# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999-2000 # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc) # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere # lettere se hvilken tast er genvejen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem under læsning fra rør: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc" #: edit/edit.c:2595 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast linje: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk makro genvejstast: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt bogstaveligt " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fejl ved skrivning af fil " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Gem hurtigt " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Gem sikkert " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Lav sikkerhedskopier -->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Udvidelse" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigér gemmemåde " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050 msgid "Save" msgstr "Gem" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. " #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Hent " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "O&ne" msgstr "é&N" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekræft erstat " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Udtryk" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "&Erstat alle" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "s&Pørg før erstat" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "forskel på &Store og små bogstaver" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Indtast erstatningstekst:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965 msgid " Enter search string:" msgstr " Indtast søgetekst:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965 #: src/view.c:2058 msgid "Search" msgstr "Søg" #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574 #: src/view.c:1706 msgid " Search string not found " msgstr " Søgetekst ikke fundet " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet" #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067 msgid "Quit" msgstr "Slut" #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406 msgid "Cancel quit" msgstr "Annullér afslut" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiér til klipbord " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunne ikke gemme filen. " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til klipbord " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linje: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fejl under indsætning af fil. " #: edit/editcmd.c:2149 msgid " Sort block " msgstr " Sortér blok " #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du skal først markere en tekstblok. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: " #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173 msgid " Sort " msgstr " Sortér " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2174 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnede ikke-nul: " #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error creating script:" msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error reading script:" msgstr "Fejl ved læsning af skript:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error closing script:" msgstr "Fejl ved lukning af skript" #: edit/editcmd.c:2233 msgid "Script created:" msgstr "Skript oprettet:" #: edit/editcmd.c:2241 msgid "Process block" msgstr "Procesblok" #: edit/editcmd.c:2348 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Copies to" msgstr " Kopiér til" #: edit/editcmd.c:2363 msgid " Subject" msgstr " Emne" #: edit/editcmd.c:2367 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2369 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Tekstombrydning " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Om... " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brugervenlig teksteditor skrevet\n" " til Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "&Åbn fil..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Gem F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "gem &Som... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Indsæt fil... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiér til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Brugermenu... F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "Af&slut F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiér til &Fil... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mærk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Indsæt/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Flyt F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slet F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Fortryd C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begyndelse C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "s&Lutning C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søg... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "&Gentag søgning F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstat... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå til linie... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Opdatér skærmen C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroindspilning C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "S&top makroindspilning C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "slet makr&O... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "indsæt &Dato/tid " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatér &Afsnit M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tér... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formatering F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "Gemme&måde..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Filer " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Redigér " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søg/Erstat " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Indstillinger " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Indtast linielængde: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatorafstand : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&X farvning" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyld tabs med &Mellemrum" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return laver autoindryk" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet gennem tabs" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabs" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningsmåde" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Taste-emulering" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Editorindstillinger " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "TrækNd" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Fejl ved tilgang til fil " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Sæt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Sæt &alle" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "Til" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avanceret kommando " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprocessen " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter end vi kan håndtere. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft &Kør " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slet " #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits uddata" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bit " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Kodning for inddata /visning:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &Altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonym ftp-adgangskode" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "&Markér alle" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Oktal)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Rettighed " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Ejernavn " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Brugernavn " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s " #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " Filtreret visning " #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og -argumenter:" #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Indtast mappenavn:" #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " Vælg " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " Umarker " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigér udvidelsesfil" #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &Systemet" #: src/cmd.c:662 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/cmd.c:663 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr " Redigér menu" #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? " #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign mapper " #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " Vælg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "Kun &Størrelse" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando " #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien er tom " #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorie " #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n" " panelerne kan ikke slås til til og fra. " #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Lænke " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlænke: %s " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlænke '%s' peger på: " #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigér symlænke " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigér symlænke: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s " #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lænke til en fremmed maskine " #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskine " #: src/cmd.c:1300 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr " Værtsnavn " #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse " #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Opsætning gemt i ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " Opsætning " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "genopfrisk stak underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "U&dvidelse" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "&Ændret" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Lænker" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Ejer" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " filfejl " #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr "Format af " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er ændret\n" "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n" "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er ændret\n" "siden version 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruge denne\n" "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiér " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Flyt " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" skal være en mappe \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiér" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Flyt" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Slet" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden " #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2215 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2217 msgid " Delete: " msgstr " Slet: " #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525 msgid "Non&e" msgstr "ing&En" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:523 msgid "If &size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "Opdatér" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "Fo&Rtryd" #: src/filegui.c:531 msgid "A&ppend" msgstr "Tilføj" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevar &Attributter" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lænker" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "br&Uger skal-mønstre" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlænker" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldigt kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendér" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "R&ediger - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Indhold: " #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/find.c:538 src/view.c:1495 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" msgstr "" " Fejl i formatet af hjælpefilen\n" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Forr." #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "Tilføj" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Ny indføring" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Mappesti " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Mappeetiket " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritgruppe " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppe" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Tilføj til favoritter " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på topniveau " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Indlæs favoritliste " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformation" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oprettet: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokke)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lænker: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm hintlinje" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinie" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinie synlig" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando &Prompt" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menulinje synlig" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheder" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Opsplit panel " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Fremhæv... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Andre indstillinger " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "udskriftslinier" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær mig en tast " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryk venligst på %s\n" "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n" "\n" "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n" "ved siden af dets knappe.\n" "\n" "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n" "og vent ligeledes." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke acceptere denne tast " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har indtastet \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n" " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n" " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n" " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallen kører allerede en kommando " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander'en " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigering af Listeformat" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Ny måde er '%s' " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemåde..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Hurtig visning C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "&Netværkslænke..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P lænke..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Genindlæs C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brugermenu F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&is fil... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtreret visning M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Redigér F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lænke C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlænke C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avanceret chown " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Om&Døb/flyt F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Opret &Mappe F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "Sle&T F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Hurtig cd M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "vælg &Gruppe M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Bortvælg gruppe M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Omvendt valg M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "afslut F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Find fil M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "om&Byt paneler C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå &Paneler til/fra C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign mapper C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Ksternt panel C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis mappest&Ørrelser" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historie" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Baggrundsjob C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigér fil&Endelser" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menuedi&Torsredigering" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekræftelser..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bits..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær &Taster..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Filer " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Indstillinger " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Højre " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n" " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n" " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n" " Tjek mansiden for detaljer. " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2078 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n" #: src/main.c:2082 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2099 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n" "\n" "Nøgleord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farver:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Brug til at afluse baggrundskode" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "mappe" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktivér underskal understøttelse" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinger xterm funktioner" #: src/main.c:2435 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n" "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n" #: src/main.c:2498 msgid " Notice " msgstr " Notér " #: src/main.c:2499 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n" " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n" " blevet flyttet nu\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "sikker s&Letning" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger læn&Ker" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-lignende navigation" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende stre&G" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "br&Ug intern visning" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "brug intern ed&Itor" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "autom&Enuer" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autogem-opsætning" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Ønstre" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn &Totaler" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vis mange informationer" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "&Bland alle filer" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rker flytter ned" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhedskopier" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "Aldrig" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "altid" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Indstillinger for panel " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause efter kørsel... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Indstil opsætning" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Tilføj ny" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Tilføj til eksternt panel" #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Indtast kommandoetiket: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/panelize.c:270 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort brugsmeddelelse" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Brugernavn:" #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig køre? " #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling udført " #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Flyt" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vælg kodning for inddata " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversættelse >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n" "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n" "Glem ikke at gemme opsætningen." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n" "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruger ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelt filsystem: " #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en mappe " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slet %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Opdatér" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil " #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var-makroen har ingen variabel " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Aflus " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " FEJL: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Sand: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Falsk: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n" "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Brugermenu " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:354 msgid " Pipe failed " msgstr " Pibe fejlede " #: src/utilunix.c:358 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fejlede " #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte barneprogram " #: src/view.c:467 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åbne filen " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/view.c:567 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Afstand 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1694 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk" #: src/view.c:1745 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/view.c:1867 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" #: src/view.c:1889 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n" " Indtast den nye adresse:" #: src/view.c:1891 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Indtast regexp:" #: src/view.c:2046 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2046 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2047 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2047 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2050 msgid "RxSrch" msgstr "RxpSøg" #: src/view.c:2053 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2053 msgid "EdHex" msgstr "RedHex" #: src/view.c:2055 msgid "UnWrap" msgstr "Ubrudt" #: src/view.c:2055 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/view.c:2058 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøg" #: src/view.c:2061 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2061 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2065 msgid "Unform" msgstr "U-form" #: src/view.c:2065 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Historie " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-tast" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down-tast" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Page up-tast" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Insert-tast" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Delete-tast" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Præmatur slutning på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header fundet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistent tar-arkiv%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet EOF\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache udløbet for %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil: " #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fisk: Behøver adgangskode til" #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: forbundet, hjem %s" #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: færdig." #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fejl " #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: vfs/fish.c:548 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget ind" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s " #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn." #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse." #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symlænke..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern adgangskode eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveren understøtter ikke denne version " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n" " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n" " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet" #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig adgangskode " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan ikke forbinde til server %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åbne forbindelser " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " genopkobling til %s mislykkedes\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering fejlet " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s mkdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s rmdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åbner fremmed fil %s " #: vfs/smbfs.c:1803 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s omdøber filer\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ud til at være et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fejl " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok lager " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering af blokbuffer " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start af inodeskan %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning af inode %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib fejl " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: læser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: læser blok bitmap..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ved iteration over blokke " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr " Intern fejl:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"