onaylama..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "Bit &gösterimi..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tuşları öğren..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "Ayarları &Kaydet" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Dosya " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Komut " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " Seçe&nekler " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Sağ " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Bilgi " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n" " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n" " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n" " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n" " bakınız." #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "KMenü" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander'ı kullandığınız için teşekkür ederiz" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2078 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n" #: src/main.c:2082 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n" "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2099 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n" "\n" " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n" "\n" " Anahtar kelimeler\n" " Genel: errors, reverse, gauge, input\n" " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n" " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Renkler:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Dosya düzenler" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "dizin:" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Altkabuk desteğini kapatır" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "kullanıcı çalıştırabilir" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Sürümü gösterir" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir" #: src/main.c:2435 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "tty satırı açılamadı. mc'yi -P seçeneği olmaksızın çalıştırınız.\n" "Bazı sistemlerde # `which mc` çalıştırılabilir.\n" #: src/main.c:2498 msgid " Notice " msgstr " Uyarı " #: src/main.c:2499 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n" " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n" " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "güvenilir si&lme" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &Bağları izler" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx benzeri hareket" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "dönen çiz&Gi" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ta&Mamen: tümünü göster" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "Kendi göstericisini K&ullan" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "otomatik m&Enüler" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Ayarları otomatik kaydet" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "kabuk &Maskları" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Toplamları hesapla" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "ayrıntı&Lı işlem" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Çabuk dizin tazeleme" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "Aşağı açılan men&Üler" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Gizli dosyaları göster" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "&Yedek dosyaları göster" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "a&Sla" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "on dumb &Terminals" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Daima" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Panel seçenekleri" #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Yapılandırma seçenekleri" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Yeni &Ekle" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Dış panelleme" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Diğer komut" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dış panellemeye ekle " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Komut yaftası: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Hoop... " #: src/panelize.c:270 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "komut hatırlatmaz." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Veri yolu kapatılamadı" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu yardım iletisini göster" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Kullanıcı: " #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜST-DİZ" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "ALT-DİZ" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "DeğTrh" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ErşTrh" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "OlşTrh" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "İzinler" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "İzin" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "I-düğüm" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "KullKim" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GrupKim" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:" #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?" #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " Hareket yok " #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Taşı" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "DizinAç" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Girdi karakter kümesini seçin " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Çeviri yok >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Bu özelliği kullanmak için\n" "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n" "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n" "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n" "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "termcap veritabanı ile" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo veritabanı ile" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "i18n desteğiyle\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sanal Dosya Sistemi:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Hedef durumlanamıyor\n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Hedef bir dizin değil " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Tazele" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Dizini sil" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyasına yazılamıyor:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası" #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Hata ayıklama " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " HATA: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Doğru: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Yanlış: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n" "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine giriş yapılırken uygulamalar çalıştırılamaz " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok" #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Kullanıcı menüsü " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/utilunix.c:354 msgid " Pipe failed " msgstr " Veri yolu açılamadı " #: src/utilunix.c:358 msgid " Dup failed " msgstr " Tekrar başarısız " #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı " #: src/view.c:467 msgid " Could not open file " msgstr " Dosya açılamadı " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" durumlanamıyor\n" " %s " #: src/view.c:567 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" açılamıyor\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [büyüterek]" #: src/view.c:1694 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz " #: src/view.c:1745 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Düzenli ifade geçersiz " #: src/view.c:1867 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Şimdiki satır numarası %d.\n" " Yeni satır numarasını verin:" #: src/view.c:1889 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Şimdiki adres 0x%lx.\n" " Yeni adresi verin:" #: src/view.c:1891 msgid " Goto Address " msgstr " Adrese Git " #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Düzenli ifadeyi girin:" #: src/view.c:2046 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2046 msgid "Hex" msgstr "Onaltılık" #: src/view.c:2047 msgid "Goto" msgstr "Git" #: src/view.c:2047 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/view.c:2050 msgid "RxSrch" msgstr "DüzİfAra" #: src/view.c:2053 msgid "EdText" msgstr "MetnDüzn" #: src/view.c:2053 msgid "EdHex" msgstr "OnaltDüzn" #: src/view.c:2055 msgid "UnWrap" msgstr "Sarma" #: src/view.c:2055 msgid "Wrap" msgstr "Sarmala" #: src/view.c:2058 msgid "HxSrch" msgstr "OnaltAra" #: src/view.c:2061 msgid "Raw" msgstr "Temel" #: src/view.c:2061 msgid "Parse" msgstr "Tara" #: src/view.c:2065 msgid "Unform" msgstr "BiçKald" #: src/view.c:2065 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Geçmiş " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "İşlev tuşu 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "İşlev tuşu 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "İşlev tuşu 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "İşlev tuşu 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "İşlev tuşu 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "İşlev tuşu 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "İşlev tuşu 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "İşlev tuşu 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "İşlev tuşu 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "İşlev tuşu 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "İşlev tuşu 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "İşlev tuşu 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "İşlev tuşu 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "İşlev tuşu 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "İşlev tuşu 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "İşlev tuşu 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "İşlev tuşu 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "İşlev tuşu 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "İşlev tuşu 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "İşlev tuşu 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Geriye silme tuşu " #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Gri End tuşu" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Gri yukarı ok tuşu" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Gri aşağı ok tuşu" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Gri sola ok tuşu" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Gri sağa ok tuşu" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Gri Home tuşu" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Gri PgDn tuşu" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Gri PgUp tuşu" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Gri Ins tuşu" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Gri Del tuşu" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "Gri +" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "Gri -" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "Gri *" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Sayılarda sola ok" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Sayılarda sağa ok" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sayılarda yukarı ok" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Sayılarda aşağı ok" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Sayılarda Home tuşu" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "Sayılarda End tuşu" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Sayılarda PgDn tuşu" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Sayılarda PgUp tuşu" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sayılarda Ins tuşu" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Sayılarda Del tuşu" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sayılarda Enter tuşu" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Sayılarda / tuşu" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock tuşu" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi açılamadı\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi sonlandırılmamış\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "%s'de\n" "bozuk cpio başlığı saptandı" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "sabit bağları kararsız\n" "(%s\n" "cpio arşivinde)" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "dosyasının sonu belirsiz" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Dosya alınması" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s arşivini açamadı" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Kararsız extfs arşivi" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor" #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parola gerekli " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Parola gönderimi..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Satır gönderimi..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Sürüm anlaşması..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s." #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s dizini okunuyor..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: bitti." #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: başarısız" #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..." #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor" #: vfs/fish.c:548 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım durduruluyor..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı." #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: " #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi" #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor" #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: durdurma başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(kesin rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(önce chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n" "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n" " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n" " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolası gerekli " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Yanlış parola " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Soket oluşturulamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Çok fazla açık bağlantı var " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n" "%3$s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s %s dizinini yaratıyor " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s %s dizinini siliyor " #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor " #: vfs/smbfs.c:1803 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor " #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arşivini açılamadı" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arşivi düzgün değil" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hımmm,...\n" "%s\n" "bir tar arşivine benzemiyor. " #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hata " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " bellek yetersiz" #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok tamponu ayrılırken" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken" #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken" #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı" #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib hatası " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " %s dosyası açılamadı " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den\n" " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den \n" " blok biteşlemi yüklenemedi. \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fs değil! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken" #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Değişiklikler kayıp" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Ayrıştırılamadı:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "İç hata:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"