# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011. # Heimen Stoffels , 2013. # Richard E. van der Luit , 2012-2013. # Slava Zanko , 2011. # toniotonba , 2011. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-31 16:08+0000\n" "Last-Translator: Richard E. van der Luit \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Bestand vergrendeld" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Ver&grendel" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "Negeer vergrendel&ing" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Aanmaken van map %s mislukt" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAAL: geen directory:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Gezochte tekst niet gevonden" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Nog niet geïmplementeerd" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ongeldig teken-nummer %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Regular expressie fout" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "No&rmaal" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadecimaal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Met wil&dcard zoeken" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Laden van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Verwerken van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-toets" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "End-toets" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Home-toets" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown-toets" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp-toets" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Del-toets" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Back Tabulatie S-tab" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Escape" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Functietoets 21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Functietoets 22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Functietoets 23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Functietoets 24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "A1-toets" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "C1-toets" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Min" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Minder dan" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Meer dan" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Is gelijk aan" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Dubbele punt" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Uitroepteken" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Vraagteken" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "En-teken" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar-teken" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Aanhalingsteken" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Procentteken" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Dakje" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Primair" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Onderstreping" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Doorhalen" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Pijp" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Aanhalingsteken links" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Aanhalingsteken rechts" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Rechte haak links" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Rechte haak rechts" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Linker accolade" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Rechter accolade" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tab" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Spatie" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Slash /" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Backslash \\" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Hekje #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Apestaartje @" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Pijp mislukt" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Dup mislukt" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Map-cache verlopen voor %s" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes overgebracht" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen van bestand" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s is geen map\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Schermen" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Datamap weergeven" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Toon instellingsopties" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Debugniveau instellen" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "Bewerk bestanden" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Laad mc met aangegeven skin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Kleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Kleur instellingen" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+nummer" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[deze map] [ander paneel map]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nZend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Hoofd opties" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminal opties" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Parsefout argumenten!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer" #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Background process fout" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Onbekende fout in child" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Child is onverwacht gestopt" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Backgound protocol fout" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Lezen mislukt" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken" #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Verwerp" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Geef de zoektekst :" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Terug" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Hele &woorden" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "&Alle karaktersets" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritme" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff extra opties" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "Hoofdletterongevoel&ig" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Negeren &spatieverandering" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Negeer alle &witruimte" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Strip &trailing carriage return" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Opties diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Bewerken uitgeschakeld" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ga naar regel (links)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ga naar regel (rechts)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Invoer regel:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Help" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Opsln" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Bewerk" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Zoek" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opties" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Afsltn" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Afsltn" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand(en) opslaan?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" is een map" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff viewer: ongeldige modus" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Kies syntax highlighting" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kan %s niet openen om te lezen" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij het lezen van %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Bestand \"%s\" is te groot" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s " #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? " #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s " #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "D&oorgaan" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Niet veranderen" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix formaat (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formaat (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Vul bestandsnaam in:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Verander regeleindes naar:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..." #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "&Snel opslaan " #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "&Veilig opslaan " #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Bewerk Opslag-modus" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam." #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Kan bestand niet opslaan" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Verwijder macro" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Druk op een macro sneltoets" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro niet verwijderd" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Macro opslaan" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Herhaal laatste opdrachten" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Aantal keren te herhalen:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Laad" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Gebruiker" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "&Systeemwijd" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Menu bewerken" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[NoName]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Bestand sluiten" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand %s opslaan?" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Kan niet naar bestand opslaan" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knip naar klembord" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Ga naar regel" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Sla selectieblok op" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Kan bestand niet invoegen" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Sorteer selectieblok" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "U moet eerst een blok selecteren" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Sorteren" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Geef shell opdracht(en): " #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Externe opdracht" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Naar" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Kopie naar" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Letterlijk invoegen" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Druk op een toets:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "In se&lectie" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Vind allemaal" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Geef de vervangende string:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Vervangen bevestigen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg." #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "NoName" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "&Opslaan als..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "Bestand &invoegen..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopieer naar bestand..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Gebr&Uikersmenu..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Over..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Herstellen" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Nogmaals" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Toggle ins/overw" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Markering &omdraaien" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Markeer kolommen" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "&Alles markeren" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Demar&keren" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "Kopieer" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Verplaats" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Kopieer naar klembord" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Kn&ippen naar prikbord" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Plakken van prikbord" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Begin" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Einde" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Zoeken..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Nogmaals z&oeken" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "Ve&rvangen..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Bladwijzer aan/uit" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Volgende bladwijzer" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Flush bladwijzers" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Ga naar regel..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Inv aan/uit" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ga naar corresponderend &haakje" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Kies syntax highlighting" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Zoek declaratie" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Ga terug vanaf &declaratie" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Voor&waarts naar declaratie" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Encoder&ing..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Scherm verversen" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Start/Stop macro opnemen" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Macro ver&wijderen..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Opnemen/Herhalen &acties" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "S&pellingscontrole" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "C&ontroleer woord" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail... " #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "&Letterlijk invoegen..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Tijd invoegen" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "P&aragraaf opmaken" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteer..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "Plak &uitvoer van..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "&Externe formatter" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "Veranderen g&rootte" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Toggle volledig scherm" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "Volge&nde" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Vorige" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "Bestands&lijst..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Algemeen..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Leer toetsen..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&x oplichting..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "S&yntax bestand" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "&Menu bestand" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen &Opslaan" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "Be&werk" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "Scher&m" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Dynamische regeluitvulling" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "Type&machine-afbreking" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulatie" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer &halve tabs" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabs met &spaties vullen" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab afstand:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Andere opties" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&vestigen voor opslaan" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "&Positie van bestand opslaan" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Zichtbaar spatiespoor" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "Zichtbare $tabs" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&x oplichting" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "C&ursor na ingevoegd blok" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Vastliggende s&electie" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "&Groep ongedaanmaken" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Regellengte voor afbreken:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Editor opties" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\ngeschreven voor de Midnight Commander" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Over" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Open bestanden" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Edit: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Markr" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Vervang" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopie" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Verplts" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Verwder" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Menu" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "&Woord toevoegen" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "Fout gespeld" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "Controleer woord" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "Hint" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Kies taal" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Laad syntaxbestand" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "De shell voert al een opdracht uit" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "groep" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Aan het draaien" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Op d&omme terminals" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "Al&tijd" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "Bestandsoperaties" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met &weergave" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Bereken tota&len" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassieke pro&gressbar" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdi&r autonoemen" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "Ruimte &prealloceren" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Esc-key modus" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "S&ingle press" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr " Pauze na uitvoering" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "In&terne editor gebruiken" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Gebruik in&terne weergave" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Autom&enus" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neer&Klapmenu's" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "S&hellpatronen" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Co&mpleet: Toon alles" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Roterend stree&pje" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd volgt lin&ks" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Veili&g verwijderen" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "Hoofdletter&ongevoelig" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Toon mi&nistatus" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Gebruik SI grootte eenheden" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "Meng alle &bestanden" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Toon r&eservebestanden" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Toon verbor&gen bestanden" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herle&zen" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkering naar beneden" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "Alleen Re&verse-bestanden" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "Simpel s&wap" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Pa&ginascrollen" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Muis paginascrollen" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Bestand highlight" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "Bestands&soorten" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Toegangsrechten" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Snel zoeken" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Vensteropties " #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "Aange&past:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "&Ministatus gebruiker" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "Omd&raaien" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "O&verschrijven" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Uitvo&eren" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "E&xit" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Map hotlist ve&rwijderen" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Geschiedenis opschonen" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8 uitvoer" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "7 &bits" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Volledige 8-bit invoer" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Weergave bits" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Maphiërarchie" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Gebruik ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passieve modus gebruiken" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS " #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Kill" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "SMB-authenticatie" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "stick&y bit" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "lezen door eigenaa&r" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "s&chrijven door eigenaar" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "lezen &door groep" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "schrijven door groe&p" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "lezen door an&deren" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "schr&ijven door anderen" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Naam eigenaar:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "Z&et de gemarkeerde" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "Mar&kering opheffen" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &Groepen" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Chown opdracht" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "Alleen &bestanden" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell Patroon gebr&uiken" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s verbinden met:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symlink: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "'chdir' naar %s mislukt" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Bestand bekijken" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Gefilterde weergave" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filteropdracht en argumenten:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "Bestand bewerken" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Geef mapnaam:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Selectie maken" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Selectie wissen" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? " #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Mappen vergelijken" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Selecteer vergelijkmethode:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &grootte" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Grondig" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symlink `%s' wijst naar:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Bewerk symlink" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "symbolische link bewerken: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP naar machine" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP naar machine" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell link naar machine" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB link naar machine" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Configuratie" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Instellingen opgeslagen in %s" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan mapinhoud niet lezen" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s " #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s bestandsfout " #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s bestandsfout" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopieer" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Verplaats" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Verwijder" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopieer" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Verplaats" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Verwijder" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "map" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "mappen" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Harde link maken mislukt" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "Alles ove&rslaan" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Nogmaals" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Map \"%s\" is niet leeg. \nRecursief verwijderen? " #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "Achtergrondproces: \nMap \"%s\" is niet leeg \nRecursief verwijderen? " #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "Ge&en" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand " #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s " #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s " #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s " #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' " #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s " #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s " #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s " #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map " #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s " #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s " #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Map scannen" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "%s⏎ Mappen: %zd, totale grootte: %s" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "&Uitstellen" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "&Doorgaan" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Doelbestand bestaat reeds!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "Nieuw : %s, grootte %s" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "Bestaand: %s, grootte %s" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "&Toevoegen" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "Indien grootte ver&schilt" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Verwerkte bestanden: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tijd: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tijd: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tijd: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tijd: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Totaal: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Totaal: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "Volg &links" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Attributen behouden" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "Achter&grond" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "Herh&alen" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "In &venster plaatsen" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&ve - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&erken -F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Gevonden: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "&Vind recursief" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "S&la verborgen over" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Zoe&k naar inhoud" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "A&lle karaktersets" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "Eer&ste hit" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "&Boom" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Schakel directories ne&geren in" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)" msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "Ver&ander in" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Maak VFS's nu vrij" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rversen" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "&Huidige toevoegen" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "Naar &boven" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Nieuwe &groep" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Nieuw &Item" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "Ver&wijderen" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Map favolijst" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Startgroep" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Map pad" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Map label" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "&Toevoegen" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw favolijst item" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Map label:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Map pad:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Naam van nieuwe groep:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Hotlist Laden" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd." #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Toevoegen aan hotlist" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "Vrije nodes:" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blokken)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&elen" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "Menu&balk zichtbaar" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "Commando &prompt" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "H&intbalk zichtbaar" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm schermnaam" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "&Geef vrije ruimte weer" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Venstersplitsing" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Console output" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Output regels:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "Bestandsopsommin&g" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "&Korte lijst" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus... " #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde... " #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter... " #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Encoderen..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding... " #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hellverbinding... " #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "S&FTP-link..." #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "Als vens&ter" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Herlezen" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Weergave" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "&Toon bestand..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "&Gefilterde weergave" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "&Symlink" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relatieve symli&nk" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "S&ymlink bewerken" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Uitgebreide chown" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Hernoemen" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "&Maak map" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "&Snelle cd" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Selecteer &groep" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "&Deselecteer groep" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverteer selectie" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "&Afsluiten" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "&Gebruikersmenu" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhiërarchie " #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "Bestand &zoeken" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "&Wissel vensters" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Vensters &aan/uit" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Mappen vergelijken" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "Vergelij&k bestanden" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Plaats in extern venster" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Toon mappen&grootte" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "&Opdrachtengeschiedenis" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Mappen hotslist" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Actieve &VFS-lijst" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "&Achtergrondtaken" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Schermopsommin&g" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Lijstformaat bewerken" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Bewerk &extensie " #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Bewerk menubestand " #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "Venstero&pties " #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bevestiging..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Weergavebits..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Vensters:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?" msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "The Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Boven" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "&Onder" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Bekijk" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Hernoem" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Geen geheugenruimte meer!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "v" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Versie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "e" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "E&xtensie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "s" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Blok Grootte" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijz.tijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "a" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "Toegang&stijd" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "h" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "Laatst aange&past" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bytes in %d bestand" msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "Als venster" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: " #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Toevoegen aan extern venster " #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Geef opdrachtlabel: " #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Veranderde git-bestanden" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Verwijderen %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statisch" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynam." #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Herldn" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Vergeet" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "FOUT:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Waar:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Onwaar:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Fout bij het aanroepen van programma" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Gebruikersmenu" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Formaatfout in help-bestand\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand " #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Index" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Vorige" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Leer mij een toets" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kan niet instemmen met deze toets" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Vergeten" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\ntoetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een ontbrekende\ntoets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets." #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Kies invoerkarakterset" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s " #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuele Bestandssystemen:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datatypen:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Rootmap:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Systeemdata" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Config directory:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Data directory:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "Bestandsextentiehandlers:" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS plugins en scripts:" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Gebruikersgegevens" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Cache directory:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Onverwacht einde van bestand in\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Kan archief %s niet openen\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs-archief" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versie handshaking..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: voltooid." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: fout " #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: opslaan van bestand" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Overdracht wordt verbroken..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: bestand opslaan" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: Ongeldige poortwaarde" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: aan het verbinden met %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Klaar met opsomming." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fout %s bij het maken van map %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s verwijderen remote bestand %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s hernoemen bestanden\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s lijkt niet op een tar archief" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: fout" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "niet genoeg geheugen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "tijdens het alloceren van block buffer" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "tijdens starten inode scan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "tijdens bewerking inode scan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info is geen fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "tijdens het herhalen over blokken" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib fout" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Ongeldige waarde" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Kan geen kindproces opstarten" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Geen uitvoer van kindfilter" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Rege&lnummer (decimaal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe&rcenten" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimale offset" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadecimale offset" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "GnOmsl" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "RglOms" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "GaNaar" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Rauw" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Parse" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Ongfrm" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn." #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Kon bestand %s niet opslaan" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuleer afsluiten" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "bekijk :" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Op zoek naar zoekresultaat" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Zoeken afgerond" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Doorgaan vanaf het begin?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"